商务信函的翻译Word格式文档下载.docx
《商务信函的翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
约翰.史密斯
PartTwo商务信函的文体特点及其翻译
1商务信函的文体特点
1.1词汇使用特点
•1.1.1用词规范正式
(1)试译:
●WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.
我们很高兴地通知你们:
第105号订单货物已遵照你方指示运出。
●Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;
以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。
对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。
1)WearehappytotellyouthatyourorderNo.57hasbeensentaccordingtoyourinstruction.
2)WearepleasedtoadviceyouthatyourorderNo.57hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.
(2)古体词:
试译:
●Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
●Insuchacase,Sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.
在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
翻译:
随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.
Enclosedpleasefindthequotationsheet.Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
1.1.2表意准确、专业性强
•商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:
●Trimmingcharges平仓费
●insurancepolicy保险单
●coverage保险项目establishment开证counter-offer反还盘
●surcharges附加费
●proformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售
●underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格
●bid递盘counter-offer还盘
●irrevocableletterofcredit不可撤消信用证
例如:
•WeshallcoverTPNDonyourorder.
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
•ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:
拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:
长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
•Offer,quotation表示“报价,发盘”
•Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”
•Shipment和consignment表示“所发出的货物”
•Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财务情况”
•Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”
•Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”
(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。
商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。
分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?
(1)原文:
卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。
译文:
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebySeptember10.
“by”改为“before”
(2)原文:
该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。
试修改以下译文:
Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisoverUS$150perton.
改为..offerisUS$150oroverperton
1.1.3用语朴素、淡于修饰
•商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
•试译以下商函:
DearSirs,
Thankyouforyourinterestinourfireworks.
InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
Yourstruly,
承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。
我们希望这不会给贵方带来很多不便。
此致
1.2语法使用特点
1.2.1句子类型
英语句子按使用目的可以分为四类:
陈述句(DeclarativeSentences)
疑问句(InterrogativeSentence)
祈使句(ImperativeSentences)
感叹句(ExclamatorySentences)
(1)商务信函主要使用陈述句。
DearSirs,
Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon20th,July.Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrierthismorningwas,however,160whereasourorderwasforonly120.
Unfortunately,ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthe40bagsinexcessoforder,wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions.
YoursTruly,
敬启者:
收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。
但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。
遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。
我们已将此货入库保存,等候你方指示。
此致
(2)祈使句表示请求、劝告、命令等。
•Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurtherdelay.
•请立即调查此事,并尽快电告确切答复。
但是相对而言,英语比起汉语商函中少用祈使句。
比较以下译文:
原文:
敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
译文
(1)PleaseimmediatelyamendtheL/Ctoenableustomaketimelyshipment.
译文
(2)WeshouldbeobligedforyourimmediateamendmentoftheL/Ctoenableustomaketimelyshipment.
译文
(2)更客气,译文
(1)更适合于紧急情况或多次催促未果之时的语气。
(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。
•Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue?
能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
1.2.2句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型:
简单句(SimpleSentences),并列句(CompoundSentences),
复合句(ComplexSentences),函电英语采用大量的并列句和复合句。
(1)复合句与简单句结合,以复合句为主:
为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。
Thecreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.
此项贷款可支付当地费用的85%。
但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,且必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。
该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。
•复合句结构复杂,表达完备周密;
简单句则结构简单,简洁明快。
函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。
(2)常用并列结构
•用and连接并列结构,使表达更精确。
•Eg:
Thiscontractismadebyandbetweenthetwoparties.
双方签定本合同。
•用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。
Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.
在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。
•函电英语中常用的连用同义词还有:
amendmentsto/oralterationsof修改
forceandeffect效力
fulfillandprovide履行furnishandprovide提供
obligationsandresponsibilities义务makeandenterinto达成
(3)状语位置独特
商务英语函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。
Eg:
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。
该合同的拟定和签订费用由业主承担。
商务函电的状语从句中,if,when,incase等连词与从句的主体之间可放谓语。
•Eg:
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution.
在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。
在进行英汉汉英翻译时,要注意状语插入语的位置调整。
1.2.3虚拟语气的运用
•英语中共有三种语气:
陈述语气(theIndicativeMood),祈使语气(theImperativeMood),虚拟语气(theSubjunctiveMood)。
虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。
DearMr.Smith,
Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested.Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman.
ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystartingwithalargeindebtedness,wemustrefuseyourcreditapplication.
Wewouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.
Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.D.withintwodaysafterourreceiptoftheorder–inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,
•这封资信调查回复函使用了should,can,must,would,will,may六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。
其中共使用了10次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。
1.2.4语态
英语商务信函适当使用被动语态;
汉语则很少使用被动语态
(1)望尽快报盘。
vMaketheofferassoonaspossible.
vItishopedthattheofferismadeassoonaspossible.
(2)贵公司所提供的价格已经同意,但有一项例外。
vYourpriceshavebeenagreedonwithoneexception.
(3)敬请告知贵公司628型100套、CIF纽约的最低价格。
vWeshallbeobligedifyouwillletusknowyourlowestCIFNewYorkpricefor100setsofyourclassicalfurnitureNo.628.
•
商务信函翻译练习
1.兹回复贵方2010年9月20日来函,特随函奉上我方最新报价。
vInreplytoyourenquiryofSeptember20,2010,Irespectfullyoffermylatestquotationherewith.
2.敬请优先考虑上述请求。
vYourprioritytotheconsiderationoftheaboverequestwillbeappreciated.
3.承蒙早日回复,不胜感激。
vYourearlyreplyishighlyappreciated.
4.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。
vWeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober
5.由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。
vDuetoaseriousshortageofshippingspace,wecannotdeliverthesegoodsuntilOctober11.
6.有关汇票之承兑事宜,本公司希望由台北的台湾银行完成。