日语被动语法Word文档下载推荐.docx
《日语被动语法Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语被动语法Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
也就是说该自动句被动句中的主体必须是具有能蒙受损害、影响意识的人,即有生命名词,因为只有有生命的人才能够感受到不如意、不愉快,才能承受各种打击和挫折,与无情者打交道少之又少,同样道理,作为客体的动作发动者通常也是有情人,只有有情人无意中做出的动作才会影响他人,令他人蒙受影响或感到不快。
当然,也有例外的情况出现,如表示自然现象的雨、风等构成自动词被动句的客体,但这种情况极少。
其搭配的动词可以说有凤毛麟角之感,只有「降る」「吹く」两个。
下面就上述的自动词结合表达句式作第二步分析。
第一种句式,主体「が/は」客体「に」自动词+「れる/られる」
例:
(私は)前の席に背の高い男に座られる。
/前面坐着一个高个子的人。
(私は)隣の住人に夜遅くまで騒がれる。
/晚上邻居闹到很晚。
这一句式主要说明作为句中的主体受到客体的影响,至于影响到什么根据句中的意思进行联想,如上一句应该是说主体因客体个子高坐在自己前面影响到看电影什么的;
另外,主体若是第一人称一般可以省略。
第二种句式:
主体「が/は」客体に自动词「れる/られる」+消极的表现
今朝まだ暗いうちに子供に起きられて、眠くてたまらない。
/今天天没亮孩子就起床,搞得我很困。
事務室ですから、無断で入られては困ります。
/这是办公室,不能擅自进入。
这一句式与上一句式不同之处在于说话人将自己受影响、受打扰的不愉快的心情表达出来,但总的意
思根据说话者所在的场合、情景还有日本人的语言表达习惯可以很清楚意识到。
二、“准他”自动词与直接被动句的关系
众所周知,在现代汉语中表示动作、作用的对象一般来讲只有一个句子成分,那就是宾语,可是,在现代日语中可就不太一样,由于有些自动词、形容词、形容动词也会像他动词一样需要动作、作用所涉及的对象,即要求像宾语那样的句子成分。
如果说日语他动词所需的宾语成分用「を」格来表示的话,那部分自动词、形容词、形容动词所及的像宾语那样的或分别要用「に」格或者「が」格名词来表述。
因为这种需要带有动作对象的如「注意する」「わかる」等之类动词虽然是自动词,但也要求带有动作所指的对象,如「健康に注意する」「先生の住所がわかる」,只不过它们是属于自动词的语法范畴,其动作对象语要么使用「に」格名词,要么使用「が」格名词,部分形容词、形容动词的对象语亦是如此(在此不多举例)。
由于这类自动词具有他动词那样的功能,仍然能对有情者(人)、无情物(事物)施加作用和影响,所以,在日语语法书上称之为:
、“准他(自)动词”
在语法功能上接近于宾语,含有与他动词的对象——「を」格宾语类似的特性。
正因为此类自动词具备了与他动词相类似的特征,所以有它组成的被动式有如下特点:
第一,可以像他动词那样构成直接被动句,并可以还原成其相应的主动句。
如:
私は先生に質問される(被动句)→先生は私に質問する。
(主动句)
这种句式与他动词组成的被动句唯一不同之处在于该自动词无论在被动句中还是在主动句中均有一个「に」格名词补语出现,而由他动词组成的主动句或被动句中,却不一样,前者采用「を」格名词,后者却以「に」格名词出现。
第二,这类自动词所涉及的对象必须以「に」格名词来表叙。
这如上面所提到的那样,自动词动作涉及的对象有两种,一种是「に」格名词,另一种是「が」格名词。
由于带有格名词的自动词大都状态动词、可能动词、自发动词等。
