英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19681748 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:15 大小:30.67KB
下载 相关 举报
英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx

《英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx

Eg.1.Whenthingshappenthatyoudon’tlike,youhavetwochoices:

Yougetbitterorbetter.

发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:

要么痛苦不堪,要么痛快达观。

2.…untilabsolutelynecessary.

直到绝对必须之时→非到万不得已…

3.essentialinformationfortravellers

供给旅客重要的信息→旅客须知

4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.

一个总经理有一份孤独的工作。

他需要一个拳击练习的对手。

→当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。

5.Iwillteachhimtodeceiveothers.

(Iwillpunishhimsothathewillnotdeceiveothers.)

我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。

6.“Ellen,shutthewindow.I’mstarving!

”andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.

“爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。

v3.flavor(style)

Eg.“Youmayrun,butyoucanneverhide.”

1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。

简评:

直译;

词义翻译。

译文有感情色彩,且有一定的力量。

适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。

2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。

直译,词义翻译。

译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。

适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。

3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。

意译;

交际翻译(有点创造性)。

译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。

虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。

Sometypesoftranslation(P3)

1.Interpretation(口译):

Consecutiveinterpretation连续传译/即席翻译Simultaneousinterpretation同声传译

2.Written(笔译):

“generaltranslation”and“glosstranslation”(释词翻译

3.Machinetranslation

2.Criteriaoftranslation

<

Xuanzang(玄奘)

“FiveDon’ts”(五不译);

i.e.:

Don’ttranslate:

whatismysterious;

(秘密故)

whatismulti-semantic;

(多义故)

whatistooalientobereproduced;

(此无故)

whatishereditary;

(顺古故)

whatisphilanthropic.(生善故)

ZhiQian(支谦)“followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery”(因循本旨,不加文饰).

DaoAn(道安)“translateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeduction”(案本而传,不令有损言游字).

Kumurajiva(鸠摩罗什)“elegancebasedontheoriginal”(依实出华)

v“译”事三难:

信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达:

为达,即以为信也。

《易》曰:

“修辞立诚”。

子曰“辞达而已!

”又曰:

“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信达而外,求其尔雅。

――严复(1854-1921,《天演论·

译例言》)

v译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。

――林语堂

v傅雷:

神似(similarityinspirit)

以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。

“Sofarastheeffectivenessisconcerned,translationisdonejustinthesamewayasthecopyingofapainting.Whatreallycountsisbeingalikenotinappearancebutinspirit.”

江 雪(柳宗元)

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

许渊冲先生译:

FishinginSnow

Fromhilltohillnobirdinflight,

Frompathtopathnomaninsight.

Astraw-cloak’dmanafloat,behold!

Isfishingsnowonrivercold.

(许先生的形式传译可谓传神,在前两句诗的翻译上,他不仅用介词短语取代名词词组,而且还替换了原诗中表动作意义的词,既没有违背目的语的语言规范,又表达出了原诗空旷孤寂的意境。

这正好体现了真正意义上的“形式对等”。

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

CataractonMountLu

Thesunlitcenserpeakexhalesawreathofcloud,

Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud,

It’storrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,

Asifthesilverriverfellfromtheazuresky.

(许渊冲)

AlexanderF.Tytler:

Threeprinciples

v1)译文应完全传达原文的思想。

(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)

v2)译文的风格和笔调应与原文一致。

(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)

v3)译文应像原文一样流畅。

(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)

v(Tri-ness)Faithfulness,expressiveness,andgracefulnesswereconsideredthegoldenruleinthefieldoftranslation.

—HerbertRotheinstein

v功能相似,语义相符(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)

vThebestofarealtranslationisthatitshouldnotreadliketranslationatall.

—J.B.Philips

vNotranslation,howeverlearned,isofanyvaluethatdoesnotgiveatleastsomeofthejoytothereadersthatwasgivenbyitsoriginal.

—A.J.Arberry

vEugeneA.Nida:

Functionalequivalence(P8)

vLawrenceVenuti:

Domestication/Foreignization

Domestication(归化)meansbringingtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,makingthetextrecognizableandfamiliar.

Foreignization(异化),ontheotherhand,meanstakingthereaderovertotheforeignculture,makinghim/herseetheculturalandlinguisticdifference.

Thetwopairsoftermsasmajortranslationmethodsoverlapeachothertoaconsiderableextent.Theyarebothpracticableandwidelyapplicable.(P19)

Domesticationexamples

1.avelvetpaw笑里藏刀

2.tofindaquarrelinastraw吹毛求疵

3.Giveadoganillnameandhanghim欲加之罪,何患无辞

4.Thestudentsmustbeenjoyingthespeech,becausethey’relaughingtheirheadsoff.

学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。

5.Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;

ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.

他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。

6.There’sapeople’scourtwaitingforhim.HisGod-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.

