一般千字翻译稿酬.docx
《一般千字翻译稿酬.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一般千字翻译稿酬.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一般千字翻译稿酬
一般千字翻译稿酬
篇一:
全国各大报刊千字稿费排名一览表
稿酬:
封面设计:
卡通表现形式。
600-1200元/期
文字稿酬:
文字故事稿酬:
长篇80~200元/千字短篇诗歌、寓言、笑话:
30-150元/篇。
卡通漫画稿酬:
1.长篇卡通漫画稿酬:
每期刊登5~10页,80~100元/页;
元/页;
《家周刊》
《网友世界》杂志花样年华
《经济视点报》
《江城文学》
《恐怖现场》
《今古传奇》通俗版
《武侠小说》
《大学时代》
《华夏少年》
《经典故事》
《信息时报》副刊
《深圳法制报》
《市场报》
《贵州广播电视报》
2.短篇卡通漫画稿酬:
黑白50~150元/页,彩色150~2203单幅卡通漫画稿酬:
30-80元/幅。
·80-120元·本刊重头稿1000元/千字;照片20-50/张。
·80-120元··80-120元··80-120元··80-120元··90-100元··80-100元·*******************************·80-100元··80-100元··80元·*********************************4000字左右的先锋小说稿费为每篇400元百姓故事类千字小文稿费为千字80·80元··80元··80元·
《贵阳晚报》·80元·
《故事世界》·70-100元·*******************************
《民间文学》故事月刊·70-100元·*******************************
《新聊斋》·70-100元·*******************************
《民间故事》
《民情》
《21世纪人才报》
《科幻世界.飞》
《蔻点2022》
《楚天都市报》
《江淮晨报》
《科幻画报》
《幽默天地》
《武侠精典》
《南京晨报》
《武汉晨报》《金陵晚报》
《周末报》《今日快报》
《青年参考》副刊
《杂文报》
《厦门晚报》
《贵州广电生活报》
《长江文艺》
《小说界》
70-100元·*******************************70-100元··70-100元·60-120元·*******************************·60-100元·60-100元·60-100元·60-100元·*******************************50-150元·*******************************·50-100元·*******************************50-100元·80—100元·80—100元·80元·80元·80元·80元···············
《钱江晚报》·80—100元·
《杭州日报》·80元·
《中国交通报》·80—100元·
《北京晚报》·80元·
《中国教育报》
《新民晚报》
《信息时报》副刊
《长江日报》
《E友》
《第二课堂·青春阅读版》
《百花园》
《三月三·女人故事会》
《白桦林》上半月
《安徽广播电视报》
《扬州晚报》
《服务导报》
《三月三》
《中外故事》
《教育时报》
《教育信息报》
《光明日报》
·80元··80元··80元··80元··80元·图片10元一张·50-100元··60-80元·*******************************·60-80元·*******************************·60-80元·*******************************·60-80元··50-80元··70元··70元·***********************************封面照片200——500元·70元·*********************************·70元··70元··70元·
《当代青年》·60—200元·
《经理日报》·60—100元·
《中国石化报》·60—80元·
《广东人事》·60—80元·
《短小说》·60元·***********************************
《龙门阵》
《广西文学》
《微型小说选刊》
《小小说月刊》
《京华时报》
《海峡都市报》
《大连日报》期
《教师报》
《作文大王》
《江南时报》
《宝安日报》
《生活新报》
《青年时报》
《安徽日报》
《笑话大观》
《城市晚报》
《小记者.阳光女生》
(基本不看网络稿)·60元·***********************************·60元··60元·***********************************·30—100元·***********************************500字·60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··50——300元·*********************************·50-100元··50-100元·
《财会时报》·50-80元·
《新安晚报》·50-80元·
《今日早报》·50-80元·
《大学时代》A+稿件150—200元/千字,
A稿件100—150元/千字,
B稿件50—80元/千字
《中国花卉报》·50-70元·
《微型世界》·80——120元·每篇*********************************
《武侠至尊》·40-60元·*****************************
《东莞日报》·40-60元·
《安徽交通报》·50-60元·
《春风》·50-70元·
《大江晚报》·50元·
《皖江晚报》·50元·
《中国老年报》·50元·
《宿迁日报》·50元·
《好家长》·50元·
《民间传奇故事》·50元·**********************************
《文艺生活.精品故事汇》·50元·**********************************
《东方故事》·50元·**********************************
《故事大王》·50元·**********************************
《文艺生活.小小说》·50元·*********************************
篇二:
稿酬
稿酬
基本稿酬:
字数稿酬的组成部分之一,即根据书稿的字数及内容质量情况,按照国家规定的统一稿酬标准或出版合同约定的稿酬标准,以每千字若干元为单位计算稿酬的稿费计算方法,基本稿酬按版面字数计算,以千字为单位,不足千字的作千字算。
稿酬一般分三种形式。
基本稿酬加印数稿酬。
按作品字数,以千字为单位向作者支付一定的基本稿酬。
再根据图书的印数,以千册为单位按基本稿酬的1%向作者支付印数稿酬。
图书重印时只付印数稿酬不再付基本稿酬。
例:
你的作品是20万字,初版印数为1万册,按千字50元计。
你的初版稿酬就是:
200*50+200*50*1%=10100元。
小贴士:
采用此种付酬方式的,作者可与出版社在合同中约定,在交付作品时预付稿酬的30-50%。
作品一经出版,应在六个月内付清所有报酬。
附:
旧版基本稿酬标准
(1)原创作品为每千字30~100元。
(2)改编作品为每千字10~50元。
(3)汇编作品为每千字3~10元。
(4)翻译作品为每千字20~80元。
篇三:
翻译稿酬还有多少可提升的空间
英语知识
有人说,对于翻译,应该给予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不赞同,天译翻译公司去做了相关调查,有人认为:
“一本作品再畅销,那也是作者辛苦得来的功劳,跟译者没有关系。
”
对此问题,被称为村上春树御用翻译家的林少华在自己的观点中指出:
“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑。
有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。
所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了。
”
专业人士从出版商利润角度的分析:
“提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。
尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。
其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60-80元一刀切。
译者的选择至关重要,如果马马虎虎就是对读者对大众不负责任的表现。
其实我们大多数听到的都是翻译抱怨稿费太低之类的问题,却没有考虑到出版社利润的肥东,图书标价那么低,翻译稿酬还有多少可提升空间?
就拿我们这家民营出版社来说,光买个书号都要比普通出版社多付一万。
”
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就