05355商务英语翻译Word文档下载推荐.docx
《05355商务英语翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05355商务英语翻译Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
下列专业术语的定义
inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firmoffer实盘,indefiniteoffer虚盘,counteroffer还盘,accept承诺,contract合同/契约,terminationofacontract合同的终止,suspensionofacontract合同的中止理解:
专业术语的特征和效力
(三)翻译工作者应具备的能力;
翻译的过程(一般)识记:
翻译工作者应具备的能力:
外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力理解:
翻译的过程:
1)理解:
对语言符号的解码过程
2)表达:
译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段
第二单元
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;
翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。
(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:
增词法和减词法的方法
(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分
(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:
增词法和减词法
(二)省略翻译法(次重点)理解:
省略法
应用:
人称代词的省略;
英语冠词的省略(三)专业知识(一般)识记:
本单元专业术语
理解:
商务英语中的索赔条款(ClaimClause)
第三单元
通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;
了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)被动语态的翻译方法(重点)
1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式
3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受„、被„、给„、
让„、使„”等词,构成汉语的被动句
主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英
语中的被动意义
(二)合并翻译法(次重点)
将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词1.词汇合并2.句子合并(三)专业知识(一般)识记:
WTO的相关知识及其翻译
第四单元
通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;
掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。
(一)商务合同中的长句翻译
(1)(重点)理解:
多结构的长句翻译;
逆序翻译法
(二)合同条款的翻译与解读(次重点)
识记:
WhereasClauses鉴于条款,AssignmentClauses转让条款,WarrantyClauses担保条款,
DefaultClauses违约条款,EscapeClauses免责条款,ArbitrationClauses仲裁条款(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)识记:
工程建筑的专业术语应用:
条款合同类的翻译
第五单元
通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;
了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。
(一)商务合同中长句的翻译
(2)(重点)应用:
1.复合从句的翻译法;
顺译法2.正反翻译法:
正说反译;
反说正译
(二)CategoriesofInternationalBusinessContracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)识记:
下列专业术语的中英文对应名称
ContractforInternationalSaleofGoods国际货物销售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer国际技术转让合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合资经营企业合同
ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作经营企业合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同ContractforCompensationTrades补偿贸易合同
ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources中外合作开采自然资源合同
ContractforForeignLaborServices涉外劳务合同
ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信贷合同
ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套设备技术引进合同理解:
主要国际商务合同种类的特点(三)识记:
科技专业的合同术语(一般)
第六单元
通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;
了解BOT投资项目的有关条约。
二、考核知识点与考核目标
(一)非谓语动词的翻译(重点)理解:
非谓语动词翻译的具体步骤:
1)分清语法现象2)弄清具体词义3)组合句意或段意4)重新组合翻译
不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法
(二)应用:
多重句子成分的翻译(复习)(次重点)
(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOTInvestment)(一般)识记:
BOT(build,operate,transfer)Investment的定义理解:
BOTInvestment的特征
第七单元
通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;
了解股市类的专业术语的意义及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)定语从句的翻译
(1)(重点)理解:
定语从句的意义及划分
限定性从句和非限定性从句的翻译
(二)Stock股市(次重点)识记:
股市行情的主要专业术语:
