科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19946906 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:17 大小:30.85KB
下载 相关 举报
科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共17页
科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共17页
科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共17页
科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共17页
科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx

《科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语课文句子翻译Unit110Word格式文档下载.docx

好多人会在电话里任意报出自己的信誉卡号码,相同地,也有好多人不留神交易达成后

放在银行柜台上的副本。

(此句翻译要注意习语,还要正确区分句子的语法构造。

6.Theseareattachedtodocumentsormessagesbeingreceived,andlodgeincomputer’shard

drive.

这些病毒藏在收到的文件或邮件上,进入到电脑的硬盘。

TextB

1.Processingmeanshandlingormanipulatingthematerialthathasbeenpresentedtothemachineinsuchwaysasperformingcalculations,classifyinginformation,ormaking

comparisons.

数据办理就是以计算、分类、比较的方式来办理那些早先寄存到机器中的资料。

(此句的翻译要注意的有被动形式的定语从句,还有状语的翻译。

2.Acomputerismadeofmillionsofelectronicdevicesthatcanstorethedataorswitchthemthroughcompletecircuitswithdifferentfunctionsatincrediblespeeds.

电脑是由数以百万的电子装置构成的,能够经过拥有不同功能的闭合电路,以令人难以

置信的高速储存或变换数据。

(此句的翻译也是要注意定语从句和状语构造。

3.Wehaveallheardofcomputersplottingthecourseofrockets,preparingbankstatements,predictingelections,forecastingweather,andsoforth.

我们都听闻电脑用于火箭路线的设计、银行文件的办理、选举展望、天气预告等。

4.Thisisprobablyduetothefactthatcomputersperformverycomplexoperationsinaveryshorttime—secondsorevenfractionsofasecond.

这可能是因为电脑能够在极其短暂的——几秒甚至是不到一秒的时间里达成特别复杂的运转。

(此句的翻译重点是同位语从句。

文案大全

5.Hisjobistodeterminewhatinformationisneededandwhatoperationsthecomputermustperforminordertosolveaproblem.

他的工作就是决定计算机需要什么信息,一定要达成哪些运转才能解决一个问题。

Unit2

1.Robots,becominganincreasinglyprevalentadjunctinfactoriesandindustrialplantsthroughout

thedevelopedworld,areprogrammedandengineeredmechanicalmanipulatorsdesignedtoperformindustrialtaskswithouthumanintervention.

在发达国家的工厂和车间里,用机器人来充任助手愈来愈普及,它是经设计并制造出来的机器手,能够独立从事各种工业活动。

2.Mostoftoday’srobotsareemployedintheautomotiveindustry,wheretheyareprogrammedtotakeoversuchassemblylineoperationsasweldingandspraypaintingautomobileandtruck

bodies.

此刻的机器人大多用于汽车工业,他们取代人类从事装置线上的操作,诸如给汽车和卡车焊

接、喷漆等。

3.Robotsalreadytakingoverhumantasksintheautomotivefield,arebeginningtobeseen,

althoughtoalesserdegreeinotherindustriesaswell.

在汽车行业,机器人已经取代人类做很多事情,这类机器人在其余行业也开始出现,只管还不是很常有。

4.Robotsaremoreflexibleandadaptableandusuallymoretransportablethanothermachines.

机器人更灵巧,更有适应性,并且往常比其余机器更易于挪动。

5.Itisnotyetknownwhetherrobotswillonedayhavevisionasgoodashumanvision.

未来某一天机器人能否能够具备和人相同好的视力还未可知。

1.ButthefactthatothersarestartingtouseitagainsuggeststhatAIhasmovedonfrombeing

seenasanoverambitiousandunder-achievingfieldofresearch.

但其余人重新开始使用人工智能的事实表示人工智能已从被视作是预期过高而成就很低的研究领域挣脱出来。

2.Theexpressionprovidedanattractivebutinformativenameforaresearchprogramthatencompassedsuchpreviouslydisparatefieldsasoperationsresearch,cybernetics,logicand

computerscience.

这类措辞为一个从前包含如运筹学、控制论、逻辑学和计算机科等不同的研究领域取了一个迷人并且信息量实足的名字。

3.Bythelate1980s,thetermAIwasbeingavoidedbymanyresearchers,whooptedinsteadtoalignthemselveswithspecificsub-disciplinessuchasneuralnetworks,agenttechnology,

case-basedreasoning,andsoon.’