如「ある」「見える」「似る」「決まる」「要る」「光る」「痛む」等等,它们大都是表示无意志的静态动词,其结果一般不是由人为因素造成,而是一种属于自然状态变化的结果,因此无须变成被动态来表达。
为了更清楚地了解“准他自动词”,现将其所组成的歌词组列举如下:
「相手の腕にかみつく」「知らない人に話しかける」「敵に迫る」「おばあさんに甘える」「を娘に惚れる」「君に同情する」「悪い仲間に近寄る」「先生の言うことに反発する」「親に逆う」「先方に働きかける」「舞台生活に憧れる」「両親に従う」「あなたに感謝する」等等。
以上所列这些动词常常就像他动词被作为被动句使用一样,而且完全符合日语语言的表达习惯,极其自然,遗憾的是,想《新编日语》那样作为高校专业教材却没有将其作为语法词条列出来加以说明。
第三,上述所列的“准他自动词”既可以使用有情者名词作主体,又可以用无情物做主体。
1、以有情者作为主体的“准他自动词”被动句。
这类准他自动词被动句不仅主体是有情者,其动作发动者补语也可以是有情者,属于典型的自动词直接被动句,现举例如下:
王さんは犬に噛み付かれた/小王被狗咬了。
田中さんはみんなに同情だらた/田中为大家所同情。
彼はいつも失敗ばかりするので、みんなにあきられている/他经常出洋相,大家讨厌他。
授業中に内緒話をしたので先生に注意した/上课时说悄悄话,被老师提醒了。
2、由无情物作主体的“准他自动词”
据许多研究结果判断,很早以前在日语中很难用无情物作为被动句的主体使用,但是,由于日语亦处在不断地变化之中,自从明治维新以后,受西方译文的影响,日语的被动句中使用无情物作主体的现象也增多起来,如:
石炭がガスに取って代わる/煤炭为煤气所取代。
両国の経済派政治に深く影響される/两国的经济受政治的影响。
三.移动动词及其他类型自动词与被动句的关系
除上述两类自动词较为容易构成被动句之外,还一些为数不多的移动自动词亦可构成自动词被动句。
该较为曲型的移动动词有「登る」「のる」「入る」「降りる」「歩く」「走る」等等。
这些移动动词在后续被动助动词后,有一部分可构成间接被动句,其动作承受者多数为无情物,用助词「は」来表示。
这类动词当它们单纯地表物理空间转移时,无论是从语法功能上看,还是从日语语言表现习惯来讲都不太可能构成被动表现形式,而当该类动词的动作作用给移动或经过的场所带来影响,损害或干扰时,以移动动词构成的间接被动句便可成立,亦符合日本人语言表达习惯,极其自然。
如,
この部屋はゆうべ何者かに入られたらしい。
/此房间似乎昨晚有人进来。
この道は毎日何千台もの大型トラックに走られるので、痛みが激しい。
/这条公路每天都有几千辆重卡在行驶,致使路面损坏严重。
从上述例句的意境来看,无论是「入られる」还是「走られる」,它们所移动或经过的地方都不同程度低受到侵入和破坏,所以移动动词构成的被动句完全适合「迷惑の受身文」的语言表现原则。
可是,以移动动词组成的被动句不仅仅能表示受损害的意识,还可以表示中立的、客观地叙述某种事物的现象,似乎更多地被用于新闻、广播等正式场合的书面语报道。
アイガー北壁まだ誰にも登られていない。
/艾格峰的北面还没有任何人攀登过。
この都電は、一日約七万五千人の都民に乗られている。
/这条线的电车一天约为7万5千人市民所利用。
从以上例句可以看出,以移动动词表达的被动句令人觉得丝毫没有受损害的因素,倒不如说更像以“物”“事”为主体的他动词被动句,以客观、公正的视点来叙述社会上每一天发生的一切事情。
不包括任何主观感情色彩。
关于此类中立、客观的表述不仅出现在移动动词方面,还涉及到其它自动词。
