汉英翻译教程》Word格式文档下载.docx
《汉英翻译教程》Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译教程》Word格式文档下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如
1.农业是国民经济的基础。
Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.
原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。
但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。
整个词组应译为theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.
2.他从不喝酒。
Henevertoucheswine.
原文“酒”是指一切酒类,故译作
wine。
但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。
(二)注意词义的强弱
3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。
Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.
这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.
4.孙中山是个好人。
Dr.SunYet-senwasamanofintegrity.
如果译作agoodman,则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。
(三)注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。
这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:
5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
Weshoulddrawalessonhere:
Don’tbemisledbyfalseappearances.
这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了alesson.
6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.
同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。
(四)注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如
7.别了,司徒雷登
Farewell,LeightonStuart!
这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。
若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
8.禁止赌博。
Gamblingisprohibited.
原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.
9.这小伙子干活真冲。
Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.
这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。
(五)注意词的政治含义
10.“农民”
peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。
但是这个词的含义却有差别。
Farmer本指农场的经营者或所有者。
现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。
Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。
英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相对而言。
11.“侵略”
invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。
Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。
12.“自主”
autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。
Autonomy指政治上有自治权利;
initiative主要指思想上、行动上有主动性或独立性。
“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用initiative.
13.打得赢就打,打不赢就走。
Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.
比较:
Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.
(六)注意词的搭配
汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。
战火扩大:
theflamesofwarexpand(应为spread)
实现自给自足:
achieveself-sufficiency(应为reach)
学习知识:
learnknowledge(应为acquire)
违反他的意图:
violatehisintention(应为goagainst)
严密控制:
closecontrol(应为strict/rigid)
“啊,好票!
”:
Ah,goodticket!
(应为seat)
有资格打世界大战:
qualifiedtofightaworldwar(应为capableoffighting/canaffordto/powerfulenoughto)
西方舆论纷纷预测:
ThepublicopinionintheWestpredictsoneafteranother(应为TheWesternpresshasmuchtosayinprediction)
强硬政策:
Strongpolicy(应为tough)
搭配不单是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题。
我们要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。
不过,语言在发展,有些原来不能搭配的,现在可以了,因为有人在创新。
创新如果站得住脚,久而久之使用的人多了,就成为惯用的语言现象。
注意一些新的搭配,如:
groundbreakingtheory(创新的理论)
mentalgymnastics(硬性推销)
studentfriend(同窗学友)
covertcapability(搞情报的能力)
第二章
词的增补
汉译英中的增词现象很多,尤其在译古代汉语或诗词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。
如我们常引用的一句诗:
“山雨欲来风满楼”,译成英语是:
Thewindsweptthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountain.
原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。
为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。
汉语里无主语的句子相当多。
英语则不同,句子一般都需要有主语。
所以在翻译这类无主语句子时有时要采用被动式或Therebe…结构等办法。
此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。
(一)代词
1.“凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。
”
Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.
2.接到你的来信,非常高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.
物主代词在汉语里远不如英语利用得多。
在英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与它有关的事物时,总要在前面加上物主代词,例如:
3.孩子们天天带午饭到学校去吃。
Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.
4.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.
汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉。
可是英语就不行,凡及物动词都得有宾语。
因此汉译英时,经常要增补作宾语的代词。
5.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.
6.请原谅,打断你一下。
Excusemeforinterruptingyou.
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。
英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。
因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。
7.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
8.姐姐在等我,我得走了。
Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.
9.男女老少都参加了战斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
10.他不来我不走。
Ishallnotgountilhecomes.
(三)介词
介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。
汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。
因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。
11.我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.
12.你是白天工作还是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
13.这些图片你们四个人分。
Dividethesepicturesamongthefourofyou.
(四)冠词
汉译英时往往需要增补必要的冠词。
14.耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.
15.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
增补技巧中的另外一个问题即使原文中暗含而无需明言的词语,在译文须增补适当的词。
这一技巧又叫“增益”或“上下文增益”。
大体可分为四个方面。
(一)为了语法上的需要。
唐代诗人元稹的佳句“白头宫女在,闲坐说玄宗”,宫女是一人还是多人,英文必须有所交待。
Somewhite-hairedpalacechambermaidsarechatteringaboutthedeadgoneHsuanChungregime.(林语堂译)
Onewhite-haireddame,
AnEmperor’sflame,
Sitsdownandtellsofbygonehours.(Giles译)
林语堂先生译成复数,而贾尔斯则译成单数。
再比如:
要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。
(二)为了沟通不同的文化。
汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直被译成“lower-middle-peasants”和“upper-middle-peasants”,外国人看了不知所云。
如果稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成lower-middle-income-peasants就好理解了,因为英文中也有类似说法:
TheHouseWaysandMeansCommitteere-jiggeredtaxlegislationtogivemiddleanduppermiddleincometaxpayersmorereliefthanCarterwanted.