在二十世纪八十年月末,好多研究人员防止使用人工智能这一术语,他们选择进行更详尽

的分支学科如神经网络学、代理技术、实证理论等的研究。

4.Inparticular,theproblemofinformationoverload,exacerbatedbythegrowthofe-mailand

theexplosioninthenumberofwebpages,meansthereareplentyofopportunitiesfornewtechnologiestohelpfilterandcategoriesinformation-classicAlproblems.

特别要指出的是,信息超载、电邮数目的激增以及网页数目的急剧增添等问题意味着有大批

的时机来研究新技术以帮助需要信息分类的人工智能问题进行过滤和分类。

5.Itmaybe,however,thatthecomparisonwithHALnolongerseemsquitesoimportant,andAlcannowbejudgedbywhatitcando,ratherthanbyhowwellitmatchesuptoa30-year-old

science-fictionfilm.

但是,和HAL的比较可能不再那么重要。

人们此刻能依据人工智能所作的工作而不是经过它与一个三十年前的科幻电影有多符合来判断它的功能。

Unit3

1.Thereisnewandstrongerevidencethatmostofthewarmingoverthelast50yearsisattributabletohumanactivities.

新的、更强有力的凭证表示,近五十年以来的天气变暖大多半是因为人类的活动造成的。

(此句翻译要运用词类转译的技巧)

2.Theheat-trappingpropertyofthesegasesisundisputedalthoughuncertaintiesexistabout

exactlyhowearth’sclimaterespondstothem.

这些气体拥有吸热性是尽人皆知的,只管这能否就是地球天气变暖的原由仍有怀疑。

(此句翻译要运用词类转译的技巧,还要注意状语的翻译技巧。

3.Itturnsoutthattheglobalaveragetemperatureisquitestableoverlongperiodsoftime,andsmallchangesinthattemperaturecorrespondtoenormouschangesintheenvironment.

结果表示,在相当长的时间内,全世界均匀气温都是相当稳固的,可极小的温度变化却意味着环境的巨大改变。

4.Muchofmodernhumancivilizationowesitsexistencetothestabilityintheaverageglobaltemperaturesincetheendofthelasticeage---astabilitythatallowedhumanculturestotransitionfromroaming,hunter-gatherersocietiesintomorepermanent,agriculture-supportedcommunities.

自从上一个冰川纪末期以来,大多半人类文明的生计就是受益于全世界稳固的均匀气温。

这类稳固性使得人类文明能够从打猎的游牧社会转变为生活更为稳固、以农业为生的农

耕社会。

5.Unlessweactnow,ourchildrenwillinheritahotterworld,dirtierairandwater,moreseverefloodsanddroughts,andmorewildfires.

除非我们立刻行动起来,不然我们的孩子面对的世界将会是天气更酷热,空气更浑浊,洪水泛滥,干旱暴虐,火灾频发。

1.Thisinteresthasbeendrivenbyavarietyoffactors,includingconcernsaboutincreasingwastegenerationanddwindlinglandfillcapacity,airpollutionfromincineration,anda

generalappreciationoftheneedforenvironmentalprotection.

多种要素促进人们更为关注(垃圾的办理)/这类兴趣的产生有好多要素,包含对垃圾愈来愈多,垃圾填埋场所愈来愈少,焚烧垃圾造成的空气污染愈来愈严重的担忧;

及对环境保护的必需性已形成的共鸣等。

(注意被动语态的翻译,平行构造的翻译。

2.Theseholisticallyaddresswastegenerationthroughsourcereduction,reuseandrecycling.

经过源泉控制、再利用、再回收的方式形成完好的废物利用循环系统。

3.InGermany,recyclinghasbeendrivenbypublicsupportforsustainabledevelopmentandby

concernsaboutdiminishinglandfillcapacity.

在德国,为保证社会的可连续发展,和对垃圾场填埋能力不停减小的担忧,民众鼎力支持对垃圾进行循环利用。

(注意被动语态和定语构造的翻译)

4.Asanalternative,companiescancontractwithathirdpartytocollectpackagingfrom

householdsandensurethatgovernment-specifiedrecyclingtargetsaremet.

或许,公司也能够与第三方签署回收家庭包装的协议,以保证达成政府规定的回收目标。

(注意被动语态和宾语从句的翻译)

5.Asaresult,thecountryhasreliesonincinerationasitspredominantmeansofwastedisposal.