人民法庭正等着他。

狗头就要和狗脖子分家啦

Foreignizationexamples

1.theheelofAchilles/Achilles’heel

艾吉利斯之踵(致命的弱点/致命伤)

eg:

IthinkFrank’svanityishisAchilles’heel.(我认为虚荣心是弗兰克最大的弱点。

2.asgayasalark

像云雀一样快乐(兴高采烈)

五四”以后通过异化翻译涌入中国的外来词:

如:

幽默(humor)

沙发(sofa)

逻辑(logic)

天使(angel)

礼拜(religiousservice)

上帝(God)

3.IsTranslationEasy?

(P10-14)

1.agood/badsailor(vs.agoodtraveller)

一个不晕船/晕船的人

2.anoldsalt

anexperiencedsailor

好水手

3.theschooloftheair

广播学校

4.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.

她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。

5.Hismotherisasisterinahospital.

他母亲是一家医院的护士长。

dry

1.Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。

2.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.

在美国尚有几州禁酒。

3.Sheprefersdrybread.

她喜欢无奶油的面包。

4.Thesecowsaredry.

这些母牛缺奶。

5.Hegaveusadrylecturesyesterday.

昨天他给我们做了一个枯燥无味的讲演。

6.I’msurewhathepresentedwasadryfact.

我确信,他所列举的是铁一般的事实。

go

1.Hereisaprettygo.

这件事真难办。

(difficultaffairs)

2.Heisitchingtohaveagoatit.

他跃跃欲试。

(try)

3.Theoldmanisstillfullofgo.

…仍然精力充沛(energy,enthusiasm)

4.Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.

这些颜色鲜艳的袜子今年夏天很流行。

think

1.Doasyouthinkbest.

你觉得怎样最好就怎样做。

2.Everybusinessmanmustthinkglobally.

所有商人都应该有全球观念。

3.Whatotherpeoplethinkofyouisnoneofyourbusiness.

别人怎么看你,不关你的事。

4.Somementhinkbigandsomethinklittle.

有些人雄心壮志;

有些人却胸无大志。

5.Shetriedhardtothinkawayhertears.

她尽力让自己想别的事情,免得掉眼泪。

6.Otherswouldsurelythinkbetterofthemiftheycanmakeittothefinals.

如果他们能打入决赛,别人一定会对他们另眼相待。

Itwasasplendidpopulation---foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

(出来的)这批人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

AsayoungsterIwaseffervescent,outgoing,andItalkedtoomuch.Ihadatalentforsayingthewrongthingsatthewrongtime.ItorturedmyselfbecauseofthefoolishthingsIhadsaid.

我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。

言既出口,内心又懊恼不已。

4.LiteralandLiberalTranslation

Literaltranslation(直译):

alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationoftheSLTintoindividualwordsandTLrenderingofthoseword-segmentsoneatatime.

vProfessorLiuZhongde(1994:

172)definesliteraltranslationasfollows:

“Intheprocessoftranslation,literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandatthesametimetakesthewholepassageintoconsideration;

atranslatorwhoattachesgreatimportancetoliteraltranslationdoeshisorherbesttoreproducetheideasandwritingstyleoftheoriginalwork,retainingintheversionasmanyrhetoricaldevicesandsentencestructuresoftheoriginalaspossible.”

Eg:

1.Heissaidtobearoughdiamond.

人们说他是一块浑金璞玉。

2.Marriage,withpeace,isthisworld’sparadise;

withstrife,thislife’spurgatory.

和睦的婚姻,是这个世界的乐园;

对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。

vYouflatterme.

A.你吹捧我/你抬举我/你拍我马屁。

B.(你)过奖了。

哪里,哪里!

/岂敢,岂敢!

C.我可没有那么大的能耐。

(Itisanindirectwayofrefusalordenial.)

v大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。

A.Mybrotherwas21yearsolderthanI,andheoftenjokedthathecouldhavefatheredme.

B.…couldhavefatheredachildofmyage.

v面对敌人的刺刀,他面不改色心不跳。

A.Thecolorofhisfacedoesnotchangeandhisheartdoesnotbeat.

B.Hedoesn’tshowtheslightestpanic/fearandhisheartdoesnotevenbeatanyfaster.

Free/Liberaltranslation(意译):

alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningor“spirit”ofaSL(ST)overaccuratereproductionoftheoriginalwording.

vProfessorLiuZhongde:

Liberaltranslationissupplementarytoliteraltranslation.Liberaltranslationisemployedforthepurposeofexpressingtheoriginalmeaninginsteadofreproducingtheoriginalsentencestructureorrhetoricaldevice(s).Onlywhentheliteraltranslationapproachisnotsuitable,canthetranslatorresorttothefreetranslationapproach.

1.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是幼稚好欺骗的吗?

2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirtylinen.

你要是待我不公平,我就把你那些丑事抖露出去。

3.Itisnotju

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1