高级英语第二册L1中英文对照.doc
《高级英语第二册L1中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第二册L1中英文对照.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
GyII-1课文(中英)
FacetoFacewithHurricaneCamille迎战飓风卡米尔
JosephP.Blank约瑟夫·P·布兰克
1JohnKoshak,Jr.,knewthatHurricaneCamillewouldbebad.RadioandtelevisionwarningshadsoundedthroughoutthatSunday,lastAugust17,asCamillelashednorthwestwardacrosstheGulfofMexico.ItwascertaintopummelGulfport,Miss.,wheretheKosherslived.AlongthecoastsofLouisiana,MississippiandAlabama,nearly150,000peoplefledinlandtosaferground.But,likethousandsofothersinthecoastalcommunities,johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily--hiswife,Janis,andtheirsevenchildren,aged3to11--wasclearlyendangered.
小约翰·柯夏克知道飓风卡米尔将会来势凶猛。
早在去年8月17号那个周日,当卡米尔席卷墨西哥海湾西北方向时,收音机和电视便不断地发出飓风警报。
柯夏克—家所居住的地方——密西西比州的海港湾必将遭到重袭。
路易斯安娜、密西西比和亚拉巴马州沿海—带的将近15万居民逃往内陆更为安全的地方。
但是,与沿海地区其他成千上万的居民—样,约翰不愿意放弃自己的家园,除非他的家人——妻子詹尼斯和七个从三岁到十一岁的孩子——生命明显受到了威胁。
2Tryingtoreasonoutthebestcourseofaction,hetalkedwithhisfatherandmother,whohadmovedintotheten-roomhousewiththeKoshaksamonthearlierfromCalifornia.HealsoconsultedCharlesHill,alongtimefriend,whohaddrivenfromLasVegasforavisit.
为了找到应付这场灾难的最佳方案,约翰与他的父母商量过。
他们一个月前刚从加利福尼亚搬到这幢有十个房间的房子里。
约翰也征求过从拉斯维加斯驱车前来拜访的老朋友查尔斯·希尔的意见。
3John,37--whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts'correspondence,engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)--wasfamiliarwiththepowerofahurricane.Fouryearsearlier,HurricaneBetsyhaddemolishedundefinedhisformerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel."We'reelevated2afeet,"hetoldhisfather,"andwe'reagood250yardsfromthesea.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We'llprobablybeassafehereasanyplaceelse."
约翰37岁,他的全部家业就安置在自己的家里(他设计开发教学用具和设备,所有他的玛格纳公司信函,设计图纸和工艺模型都存放在一楼)。
他非常了解飓风的威力。
四年前,飓风贝齐就摧毁了他在海港湾以西几英里外的旧家(飓风前夕柯夏克一家已经搬进了一家汽车旅馆过夜)。
那幢房子所处的地势只比海平面高出几英尺。
“我们现在的房子已高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边至少也有250码远。
这幢房子1915年就在这儿了,从来没有受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿可能是最安全不过的了。
”
4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67,agreed."Wecanbattendownandrideitout,"hesaid."Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbeforedark."
67岁的老柯夏克,这位声音粗哑,热心快肠的熟练机械师,赞成儿子的主张。
“我们可以做好必要的准备,度过难关。
”他说:
“如果发现危险信号,我们还可以在天黑之前离开这里。
”
5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbedamaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheycheckedoutbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John'sfathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbstoitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.
为了迎战飓风,几个男人们有条不紊地做着准备工作。
自来水管可能会被破坏,他们便在浴盆和水桶里蓄满水。
飓风也可能会造成停电,于是他们检查了手提式收音机和手电筒里的电池,以及提灯里的燃油。
约翰的父亲把一台小发电机搬到楼下门厅里,接上几个灯泡,并准备将发电机接通电冰箱。
6Rainfellsteadilythatafternoon;graycloudsscuddedinfromtheGulfontherisingwind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayinland—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhisdog?
那天下午,雨一直下个不停。
乌云随着声势愈猛的飓风从海湾上空席卷而来。
一家人早早地吃了晚饭。
一位丈夫远在越南的邻居妇人跑来,问她和她的两个孩子能否和他们一家人呆在一起躲避飓风。
另一位邻居在逃往内陆的路上,也跑来问柯夏克一家是否能帮忙照看一下他的狗。
7Itgrewdarkbeforeseveno'clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthisoldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoungerchildren.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor."Stayawayfromthewindows,"hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatteredpanes.Asthewindmountedtoaroar,thehousebeganleaking-therainseeminglydrivenrightthroughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggleagainsttherapidlyspreadingwater.At8:
30,powerfailed,andPopKoshakturnedonthegenerator.
七点之前天就黑了。
风和雨鞭打着房子。
约翰派大儿子和大女儿到楼上拿下被褥和枕头给弟妹们。
他想把一家人集中在一层楼里。
“离窗户远点,”他警告说,他担心被暴风雨震碎的玻璃会伤到家人。
风凶猛地咆哮起来,房子开始漏雨——雨水好像穿过墙壁,打到屋里。
柯夏克一家拿起拖把、毛巾和水桶,开始迎战不断上涨的渍水。
八点半钟,电停了,老柯夏克启动了发电机。
8Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceilinginthelivingroomwasfallingpiecebypiece.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.
飓风的咆哮声变得震耳欲聋。
房子摇晃起来,客厅的天花板一块一块地往下掉。
楼上房间的落地窗砰地一声被风吹开了。
他们听到楼上窗户破碎时发出的机枪式的劈啪声。
渍水淹到了他们脚踝上。
9Thenthefrontdoorstartedtobreakawayfromitsframe.JohnandCharlieputtheirshouldersagainstit,butablastofwaterhitthehouse,flingingopenthedoorandshovingthemdownthehall.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.CharlielickedhislipsandshoutedtoJohn."Ithinkwe'reinrealtrouble.Thatwatertastedsalty."Theseahadreachedtheh