彼の小説は問題作として騒がれた。
/他的小说作为有争议的作品而引起人们的议论。
その映画は世界中の人々に親しまれている。
/那部影片受到全世界人们的青睐。
从上面例句不难看出,日语自动词作为被动句,不仅仅能够作为「迷惑の受身文」使用,还可以作为受益型的被动句出现。
综上所述,自动词被动句之所以能够像他动词那样以“物”“事”作为主体出现,是因为存在如下几种原因。
第一,受欧美语言的影响,自动词被动句中亦出现一些以无情物为主体的句子;
第二,自动词可组成中立的、无感情色彩的被动句子;
第三,表述一般的社会倾向和潮流。
如原句的「主语」是表示不确定的多数人,若将不定的多数人当作对象所产生作用的事物作为主体构成自动词被动句时,其主体多为电影、电视、书籍、杂志等作品。
不过,能形成此类自动词被动毕竟是少数,还需今后作进一步探讨。
四.自动词意义被动句
本文要讲的自动词意义被动句是指形式上无需后续被动助动词「られ」「られる」,但在由其组成的句子意义上却带有被动含义的句子,它是针对有标(即后续「られ」「られる」形式)被动句而言的,所以,该自动词意义被动句亦称为无标被动句。
(从日译汉角度来讲,常常被译带有“被”“挨”“受到”等介词的被字句)由于它所组成的句子是不接「られ」「られる」,很容易被我们日语学习者忽略过去,造成句子的错译或误解;
另外,在现代日语当中,存在着不少含有被动意义的自动词,除了「みつかる」「たすかる」等几个常见的无标自动词之外大部分该类动词被我们所忽略,若要完全理解、掌握它们,确实要花一番功夫不少功夫。
下面便分两类就自动词意义被动句作总结和归纳:
第一类是客观叙述事物发生变化的自动词意义被动句。
如前所述,自动词意义被动句在日语确实大量存在,若不对此类动词及其组成句子的特征作一分析,要组成句子是很容易出现不必要的错误的。
第一,该类较为规律的动词一般为「ラ」行五段动词,其词尾「る」前的假名在あ段上,如「埋まる」「そまる」「授かる」「加わる」「止まる」「決まる」「広まる」「みつかる」「定まる」「捕まる」等等;
当然,亦存在一些七天类型的被动自动词,如:
「焼ける」「揃う」「破損する」「汚れる」「開く」「飛ぶ」等。
这类动词的特点是数量众多,多用于自然客观叙述,这与日本人喜好用自动词表述事物结果相吻合的。
第二,自动词意义被动句中的动作承受者大都数是无情物名词,因为日本人习惯说将无情物作被动句主体时,多采用自动词表达;
而其动作发动者也大都为无情物名词,其已被省略或无需指出来。
为什么呢?
是因为自动词意义被动句常被用于客观叙述,说明事物发展变化的结果,并不在于产生结果的动作发动者,因为该动作发动者更多只是起到说明产生事物变化结果的原因、理由的作用,是一种单纯的表达客观事物发展变化的句子。
第三,自动词意义被动句中的动词,除了其本身是自动词外,从逻辑的角度观察,亦具有被动的意义,因为无意识的主体和客体(即动作承受者和发动者)是无法完成该句中所要表明的动作,因此,自动词意义被动句所表达的只是对客观情况的自然叙述,并无发话者的主观情感色彩。
从上述三点特征来看,自动词意义被动句与客观中立的表达是分不开的。
下面举一些例子,以示佐证:
台風で、あの人の家の屋根が飛んだ。
/那人家里的屋顶被台风掀掉了。
道路はすっかり雪の中に埋まった。
/道路全被雪给盖住了。
紙はすっかり赤く染まった。
/纸全被染红了。
ズボンの衣居が釘で裂ける。
/裤脚被钉子给挂破了。
家名が汚れた。
/家庭名誉被玷污了。
けがをしたため、一週間に母におぶさって学校へ行った。
/由于受了伤,所以有一周的时间有母亲背着去上学。
あの人につかまったら、逃げられない。
