合同翻译样本.docx

上传人:b****3 文档编号:2039753 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:58 大小:84.82KB
下载 相关 举报
合同翻译样本.docx_第1页
第1页 / 共58页
合同翻译样本.docx_第2页
第2页 / 共58页
合同翻译样本.docx_第3页
第3页 / 共58页
合同翻译样本.docx_第4页
第4页 / 共58页
合同翻译样本.docx_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同翻译样本.docx

《合同翻译样本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译样本.docx(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译样本.docx

合同翻译样本

合同翻译样本.txt我不奢望什么,只希望你以后的女人一个不如一个。

真怀念小时候啊,天热的时候我也可以像男人一样光膀子!

PreparedbyLovellsforinstructionalandreferencepurposesonly,andshouldnotbeconstruedaslegaladvice.此范本文书由路伟律师事务所起草,仅供教学与参考之用,不得解释为法律意见。

Allrightsreserved.所有权利保留。

SeeCaveatsandDraftingNotesatendofdocumentforfurtherguidanceonuseofthistemplate.进一步使用说明,请见文书最后部分的提示与注释。

LastupdatedinJuly2004.最后一次更新时间2004年7月。

AllcontentinvolvinginterpretationofthelawsofthePeople'sRepublicofChinareflectstheresultsofconsultationwithEastBrightLawFirm.本文中所有涉及中国法律解释的内容均由东易律师事务所提供咨询。

ACLA-LovellsContractTemplateDistributionContract经销合同

ThiscontracttemplatehasbeenpreparedaspartoftheAllChinaLawyersAssociation("ACLA")-LovellsLegalSkillsTrainingSeries("TrainingSeries"),whichhavecoveredskillsrangingfromcontract/memodrafting,commercialnegotiation,lawfirmmanagementandcorporatelawdepartmentmanagement.SincethefirstACLA-LovellsLegalSkillsTrainingSeminarinJanuary2003,morethan2,500lawyersfromlawfirmsandcorporatelawdepartmentsalloverChinahaveattendedover250hoursoflivetrainingprogrammespreparedandpresentedbyseniorlawyersfromLovellsInternationalLawFirmandChineselegalpractitioners.本合同范本系列是中华全国律师协会-路伟国际律师事务所法律技能培训项目(“培训项目”)的专题之一。

从2003年1月律协和路伟合作举办第一次法律技能培训班以来,来自全国各地的2500多名律师和企业法律顾问参加了由路伟资深国际律师和中国律师事务所资深律师主讲的250多个课时的培训课程。

培训项目的内容涉及合同/法律咨询文书制作、商业谈判、律师事务所管理以及企业法律部门管理等等。

Ifyouhaveanycommentsorsuggestionsregardingthiscontracttemplate,pleasecontactthetwochiefinstructorsoftheTrainingSeries:

如果您对本合同范本有任何看法或建议,请通过电子邮件与培训项目的两位主讲律师联系:

RobertLewis(ForeignExpert,ACLAEducationCommittee/ManagingPartner,LovellsBeijing)atrobert.lewis@;吕立山(全国律协教育委员会外国专家/路伟律师事务所北京办事处主任)robert.lewis@

orJohnJiang(Director,ACLA-LovellsLegalSkillsTrainingSeries/Partner,EastBright)atjohn.jiang@.江宪胜(律协-路伟法律技能培训项目专员/东易律师事务所合伙人)john.jiang@

ForinformationonDVDs,audioPowerPointpresentationsandtranscriptsofpriorACLA-LovellstrainingseminarsaswellasinformationonfutureACLA-Lovellstrainingseminarsandsimilartrainingproducts(includingadditionalbilingualstandardcontracttemplates),pleasecontacttheACLATrainingDepartmentbyemailatacla@,orcle@.本合同范本的MicrosoftWord版本载于中华全国律师协会推出的“合同及法律咨询文书制作培训”录音-幻灯片VCD光盘。

有兴趣订购者可通过电子邮件与中华全国律师协会培训部联系:

acla@;cle@

AMicrosoftWordversionofthistemplateisavailabletogetherwiththeaudioPowerPointpresentationof"SeminaronContractandLegalMemoDrafting"onaCD-ROM,publishedbytheAllChinaLawyer'sAssociation.PleasecontacttheACLATrainingDepartmentbyemailatacla@,orcle@fordetails.如果您想了解有关律协-路伟培训项目的其他DVD录像光盘、VCD录音-幻灯片光盘、授课讲稿,或者即将推出的其他培训专题和培训资料(包括双语合同范本系列的第二期),可通过上述电子邮件地址与中华全国律师协会培训部联系。

ACLALovells中华全国律师协会路伟国际律师事务所

DATED200[●]200[]年[]月[]日

[PRODUCTNAME]DISTRIBUTIONCONTRACT[产品名称]经销合同

-byandbetween-由

[SUPPLIERNAME](供应商名称)

SUPPLIER供应商

-and--与-

[DISTRIBUTORNAME](经销商名称)

DISTRIBUTOR经销商

签订

TABLEOFCONTENTS目录

PRELIMINARYSTATEMENT1前言

1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义1

2.SCOPEOFCONTRACT12.合同范围1

3.CONDITIONSOFSALE23.销售条件2

4.ORDERING24.订货2

5.PROMOTION25.营销2

6.STORAGEANDPRODUCTRETRIEVAL36.库存和产品召回3

7.REPAIRANDMAINTENANCESERVICE37.维修和保养服务3

8.REPORTING48.报告3

9.COMPLIANCEWITHLOCALLAWS49.遵守当地法律3

10.INTELLECTUALPROPERTYRIGHTS410.知识产权4

11.CONDITIONSPRECEDENT511.先决条件4

12.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES512.陈述及担保4

13.TERM513.合同期限5

14.TERMINATION614.合同终止5

15.CONFIDENTIALITY815.保密义务7

16.BREACHOFCONTRACT916.违约8

17.FORCEMAJEURE917.不可抗力8

18.SETTLEMENTOFDISPUTES1018.争议的解决9

19.MISCELLANEOUSPROVISIONS1219.其他规定11

SCHEDULEA16附录一-定义14

ANNEX119[产品名称]经销合同附件一16

ANNEX220[产品名称]经销合同附件二17

ANNEX321[产品名称]经销合同附件三18

CAVEATSANDDRAFTINGNOTES22注意事项与说明20

[PRODUCTNAME]DISTRIBUTIONCONTRACT[产品名称]经销合同

THISCONTRACT("Contract")ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],200[●]byandbetween[Suppliername],[Supplierentityform]organizedandexistingunderthelawsof[Supplierjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress][principleplaceofbusiness]at[address](hereinafterreferredtoas"Supplier"),and[Distributorname],[Distributorentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[registeredaddress][principleplaceofbusiness]at[address](hereinafterreferredtoas"Distributor").DistributorandSuppliershallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"Party"andcollectivelyasthe"Parties".本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在中国[省市]签订:

[供应商名称],一家根据[供应商组建地]法律组建及存续的[供应商组织形式],[注册地址][],[主要营业地点][](以下简称“供应商”)与[经销商名称],一家根据中国法律组建及存续的[经销商组织形式],[注册地址][],[主要营业地点][](以下简称“经销商”)。

供应商和经销商以下各称“一方”,合称“双方”。

P

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1