一般千字翻译稿酬.docx

上传人:b****2 文档编号:20328773 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:9 大小:17.76KB
下载 相关 举报
一般千字翻译稿酬.docx_第1页
第1页 / 共9页
一般千字翻译稿酬.docx_第2页
第2页 / 共9页
一般千字翻译稿酬.docx_第3页
第3页 / 共9页
一般千字翻译稿酬.docx_第4页
第4页 / 共9页
一般千字翻译稿酬.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

一般千字翻译稿酬.docx

《一般千字翻译稿酬.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一般千字翻译稿酬.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

一般千字翻译稿酬.docx

一般千字翻译稿酬

一般千字翻译稿酬

篇一:

全国各大报刊千字稿费排名一览表

稿酬:

封面设计:

卡通表现形式。

600-1200元/期

文字稿酬:

文字故事稿酬:

长篇80~200元/千字短篇诗歌、寓言、笑话:

30-150元/篇。

卡通漫画稿酬:

1.长篇卡通漫画稿酬:

每期刊登5~10页,80~100元/页;

元/页;

《家周刊》

《网友世界》杂志花样年华

《经济视点报》

《江城文学》

《恐怖现场》

《今古传奇》通俗版

《武侠小说》

《大学时代》

《华夏少年》

《经典故事》

《信息时报》副刊

《深圳法制报》

《市场报》

《贵州广播电视报》

2.短篇卡通漫画稿酬:

黑白50~150元/页,彩色150~2203单幅卡通漫画稿酬:

30-80元/幅。

·80-120元·本刊重头稿1000元/千字;照片20-50/张。

·80-120元··80-120元··80-120元··80-120元··90-100元··80-100元·*******************************·80-100元··80-100元··80元·*********************************4000字左右的先锋小说稿费为每篇400元百姓故事类千字小文稿费为千字80·80元··80元··80元·

《贵阳晚报》·80元·

《故事世界》·70-100元·*******************************

《民间文学》故事月刊·70-100元·*******************************

《新聊斋》·70-100元·*******************************

《民间故事》

《民情》

《21世纪人才报》

《科幻世界.飞》

《蔻点2022》

《楚天都市报》

《江淮晨报》

《科幻画报》

《幽默天地》

《武侠精典》

《南京晨报》

《武汉晨报》《金陵晚报》

《周末报》《今日快报》

《青年参考》副刊

《杂文报》

《厦门晚报》

《贵州广电生活报》

《长江文艺》

《小说界》

70-100元·*******************************70-100元··70-100元·60-120元·*******************************·60-100元·60-100元·60-100元·60-100元·*******************************50-150元·*******************************·50-100元·*******************************50-100元·80—100元·80—100元·80元·80元·80元·80元···············

《钱江晚报》·80—100元·

《杭州日报》·80元·

《中国交通报》·80—100元·

《北京晚报》·80元·

《中国教育报》

《新民晚报》

《信息时报》副刊

《长江日报》

《E友》

《第二课堂·青春阅读版》

《百花园》

《三月三·女人故事会》

《白桦林》上半月

《安徽广播电视报》

《扬州晚报》

《服务导报》

《三月三》

《中外故事》

《教育时报》

《教育信息报》

《光明日报》

·80元··80元··80元··80元··80元·图片10元一张·50-100元··60-80元·*******************************·60-80元·*******************************·60-80元·*******************************·60-80元··50-80元··70元··70元·***********************************封面照片200——500元·70元·*********************************·70元··70元··70元·

《当代青年》·60—200元·

《经理日报》·60—100元·

《中国石化报》·60—80元·

《广东人事》·60—80元·

《短小说》·60元·***********************************

《龙门阵》

《广西文学》

《微型小说选刊》

《小小说月刊》

《京华时报》

《海峡都市报》

《大连日报》期

《教师报》

《作文大王》

《江南时报》

《宝安日报》

《生活新报》

《青年时报》

《安徽日报》

《笑话大观》

《城市晚报》

《小记者.阳光女生》

(基本不看网络稿)·60元·***********************************·60元··60元·***********************************·30—100元·***********************************500字·60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··60元··50——300元·*********************************·50-100元··50-100元·

《财会时报》·50-80元·

《新安晚报》·50-80元·

《今日早报》·50-80元·

《大学时代》A+稿件150—200元/千字,

A稿件100—150元/千字,

B稿件50—80元/千字

《中国花卉报》·50-70元·

《微型世界》·80——120元·每篇*********************************

《武侠至尊》·40-60元·*****************************

《东莞日报》·40-60元·

《安徽交通报》·50-60元·

《春风》·50-70元·

《大江晚报》·50元·

《皖江晚报》·50元·

《中国老年报》·50元·

《宿迁日报》·50元·

《好家长》·50元·

《民间传奇故事》·50元·**********************************

《文艺生活.精品故事汇》·50元·**********************************

《东方故事》·50元·**********************************

《故事大王》·50元·**********************************

《文艺生活.小小说》·50元·*********************************

篇二:

稿酬

稿酬

基本稿酬:

字数稿酬的组成部分之一,即根据书稿的字数及内容质量情况,按照国家规定的统一稿酬标准或出版合同约定的稿酬标准,以每千字若干元为单位计算稿酬的稿费计算方法,基本稿酬按版面字数计算,以千字为单位,不足千字的作千字算。

稿酬一般分三种形式。

基本稿酬加印数稿酬。

按作品字数,以千字为单位向作者支付一定的基本稿酬。

再根据图书的印数,以千册为单位按基本稿酬的1%向作者支付印数稿酬。

图书重印时只付印数稿酬不再付基本稿酬。

例:

你的作品是20万字,初版印数为1万册,按千字50元计。

你的初版稿酬就是:

200*50+200*50*1%=10100元。

小贴士:

采用此种付酬方式的,作者可与出版社在合同中约定,在交付作品时预付稿酬的30-50%。

作品一经出版,应在六个月内付清所有报酬。

附:

旧版基本稿酬标准

(1)原创作品为每千字30~100元。

(2)改编作品为每千字10~50元。

(3)汇编作品为每千字3~10元。

(4)翻译作品为每千字20~80元。

篇三:

翻译稿酬还有多少可提升的空间

英语知识

有人说,对于翻译,应该给予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不赞同,天译翻译公司去做了相关调查,有人认为:

“一本作品再畅销,那也是作者辛苦得来的功劳,跟译者没有关系。

对此问题,被称为村上春树御用翻译家的林少华在自己的观点中指出:

“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑。

有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。

所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了。

专业人士从出版商利润角度的分析:

“提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。

尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。

其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60-80元一刀切。

译者的选择至关重要,如果马马虎虎就是对读者对大众不负责任的表现。

其实我们大多数听到的都是翻译抱怨稿费太低之类的问题,却没有考虑到出版社利润的肥东,图书标价那么低,翻译稿酬还有多少可提升空间?

就拿我们这家民营出版社来说,光买个书号都要比普通出版社多付一万。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技

术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 动态背景

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1