FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20379270 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:127 大小:132.34KB
下载 相关 举报
FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共127页
FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共127页
FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共127页
FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共127页
FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共127页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx

《FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx(127页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

FIDIC条款中英文对照版Word文档格式.docx

1.1.1合同

1.1.1TheContract

"

Contract"

meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.

Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

ContractAgreement"

meansthecontractagreement(ifany)referredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement].

ofAcceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

LetterofAcceptance"

meanstheletterofformalacceptance,signedbytheEmployer,oftheLetterofTender,includinganyannexedmemorandacomprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.Ifthereisnosuchletterofacceptance,theexpression"

meanstheContractAgreementandthedateofissuingorreceivingtheLetterofAcceptancemeansthedateofsigningtheContractAgreement.

ofTender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

LetterofTender"

meansthedocumententitledletteroftender,whichwascompletedbytheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.

,及根据合同规定对规范的增加和修改。

此文件具体描述了工程。

Specification"

meansthedocumententitledspecification,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstothespecificationinaccordancewiththeContract.SuchdocumentspecifiestheWorks.

,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

Drawings"

meansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronbehalfof,theEmployerinaccordancewiththeContract.

,由承包商填写并随投标函提交。

此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

Schedules"

meansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.SuchdocumentmayincludetheBillofQuantities,data,lists,andschedulesofratesand/orprices

Tender"

meanstheLetterofTenderandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.

toTender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。

AppendixtoTender"

meansthecompletedpagesentitledappendixtotenderwhichareappendedtoandformpartoftheLetterofTender.

“工程量表(BillofQuantities)”和“计日工计划(DayworkSchedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。

BillofQuantities"

and"

DayworkSchedule"

meanthedocumentssonamed(ifany)whicharecomprisedintheSchedules.

1.1.2当事各方和当事人

andPersons

Party"

meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

Employer"

meansthepersonnamedasemployerintheAppendixtoTenderandthelegalsuccessorsintitletothisperson.

Contractor"

meanstheperson(s)namedascontractorintheLetterofTenderacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。

Engineer"

meansthepersonappointedbytheEmployertoactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtoTender,orotherpersonappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorunderSub-Clause3.4[ReplacementoftheEngineer].

Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。

Contractor'

sRepresentative"

meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor'

sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.

,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;

以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。

Employer'

sPersonnel"

meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[DelegationbytheEngineer]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEngineerandoftheEmployer;

andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEngineer,asEmployer'

sPersonnel.

,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;

以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。

meanstheContractor'

sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;

andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.

,或为部分工程指定为分包商的人员;

及所有上述人员的合法继承人。

Subcontractor"

meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;

andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.

,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。

DAB"

meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard]

“FIDIC”指国际咨询工程师联合会。

FIDIC"

meanstheinternationalfederationofconsultingEngineers.

1.1.3日期、检验、期限和完成

1.1.3Dates,Tests,PeriodsandCompletion

BaseDate"

meansthedate28dayspriortothelatestdateforoftheTender

CommencementDate"

meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1(commencementofworks)

按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。

TimeforCompletion"

meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheAppendixtoTender(withanyextensionunderSubClause8.4-[ExtensionofTimeforCompletion]),calculatedfromtheCommencementDate.

,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。

TestsonCompletion"

meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarried.outunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

Taking-OverCertificate"

meansacertificateissuedunderClause10[Employer'

sTakingOver].

,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时)。

TestsafterCompletion"

meansthetests(ifany)whicharespeckedintheContractandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeprovisionsoftheParticularConditionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。

DefectsNotificationPeriod"

meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheAppendixtoTender(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].

PerformanceCertificate"

meansthecertificateissuedunderSubClause11.9[PerformanceCertificate].

,而“年”指365天。

day"

meansacalendardayand"

year"

means365days.

1.1.4款项与支付

1.1.4MoneyandPayments

AcceptedContractAmount"

meanstheamountacceptedintheLetterofAcceptancefortheexecutionandcompletionoftheWorksandthe

,包括根据合同所做的调整。

ContractPrice"

meansthepricedefinedinSub-Clause14.1[TheContractPrice],andincludesadjustmentsinaccordancewiththeContract.

,包括管理费和类似支出,但不包括利润。

Cost"

meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.

FinalPaymentCertificate"

meansthepaymentcertificateissuedunderSub-Clause14.13[IssueofFinalPaymentCertificate].

FinalStatement"

meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11[ApplicationforFinalPaymentCertificate].

,但不指当地货币。

ForeignCurrency"

meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.

,但不包括最终支付证书。

InterimPaymentCertificate"

meansapaymentcertificateissuedunderClause14[ContractPriceandPayment],otherthantheFinalPaymentCertificate.

LocalCurrency"

meansthecurrencyoftheCountry.

PaymentCertificate"

meansapaymentcertificateissuedunderClause14[ContractPriceandPayment].

“暂定金额”指合同中指明为暂定金额的一笔金额(如有时),用于按照第13.5款【暂定金额】实施工程的任何部分或提供永久设备、材料和服务的一笔金额(如有时)。

ProvisionalSum"

meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisionalSums].

“保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累计的保留金。

RetentionMoney"

meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPaymentCertificates]andpaysunderSub-Clause14.9[PaymentofRetentionMoney].

“报表”指承包商按照第14条【合同价格和支付】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报表。

Statement"

meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplication,underClause14[ContractPriceandPayment],forapaymentcertificate.

1.1.5工程和货物

1.1.5WorksandGoods

sEquipment"

meansallapparatus,machinery,vehiclesandtheremedyingofanydefects.However,ContractorEquipmentexcludesTemporaryWorks,Employer’sEquipment(ifany),Plant,Materialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthepavementworks.

,或视情况指其中之一。

Goods"

meansContractor'

sequipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate.

,包括由承包商按照合同仅负责供应的材料(如有时)。

Materials,,meansth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1