/若被逮住,便逃不掉。
彼はおぼれそうになったが運がよく助かった。
/他快要淹死时,很幸运被救了。
等等。
第二类是表示人的心理感情变化的具有被动意义的句子
表示人的心理感情变化的动词一般包括「感動する」「感心する」「驚く」「びっくりする」「苦しむ」「困る」「悩む」「ひるむ」「ふるいたつ」「怯える」等等。
这些动词在日语当中都属于具有被动意义的自动词,特别是当它们被译成汉语时,其被动的意思便更明显了,相当于汉语“为(被)……所感动(折磨、困)或为……而苦恼(生气、吃惊)等”反过来说,当它们译成日文时,一般不能在上述动词后面再加上被动助动词「られ」「られる」变成被动态使用。
另外,由这些动词组成的句子,其动作承受者(即主体)是有情者名词,即只有感情的人才能感受到来自外界的刺激,并因此而发生感情波动;
而动作发动者(即客体)一般为引起感情变化的无情者(包括物或事),贴切地说,就是指表示心理感情变化的原因和理由。
该类动词所组成的句式为:
有情者は无情物(事)に具有被动意义的自动词,现将其例子列举如下:
○私はあの英雄的な行為に深く感動した。
/我深深为那英雄事迹所打动。
×
私はあの英雄的な行為に深く感動された。
○あの学生の努力ぶりにはほんとに感心した。
/那个学生努力的态度真令人佩服。
あの学生の努力ぶりにはほんとに感心された。
○彼の博学に驚く。
/为他的博学而吃惊不已。
彼の博学に驚かされる。
○水俣病という恐しい病気に苦しむ人々を克明に記録したのが本書です。
此书详细记录了深受被称为水俣病的病痛折磨的人。
水俣病という恐しい病気に苦しまれる人々を克明に記録したのが本書です。
○友達はいたずら電話に困っている。
/朋友为打来的骚扰电话而发愁。
友達はいたずら電話に困られる。
○皆の声援に奮いたつ。
/大家的声援让我为之一振。
皆の声援に奮いたたれる。
○山賊の衝撃に怯える人たちはみな村を捨てて逃げだしん。
/害怕被土匪袭击的人们都弃村逃跑了。
山賊の衝撃に怯えられる人たちはみな村を捨てて逃げだしん。
○敵の兵はわれわれの兵の勢いにひるんだようだった。
/敌兵好像被我军的气势吓倒了。
敵の兵はわれわれの兵の勢いにひるまられるようだった。
五,只有被动意义的惯用词组和惯用句。
日本人在长期的生产生活过程中形成了一些固定的,含有被动意义的自动词惯用词或词组和惯用句,先根据其构成形式的差异,将其分为两类进行分析。
第一,动作性名词+格助词「に」+自动词的惯用词组。
这类惯用词组多数都是以他动词组成的,以自动词组成的表现形式也有,但为数不多。
主要有下列三组,其结构:
1.动作性名词+格助词「に」+あずかる。
由自动词あずかる组成的惯用词组具有各套话的表达功能,常被译成中文“承蒙”这一带有被动含义的意思。
主要用发话者(较为在正式场合)受到对方特别关照时,表示感谢的寒暄语,一般在其名词前附上表示敬意的接头词「お」或「ご」,属于褒义的词组。
おほめにあずかり恐縮です。
承蒙夸奖,愧不敢当。
お招きにあずかりまして、光栄に思います。
承蒙您的邀请,十分荣幸。
ただいま部長ご紹介にあずかりました佐藤でございます。
我就是承蒙你介绍的佐藤。
2.动作性名词+「に」+遭う
由自动词「遭う」组成的惯用词组,亦带有被动的含义,不同的是它多用于贬义的表现,常译成中文“遭受,遭到,遇到”这些意思。
其前面所搭配的仍然多数位动作性名词,不能附加接头词「お」、「ご」
当局は激しい抵抗に遭っている。
当局遭到了激烈的反抗。
交通渋滞に遭い、約束の時間に遅れている。
碰上了交通阻塞,没能按时赴约。
みんなの反対に遭う。
遭到大家的反对。