U.S.NewsandWorldReport
(三)概括性词语。
汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。
结婚大办酒席,实在可以免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.
(四)注释性词语。
汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。
因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation),基本上分为两种形式:
1.音译附加注释或说明性译文
气功qigong(asystemofdeepbreathingexercises)
太极拳taijiquan(akindoftraditionalChineseshadowboxing)
2.直译加注
1)翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。
例如我国外文出版社出版的毛泽东选集英译本。
2)如果原语词具有多重意义,而其中意义与上下文相呼应,一般也只能保留原语词的字面形式,附加注释。
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
班门弄斧
Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.
这两个例子如果不在译文中分别加上themastermind和themastercarpenter,译作ZhugeLiang和LuBan,英语读者恐怕大多数都不知道他们是何许人,因而也就无法理解本句的内在含义。
第三章
词的省略
词的省略也是汉译英时常见的现象。
与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,绝不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。
词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。
省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。
大致有三点,即省去的词语必须是:
(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;
(2)其意思已经包含在上下文里;
(3)其含义在译文中是不言而喻的。
汉译英中所省略的词语可分以下几类:
(一)省去原文意义重复的词语
1.生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,用之不竭的创作源泉。
TheHan,TibetanYi,QiangLisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprovidetheinexhaustiblesourceoffolksongsanddances.
(二)省略原文中重复出现的词语
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、常常出现排比、对仗、重复等修辞手段。
因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象,是相当普遍的。
英语则不然。
因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只一处其中一个,如“铜墙铁壁”bastionofiron;
或作一个整体来译,如“能说会道”tohavethegiftofthegab,其他部分则予以省略。
2.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.
3.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.
(三)省去原文中表示范畴的词语
汉语中有些词如“任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面”等等,通常有具体的含义,自然应当照译,但是他们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。
如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非译出不可;
而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必译出,只需译作contradictionsamongthepeople就行了。
4.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。
“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.
5.讨论的范围涉及中美关系,中俄关系……。
ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation….
除了范畴词一般可以不译以外,还有一种情况值得提一下。
汉语往往前面说“例如”,后面还说“等等”。
译成汉语时,“等等”是可以不译的。
6.现在大汉族主义还是很少的,例如包办代替,不尊重人家的风俗习惯,自以为是,看不起人家,说人家怎么样落后等等。
Atpresent,thereisstillagooddealofHanchauvinism,forexample,monopolizingtheaffairsoftheminoritynationalities,showingnorespectfortheircustomsandfolk-ways,beingself-righteous,lookingdownonthemandsayinghowbackwardtheyare.
有时前面没有“比如”,后面有个“等”字(或“等等”),这个“等”字译不译,这就要根据上下文来判断了。
7.我们正在采取措施,逐步加强京包、京广、陇海等重要铁路干线薄弱区段的改造……。
MeasuresarebeingtakengraduallytostrengthenthetransformationoftheweaksectionsalongtheBeijing-Baotou,Beijing-Guangzhou,Longhaiandothertrunkrailwaylines.
8.长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流。
Thefourlargerivers-theChangjiang,theHuanghe,theHelongjiangandtheZhujiang.
“等”字有两个意思,一是“列举未尽”,有实义,二是“列举后煞尾”,是虚的。
例4说明除了提到的铁路干线以外,还有别的铁路干线,所以译为andothertrunkrailwaylines,第5句属于第二种情况,所以“等”字就不译了。
(四)省去可能影响译文修辞效果的词语
(1)汉语的对偶词组,往往前后两对在含义上重复,在修辞上也很匀称。
英语一般没有这种形式,译时只需译其中的一对,如贪官污吏corruptofficials,土崩瓦解fallapart,筋疲力尽exhaustion,街谈巷议streetgossip。
(2)汉语中的习语有些常用叠词来增强语言效果,如“空空洞洞”译成英语只按“空洞”译为hollow,恭恭敬敬按“恭敬”译为respectfully。
最后再举一例对四字成语的减词译法。
9.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(周而复;
上海的早晨)
(五)词语替换
代词替换以避免重复
10.学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。
Thewayoflearningforeignlanguagesisthesameasthatoflearning