英文地址的排列顺序是由大到小文档格式.docx
《英文地址的排列顺序是由大到小文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文地址的排列顺序是由大到小文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKou
District
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYoucai
Room42
ZhongzhouRoad,NanyangCity
HenanProv.China473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
HongyuanHotel
Jingzhoucity
HubeiProv.China434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
SpecialSteelCorp.
No.272,BayiRoad,NanyangCity
HenanProv.China473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
Room702,7th
Building
HengdaGarden,EastDistrict
Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
Room601,No.34LongChangLi
Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr.LiYoucai
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi
Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
NO.204,A,BuildingNO.1
The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory
53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
名片英语之地址英译
1、地址综述
名片的要紧功能是通联,因此在名片上写上详细的家庭或单位通信地址是必不可少的。
如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文确实是:
Address:
Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:
×
国×
柿市×
区×
路×
号,而英文地址那么恰好相反,是由小到大:
号×
路(Road),×
区(District),×
市(City),×
省(Province),×
国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部份)应利用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:
行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1)国家(State):
中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;
;
China)2)省级(ProvincialLevel):
省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);
专门行政区(SpecialAdministrationRegion;
SAR)3)地级(PrefecturalLevel):
地域(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;
City);
盟(Prefecture);
4)县级(CountyLevel):
县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):
乡(Township)、民族乡(Ethnic
Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
*应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇à
ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à
HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à
LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.
(4)苏州市金阊区金门街道à
JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.
*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;
况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;
如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:
中国浙江省杭州市余杭区×
乡à
×
Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,
2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”(PostalCode;
Zip;
.)”两字,但英美各国的老例却是将直接写在州或城市的后面,如:
美国:
1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:
美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,:
80203)注:
CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合历时,州名一样均以缩写形式显现,有关美国各州缩写详见末节。
英国:
60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:
伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:
EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:
318020à
102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。
3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongà
HK)、澳门(Macaoà
MO)、台湾(Taiwanà
TW),我国大陆各省一直没有普遍认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○
二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中第一次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、专门行政区)规定了二个字母的代码;
笔者以为,随着互联网的深切进展,该代码将自但是然地成为各省区的缩写名称,能够安心利用;
信息产业部采纳的代码与英译名缩写大体上吻合,只有内蒙古(英译:
InnerMongolia,缩写:
IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:
Tibet,而二级域名利用的仍是汉语拼音XZ)两个词显现不和谐现象,但这并非阻碍该缩写系统的推行。
*应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:
050021à
2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,比较:
美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;
村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
具体译法见表3-3:
(略)
5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:
5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”事实上是同一回事,一样均以Building…来表示;
”室”
一样译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:
Suite302,Building5;
Room102,Unit2,Building3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.
应用举例:
东一办公楼五层1-3室à
Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
注①:
Suite:
套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。
Room:
Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。
Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。
目前咱们普遍利用的几号室(房),往往都是套房,故咱们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽可能依如实际情形选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:
Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。
英文地址书写格式2020-07-1710:
46英文地址书写格式
***室/房Room***
***单元Unit***
***村***Vallage
***号楼/栋***Building
***号No.***
***公司***Com.或***Crop或***
***号宿舍***Dormitory
***厂***Factory
***楼/层***/F
***酒楼/酒店***Hotel
***住宅区/小区***ResidentialQuater
***县***County
***镇***Town
***巷/弄Lane***
***市***City
***路***Road
***省***Prov.
***花园***Garden
***院***Yard
***街***Street
***大学***College
***信箱Mailbox
******区***District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……若是可不能,就用No.***代替,或直接填数字!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。
而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。
还有,若是地址不够能够将7栋3012室写成:
7-3012。
201室Room201
12号
2单元Unit2
长安街ChangAnstreet
3号楼Building
长安公司ChangAnCompany
南京路Nanjingroad
宝山区BaoShanDistrict
赵家酒店ZhaoJiahotel
钱家花园:
Qianjiagarden
孙家县Sunjiacounty
李家镇Lijiatown
广州市Guangzhoucity
广东省Guangdongprovince
中国China
地址翻译实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room201,building,,nanjingroad,BaoShanDistrict
若是地址不够能够将3号楼201室写成:
3-201
宝山区示范新村37号403室
Room403,,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101building,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204building,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince