综合教程3Unit1Unit8英译汉.docx
《综合教程3Unit1Unit8英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程3Unit1Unit8英译汉.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
综合教程3Unit1Unit8英译汉
英译汉
UNIT1
1.ThefactwasthatnomatterhowmatureIlikedtoconsidermyself,Iwasfeelingjustabit
first-gradish.
事实上不管我认为自己如何成熟,我还是感觉自己仅仅是一个大一新生。
2.Freshmenmanualsadvisedsittingnearthefront,showingtheprofessorinintelligentandenergeticdemeanor
新生手册建议新生坐在前排,给教师展示一种聪明、有上进心、充满活力的面貌。
3.ForthreedaysIdinedaloneonnothingmorethanhumiliation,shame,andanassortmentofjunkfoodfromamachinestrategicallyplacedoutsidemyroom.
整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,这三天我吃的全是里面的垃圾食品。
4.WhatIhadinterpretedasamaliciousattempttoembarrassanaivefreshmanhadbeenmerelyamomentofcollegefun
我曾以为那些笑声是恶意捉弄新生的,原来那只不过是大学校园里的开心一刻。
UNIT2
1.Hehadnooutside"extracurricularinterests,"unless,ofcourse,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.
当然,就像你想象中那样,他每月打一次高尔夫球,他没有其他的爱好。
2."Missinghimalltheseyears,"shemusthavegivenuppartofherselfwhichhadcaredtoomuchfortheman.Shewouldbe"welltakencareof."
“想了他这么多年了,”她如此在乎的这个男人,必须放弃她,以后她将会被“好好的照顾”。
3.Hewastheonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.
他是唯一一个能够抓住父亲的人,尝试把父亲留到家里。
4.Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-eight-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.
在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的遗孀说,这位51岁的死者对公司的贡献巨大,没有人可以替代他的位置。
UNIT3
1.Nearlyeveryday,Iwalktothepostofficeorlibraryorbookstore,andsometimes,ifIamFeelingparticularlydebonair,IstopatRoseyJekesCafeforacappuccino.
我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过RoseyJekes咖啡馆会进去喝一杯卡布其诺。
2.Wewillgothroughthemostextraordinarycontortionstosaveourselvesfromwalking.
为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3.I’msurehejogsextravagantdistancesandplayssquashanddoesallkindsofhealthfulthings,butIamjustassurethathedrivestoeachoftheseundertakings.
我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我也同样肯定,他一定是开车去那些运动场所的。
4.Atthetime,itseemedridiculousandexasperating,butafterwardIrealizedthatIwaspossiblytheonlypersonevertohaveentertainedthenotionofnegotiatingthatintersectiononfoot.
当时,这一切显得多荒唐,多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。
UNIT4
1."Wasitfun?
"becamethequestionthatovershadowedallotherquestions:
goodquestionslike:
Wasitmoral?
Wasitkind?
Wasithonest?
Wasitbeneficial?
Wasitgenerous?
Wasitnecessary?
And(myfavorite)wasitselfless?
“有趣吗?
”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:
“道德吗?
”“仁慈吗?
”“诚实吗?
“有益吗?
”“慷慨吗?
”“有必要吗?
”和(我最喜欢的)“无私吗?
”等一些有意义的问题。
2.Whenthepleasuresgottobethemainthing,thefunfetishwassuretofollow.
当乐趣成为生活的主题时,随之而来的必定是对乐趣的迷恋和崇拜。
3.Itoccurredtome,whileIwassittingaroundwaitingforthefuntostart,thatnotmuchis,andthatIshouldtellyoujustincaseyou'reworriedaboutyourfuncapacity.
当我无所事事地坐在那里,等待快乐降临时,突然意识到其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。
4.Thegodofmirthispayingusbackforallthoseyearsofthinkingfunwaseverywherebyrefusingtocometoourparty.
由于我们多年来总以为快乐是无所不在、随处可得的,所以快乐女神用拒绝参加我们聚会的方式来惩罚我们。
UNIT5
1.Moststrikingly,thesetellers-of-a-thousand-liesreportedthattheirdeceptionscausedthem
"littlepreoccupationorregret."
十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。
2.Despitetheseadmissions,91percentofallrespondentssaidtheywere"satisfiedwithmyownethicsandcharacter."
尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意的”。
3.Surely,these"nicelies"areharmlessandwell-intended,anecessarysociallubricant.
毫无疑问,这些“好心的说谎”是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。
4.Andifyou’renotsure,MarkTwainhasgivenusagoodruleofthumb."Whenindoubt,tellthetruth.Itwillconfoundyourenemiesandastoundyourfriends."
如果你没有把握,马克•吐温给了我们一条经验法则:
“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。
”
UNIT6
1、You’vehadarottendayoranastoundingthoughtoracaraccidentorasqualidloveaffairandyouwanttorecorditforalltime.
你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。
2、Goodpoetsandpoemsarelostforeversimplybecausethereisnomarketforthem,nopeoplewhowritetheirownverseandseekoutfurtherinspirationfromotherbards
好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感
3、Ideally,therewouldevolveaveritablesocietyofpoet-citizens,whichwouldelevatethequalityoflifeworldwide.
理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。
4、Thisfuture-orientatedendinglendsanauraofhopeandyetneednotbegrosslyoptimistic.
这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。
UNIT7
1."Mydearsir,"repliedtheoldman,"mystockintradeisnotverylarge-Idon'tdealinlaxativesandteethingmixtures-butsuchasitis,itisvaried.IthinknothingIsellhaseffectswhichcouldbepreciselydescribedasordinary."
“我亲爱的先生,”老人回答到,“我这儿的货不是很多,不过,我的东西虽不多,品种可也不少。
而且我的这些药,它的药效,严格来说,可没一样可以说是普普通通的。
”
2."Callitaglove-cleanerifyoulike,"saidtheoldmanindifferently."Maybeitwillcleangloves.Ihavenevertried.Onemightcallitalife-cleaner.Livesneedcleaningsometimes."“你要是愿意,称它手套清除剂也可,”老人漠然回答,“也许它可以清洗手套,我没试过。
或者称它生命清除剂也未尝不可,生命有时也需要清除,人类才能得以净化。
”
3."Ohdear,no,"saidtheoldman."Itwouldbenogoodchargingthatsortofpriceforalovepotion,forexample.Youngpeoplewhoneedalovepotionveryseldomhavefivethousanddollars.Otherwisetheywouldnotneedalovepotion."
“噢,亲爱的,不全这么贵,”老人说,“像这春药,如果我开这么个价,那也没用。
买春药的年轻人很少有五千美元的,要不,他们也不会需要春药了。
”
4."Forindifference,"saidtheoldman,theysubstitutedevotion.Forscorn,adoration.Giveonetinymeasureofthistotheyounglady-itsflavourisimperceptibleinorangejuice,soup,orcocktails-andhowevergayandgiddysheis,shewillchangealtogether.Shewillwantnothingbutsolitudeandyou."
“她对你不会再漠不关心,”老人说,“却是忠心耿耿。
也不会再蔑视你,而是柔情蜜意。
年轻的姑娘只要吃过这么一小点儿春药---掺在橙汁、汤汁或是鸡尾酒中,丝毫闻不出味道
---不管她之前多会寻欢作乐,吃过后,就会像变了个人似的。
什么都不会想,什么都不会要,只会想跟你一个人呆着。
”
UNIT8
1.Mostpeoplewouldagreethat,althoughouragefarsurpassesallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrelativeincreaseinwisdom.
我们的时代在知识方面远远超过过去所有时代,在智慧方面却没有得到相应的增加,这是大多数人都会同意的看法。
2.Thishastheentirelyunintendedresultofmakingthefoodsupplyinadequateandloweringthestandardoflifeinthemostpopulouspartsoftheworld.
在世界人口最为稠密的地区,食物供应匮乏,生活水平下降
3.Itisbynomeansuncommontofindmenwhoseknowledgeiswidebutwhosefeelingsarenarrow.
知识面宽但感觉迟钝的人不是不常见。
4.Noonecanviewtheworldwithcompleteimpartiality;andifanyonecould,hewouldhardlybeabletoremainalive.
没有人对世界的看法能够完全客观;即便有这样的人,他也很难存活。
优酷会员账号共享,迅雷会员账号分享,爱奇艺VIP会员共享账号
ujSnu19gbi4A