所以,日本主要以焚烧的方式来办理垃圾。

/所以,焚烧垃圾是日本主要的垃圾办理方式。

Unit4

1.Whethertheyareusedtoruncarsandbusesortomakeelectricityforotherapplications,fuelcellsoperatebyconvertinghydrogentoelectricitywithoutcombustion.

不论是用作轿车和公汽的能源,仍是发电作其余的什么用途,燃料电池都是无需焚烧便可将氢转变为电能。

2.Whilebatteriesalonehaven'

tsuppliedtheperformancemostdriverswant,proponentsbelieve

thatfuelcells,probablycombinedwithbatteries,holdthepromiseofperformance,rangeandbettermileage,comparedwithtoday'

sinternalcombustionengines.

只管单靠电池是不可以知足大多半司机关于汽车性能的预期要求,但燃料电池的支持者认

为,与当前的内燃机对比,也许燃料电池和电池一同使用是能够供给更好的性能、行程和里程保证的。

(注意状语从句、定语从句、宾语从句、分词短语的翻译。

3.Thedirectmethod,whichcouldbeavailablecommerciallyinfiveorsixyears,woulduse

different,lighterstacksofplatesthateliminatetheneedforareformer.

五、六年以内便可能会有直接的方法,采纳不同的、更轻的金属板,并且无需变换装置。

4.Marshenvisionsfuelcellsinlawnmowers,snow-blowers,jetskis(水艇)andothermobiledeviceswhichnowcontributetonoiseandairpollution,andwhichdon'

trunwellonbatteries.

Marsh假想,燃料电池能够用在割草机、吹雪机、喷气式滑雪板(滑橇)和其余一些挪动设施上,这些东西产生噪音和空气污染,并且用电池的成效不好。

5.Carswithmethanolfuelcellswoulddolittletochangetheregularroutineofconsumersatthefillingstation.

用甲醇燃料电池的轿车用户加油的时候和其余的用户没什么不相同的。

1.Usingbiofuelsratherthanoilwouldreducethegreenhousegasesthataccelerateglobalwarming,becauseplantsabsorbcarbondioxidewhentheygrow,balancingoutthecarbonreleasedwhenburnedincarsortrucks.

使用生物燃料而不是石油能够减少温室气体的产生,因为温室气体加快全世界天气变暖。

而植物生长要汲取二氧化碳,这样就均衡了轿车、卡车开释出来的二氧化碳含量。

(定语从句转变为原由状语。

分译原由状语从句,增译关系词,并注意分词短语作状语的翻译。

2.ButaccordingtoapairofstudiespublishedinthejournalSciencerecently,biofuelsmaynot

fulfillthatpromise—andinfact,maybeworsefortheclimatethanthefossilfuelsthey'

re

meanttosupplement.

可是,近来发布在科学杂志的一对研究报告并无考证生物燃料的这类作用。

并且,事

实上,相关于要被取而代之的化石燃料来说,生物燃料对天气产生的危害是有过之而无

不及。

(定语成分、比较构造的翻译,直译和意译)

3.

Anyclimatechangepolicythat

doesn’ttakethisfactintoaccountdoesn’twork.

不把这个要素考虑在内,任何解决天气问题的举措都将是无效的。

(增译)

4.

Intheirpaper,Fargione

’steamcalculatedthecreated“carbyonraisingdebtbiofuel”crops

—theamountofcarbonreleasedintheprocessofconvertingnaturallandscapesinto

cropland.

在他们的文章中间,Fargione的研究人员算出了用做生物燃料的农作物的生长形成的碳债——立刻自然景观转变为农田的过程中开释的碳的数目。

5.Biofuelsareoneofthefew-alternativefuelsthatareactuallyavailablerightnow,buttheevidencesuggestswebebetteroffnotrelyingonthem.

生物燃料是当前能够获取的为数很少的化石燃料的代替物之一,但凭证表示,我们最好是不要依靠它们。

(注意词类的转译和定语成分的翻译。

Unit5

1.Weareconstantlyremindedthatweliveinaworldthatisbothdependentonandlimitedby

materials.

好多东西都在不停地提示我们,我们生活的世界既依靠各种资料,又受限于这些资料。

2.Alloftheserequirematerialsspecificallytailoredfortheirapplication.

这些东西都需要人们依据它们不同的用途来精心选材。

3.Specificpropertiesarerequiredthatresultfromcarefullyselectingthematerialsandfromcontrol

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1