stockissuance发行股票,principal本金,facevalue面值,indemnity补偿,bonus红利,markettone市场行情,bullmarket牛市(股票看涨),bearmarket熊市(股票看跌),DowJonesindustrialaverage道琼斯工业指数,stockvalue股票值,barometer晴雨表,stockvalue股票值,brokeryindustrialworker股票经纪人,CommonStock普通股,PreferenceStock优先股,distribution(股息的)分配(三)专业知识和练习(一般)识记:
关于股市的相关性知识
第八单元
通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。
(一)定语从句的翻译
(2)(重点)
1.理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词
2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义应用:
带介词的定语从句的翻译
(二)Bond债券(次重点)识记:
主要专业术语:
security证券,publicissue公募,privateplacement私募,underwrite认购,creditinterest
rate贷款利率,trustindentureact信托契约法,default违约,provision条款,realestate地产,mortgagebond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单理解:
理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译(三)补充专业知识和练习(一般)识记:
理解证券类的相关术语及其意义和翻译
第九单元
通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;
了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)词类转换(重点)应用:
多种词性之间的转化
(二)CreditCard信用卡(次重点)识记:
主要专业术语和翻译:
Acquire取得,oncredit赊,alineofcredit信用额度,validity有效性,accountnumber
账号,ceilinglimit限额,reimbursement偿付,grace宽限,salesslip签购单据理解:
信用卡的用法
(三)识记:
相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)
第十单元
通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;
了解商业银行的有关术语及其翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)复合词的翻译(重点)
多种词性搭配构成的复合词的翻译方法
(二)CommercialBanks商业银行(次重点)识记:
商业银行服务业的主要专业术语:
trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demandloans活期贷款,termloans定期
贷款,workingcapital流动资金,teller出纳员,certificatesofdeposit大款存款单,call
repayment偿还贷款理解:
商业条款的意义和翻译
银行类相关专业知识(一般)
第十一单元
通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;
认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。
(一)否定句的翻译方法
(1)(重点)
双重否定句的意义:
指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否
定的意义
双重否定句的结构:
否定词+表示否定意义的介词应用:
双重否定句的翻译:
可译成双否句或肯定句
(二)Accounting会计学(次重点)识记:
会计学的专业术语翻译理解:
会计学的分类
(三)其他句型的翻译(一般)
比较状语从句、方式状语从句的翻译方法
第十二单元
通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;
了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。
(一)否定句的翻译方法
(2)(重点)
全部否定句的意义:
全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使
其具有整体否定性质应用:
全部否定句的翻译
(一)
1.no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。
翻译时no既可以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语2.not做副词,否定动词3.never做副词,否定动词
4.none做关系代词还可以做主语。
none用作主语时,谓语可以用单词或复数
(二)LifeInsurance生命保险(次重点)识记:
保险业的相关知识
主要专业术语翻译:
premium保险费,annuity年金,lifeexpectancy估计寿命,safeguard
保险条款
(三)与语法有关的句式翻译(一般)应用:
倒装句,虚拟式的句型翻译
第十三单元
通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。
(一)否定句的翻译方法(3)(重点)理解:
其他句型结构的否定句的意义应用:
全部否定句的翻译
(二):
1.nor放在句首,英文句子主谓倒装2.neither做代词,谓语可用单数也可用复数
3.nothing和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语4.nowhere在译文中多译为副词,也可做名词
(二)自荐信(次重点)识记:
自荐信中缩略语的对应名称理解:
自荐信的用语和写作方法(三)其他句型的翻译(一般)
when,while,asif,since,if等连词连接的从句翻译;
动词不定式前加副词的翻译方法
第十四单元
通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。
二、考核知识点与考核目标
(一)否定句的翻译(4)(重点)理解:
特殊句型结构的否定句的翻译应用:
1.含蓄否定句的翻译
2.转移否定句的翻译
3.not与不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示部分否定
4.一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly,nearly,few,seldom,little等
(二)TheEuroEconomy欧盟的经济(次重点)
了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语理解:
欧洲经济共同体的利与弊(三)翻译注意事项(一般)理解:
句子的言外之意应用:
情态动词的翻译
第十五单元
通过本单元的学习,使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;
介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。
(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)理解:
多枝共干的结构归纳:
1.主谓搭配,出现多重主语或谓语
2.动宾搭配,出现多重谓语或宾语3.介宾搭配,出现多重介词或宾语4.定名搭配,出现多重定语或名词5.动状搭配,出现多重动词或状语6.系表搭配,出现多重系动词或表语
对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系
(二)加拿大的移民政策(CanadianImmigrationPolicy)(次重点)识记:
政策中的专业术语及其翻译
加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同(三)文化性内容(一般)识记:
加拿大的节假日
第十六单元
通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;
了解商业款待的各种习俗与策略。
二、考核知识点与考核目标
(一)“公司”的翻译方法(重点)识记:
1.agency经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的机构
2.associates同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强调联合
3.business商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而能从中换回货币或盈利
pany公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广
5.corporation法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职员的权利与责任和投资人的相分离6.corporate强调整体概念,常作形容词
7.concern商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和银行组成的垄断组织
8.exchange交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所9.firm商号、商行,指经营性或生产性的
10.line航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务的
11.office办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与head,home,branch等词连用时表示公司
12.organization团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂
13.service(s)公共服务、服务公司;
服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服务性行业的公司
14.store(s)大商店,百货商店,杂货店、百货公司15.subsidiary子公司,附属机构
16.system系统,体系,(广播、航空等)公司17.center中心、公司总部
根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译
(二)翻译的思维(次重点)理解:
1.翻译的过程:
译者把自己理解的内容用译语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段
(三)商业款待、习俗和策略(BusinessEntertainment,CustomsandStrategies)(一般)识记:
对商业性款待,习俗和策略的认知
第十七单元
通过本单元的学习,使学生加强对词汇翻译的准确度;
介绍去美国留学学生的签证,护照以及其他要求。
(一)词汇的准确理解与翻译(重点)
在英语中,一词多义,一词多性,一词多类的现象很普遍。
因而,要把握好词汇的意
义应该建立在正确理解原文的基础上,注重语言环境
对前期单元的翻译方法的复习和综合练习;
翻译方式上要求直译,意译,活译相结合
(二)句式的翻译(次重点)
动词不定式的复合结构的特点与翻译应用:
such„that„的句型结构及其翻译方法(三)对申请出国留学学生的回信(一般)
对申请出国留学学生的建议和要求;
对出境的相关专业术语的讲解与翻译
第十八单元
通过本单元的学习,使学生认知并掌握多种句法转换的翻译方法;
理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO)的有关文件。
二、考核知识点与考核目标
(一)句法转换的翻译方法(重点)理解:
1.主语转换成谓语
2.主语转换成宾语3.主语转换成状语4.主语转换成定语5.谓语转换成主语6.宾语转换成主语7.宾语转换成谓语8.状语转换成主语
9.定语转换成主语、谓语、宾语、表语、状语应用:
综合使用以上翻译方法
(二)中国加入世界贸易组织的文件选读(ExtractsfromtheDocumentofChina’sEntryintothe
WTO)(次重点)识记:
重要专业术语:
FOREX:
ForeignExchange外汇;
IMF:
InternationalMonetaryFund国际货币基金组织;
FIE:
ForeignInvestmentEnterprise外商投资企业;
SAFE:
theStateAdministrationofForeignExchange外商投资企业;
PBC:
thePeople’sBankofChina中国人民银行
中国加入世贸组织的责任与优惠应用:
对有关经济政策的翻译(三)拓展性练习(一般)
对于政治、经济型文件的翻译,需综合运用多种翻译技巧并结合专业知识
第十九单元
通过本单元的学习,使学生了解和掌握重叠词的翻译,词类的转换,以及对法律文件的翻译。
二、考核知识点与考核目标
(一)重叠词的翻译(重点)
重叠词:
两个词形词义相同,词形不同但词义相同、词性相同但词义相反、词头(尾)
押韵等的词,由连词and或or联成一体表达一个整体含义的词语应用:
翻译方法:
意义合并翻译1.词义重叠式
2.词义对立式3.词义同属类4.词头(尾)押韵
5.词头(尾)押韵与对立结合式
(二)其他词类的转换
(2)(次重点)
按译入语的语言规则对词类进行转换
动词的转换;
形容词的转换;
副词的转换;
代词的转换
(三)代理商的法律法规(一般)
代理商的法律法规(TheLawofAgency)
法律性质文件的翻译
第二十单元
通过本单元的学习,使学生了解广告的分类,其语言特点和在功能理论和目的论指导下的翻译原则和方法。
(一)广告的翻译(重点)
广告的分类:
产品类、服务类、招聘类、求职类、公益类广告
广告的特点:
nonpersonal非个人性的;
communicationofinformation传递信息;
paidfor
付费;
persuasive劝诱性;
identifiedsponsor明确的发布人;
media媒介
广告的翻译原理:
目的性,功能性;
广告的性质不同,语言特点和运用会有差异,随
之其翻译方式也会有差异
(二)翻译广告语的三种翻译方法(次重点)
广告于的翻译
直译法;
意译法;
活译法
(三)广告中的常用专业术语,缩略语及其翻译练习(一般)
广告中的常用专业术语,缩略语
visa签证的基本特征及适用人群的分类
对各种短句,段落,文章等形式的广告语翻译
第三部分有关说明与实施要求
一、考核的能力层次表述
本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次规定其应达到的能力层次要求。
各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础