3.名词+に+甘える。
由自动词「甘える」组成的惯用词组,与あずかる一样,作为寒暄语受到了广泛的使用,主要用于接受对方在语言,心理方面的好意时,表示谢意的客套用语。
常与其搭配使用的词语有两个,即「お言葉」、「ご好意」。
现举例如下:
お言葉に甘えまして、あがらせていただきます。
恭敬不如从命,那我就(不客气)进屋了。
ご好意に甘えてそそさせていただきます。
承蒙深情厚谊,那我就不客气了。
第二,具有被动意义的「れる」型自动词惯用句
具有被动意义的「れる」型惯用句,其原型多数来源于古代他动词未然形与被动主动句「れる」,「られる」的组合,而后形成了「れる」型的被动形态及其带有自动词式的使用方法。
经过长期的不断发展和变化,逐渐成为了具有独立的,固定意义的惯用句,不能任意更改其形态,并已经在惯用句等辞典里作为独立的词条列举出来,其所表达的意思特点就是简练、精辟、富于生活哲理,具有被动的含义,但它代表的不是动作行为的直接作用,而是表示动作行为所产生的结果状态,现将其例子列举如下:
耳につまされる話を聞かされる。
听了一段让人感同身受的故事。
委員会にかけあれて、原案は骨抜きされた。
原案提交委员会讨论之后,其重要部分被删掉了。
誘導尋問に引っかかり、化けの皮が剥がれた。
中了诱供的圈套,露出了原形。
若者はみんな海外旅行熱に浮かされている。
年轻人热衷于国外旅行。
長い物には巻かれるでは、世の中はよくない。
如果(人们)都随波逐流的话,这个世界便不好了。
彼はみんなにうるさがれているので、今度の件でもつんぼさ敷きに置かれている。
大家都讨厌他,所以这次的事也没让他知道(被蒙在鼓里)
ず尻が割れるようなうそをつて。
编造容易被戳穿的谎言。
情に引かされる。
受同情心支配。
親子の情にほだされて、つい我が子をかばってしまう。
出于骨肉情亲,不觉不觉中袒护自己的孩子。
酒に飲まれる。
为酒所害。
涡中に卷き込まれる。
卷入到漩涡中。
臆病風に吹かれる、しり込みする。
畏缩不前。
友達をかばうあの子を見ていると、負うた子に教られる感じがする。
看到那个孩子保护朋友,觉得受益匪浅
世の荒波に揉まれながら、人間としての深みを増していった。
在经受了社会的磨练的同时也增加了人生阅历。
あの人の小説はあまりにも難解のため、ついに世に入れられることがなかった。
那个人的小说晦涩难懂,最终未能得到社会的认可。
结尾
本文从五分方面总结了日语自动词与被动句的关系,探讨了不同性质,种类的自动词——一般自动词、准他动词和移动动词构成被动句的差异性。
即有的可成为直接被动词,有的可成为间接被动词,揭示了自动词本身具有被动意义的句法结构特征和汉译被字句的规律性。
并进一步分析了带有被动含义的惯用词组与「れる」型自动词被动式的惯用句构词特点。
通过上述对它们的特征探讨和研究,可以更有利于我们利用自动词被动式进行遣词造句,表达出更符合日本人的语言表述习惯,也为今后更进一步探讨自动词被动句规律打下了实践和理论基础。
参考文献
【1】寺村秀夫。
日本语のミンタクスと意味。
東京:
くるお出版、1984
【2】庵动雄中上级を教える人のための日本語ハンドブッ少に スリーエーネットローク、2000
【3】张永旺《日语被动句》,北京,旅游教育出版社。
2007年。
【4】陶正孝:
《动词》北京:
外语教学与研究出版社。
1997年
【5】赵福堂:
《自他动词区分及其相关问题》,《日语学习与研究》,2004年第一期
【6】陆译军,郭翠英:
《日语自动词的语义功能》,《清华大学教育研究》,2003年第一期
【7】张晓帆:
《日语中的自动词意义被动句》,《日语学习与研究》2008年第六期