英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx
《英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译入门chapter 1文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Eg.1.Whenthingshappenthatyoudon’tlike,youhavetwochoices:
Yougetbitterorbetter.
发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:
要么痛苦不堪,要么痛快达观。
2.…untilabsolutelynecessary.
直到绝对必须之时→非到万不得已…
3.essentialinformationfortravellers
供给旅客重要的信息→旅客须知
4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.
一个总经理有一份孤独的工作。
他需要一个拳击练习的对手。
→当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。
5.Iwillteachhimtodeceiveothers.
(Iwillpunishhimsothathewillnotdeceiveothers.)
我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。
6.“Ellen,shutthewindow.I’mstarving!
”andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.
“爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。
v3.flavor(style)
Eg.“Youmayrun,butyoucanneverhide.”
1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。
简评:
直译;
词义翻译。
译文有感情色彩,且有一定的力量。
适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。
2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。
直译,词义翻译。
译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。
适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。
3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。
意译;
交际翻译(有点创造性)。
译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。
虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。
Sometypesoftranslation(P3)
1.Interpretation(口译):
Consecutiveinterpretation连续传译/即席翻译Simultaneousinterpretation同声传译
2.Written(笔译):
“generaltranslation”and“glosstranslation”(释词翻译
3.Machinetranslation
2.Criteriaoftranslation
<
Xuanzang(玄奘)
“FiveDon’ts”(五不译);
i.e.:
Don’ttranslate:
whatismysterious;
(秘密故)
whatismulti-semantic;
(多义故)
whatistooalientobereproduced;
(此无故)
whatishereditary;
(顺古故)
whatisphilanthropic.(生善故)
ZhiQian(支谦)“followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery”(因循本旨,不加文饰).
DaoAn(道安)“translateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeduction”(案本而传,不令有损言游字).
Kumurajiva(鸠摩罗什)“elegancebasedontheoriginal”(依实出华)
v“译”事三难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达:
为达,即以为信也。
《易》曰:
“修辞立诚”。
子曰“辞达而已!
”又曰:
“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅。
――严复(1854-1921,《天演论·
译例言》)
v译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。
――林语堂
v傅雷:
神似(similarityinspirit)
以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。
“Sofarastheeffectivenessisconcerned,translationisdonejustinthesamewayasthecopyingofapainting.Whatreallycountsisbeingalikenotinappearancebutinspirit.”
江 雪(柳宗元)
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
许渊冲先生译:
FishinginSnow
Fromhilltohillnobirdinflight,
Frompathtopathnomaninsight.
Astraw-cloak’dmanafloat,behold!
Isfishingsnowonrivercold.
(许先生的形式传译可谓传神,在前两句诗的翻译上,他不仅用介词短语取代名词词组,而且还替换了原诗中表动作意义的词,既没有违背目的语的语言规范,又表达出了原诗空旷孤寂的意境。
这正好体现了真正意义上的“形式对等”。
)
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CataractonMountLu
Thesunlitcenserpeakexhalesawreathofcloud,
Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud,
It’storrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,
Asifthesilverriverfellfromtheazuresky.
(许渊冲)
AlexanderF.Tytler:
Threeprinciples
v1)译文应完全传达原文的思想。
(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)
v2)译文的风格和笔调应与原文一致。
(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)
v3)译文应像原文一样流畅。
(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)
v(Tri-ness)Faithfulness,expressiveness,andgracefulnesswereconsideredthegoldenruleinthefieldoftranslation.
—HerbertRotheinstein
v功能相似,语义相符(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)
vThebestofarealtranslationisthatitshouldnotreadliketranslationatall.
—J.B.Philips
vNotranslation,howeverlearned,isofanyvaluethatdoesnotgiveatleastsomeofthejoytothereadersthatwasgivenbyitsoriginal.
—A.J.Arberry
vEugeneA.Nida:
Functionalequivalence(P8)
vLawrenceVenuti:
Domestication/Foreignization
Domestication(归化)meansbringingtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,makingthetextrecognizableandfamiliar.
Foreignization(异化),ontheotherhand,meanstakingthereaderovertotheforeignculture,makinghim/herseetheculturalandlinguisticdifference.
Thetwopairsoftermsasmajortranslationmethodsoverlapeachothertoaconsiderableextent.Theyarebothpracticableandwidelyapplicable.(P19)
Domesticationexamples
1.avelvetpaw笑里藏刀
2.tofindaquarrelinastraw吹毛求疵
3.Giveadoganillnameandhanghim欲加之罪,何患无辞
4.Thestudentsmustbeenjoyingthespeech,becausethey’relaughingtheirheadsoff.
学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。
5.Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;
ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.
他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。
6.There’sapeople’scourtwaitingforhim.HisGod-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.
人民法庭正等着他。
狗头就要和狗脖子分家啦
Foreignizationexamples
1.theheelofAchilles/Achilles’heel
艾吉利斯之踵(致命的弱点/致命伤)
eg:
IthinkFrank’svanityishisAchilles’heel.(我认为虚荣心是弗兰克最大的弱点。
2.asgayasalark
像云雀一样快乐(兴高采烈)
五四”以后通过异化翻译涌入中国的外来词:
如:
幽默(humor)
沙发(sofa)
逻辑(logic)
天使(angel)
礼拜(religiousservice)
上帝(God)
3.IsTranslationEasy?
(P10-14)
1.agood/badsailor(vs.agoodtraveller)
一个不晕船/晕船的人
2.anoldsalt
anexperiencedsailor
好水手
3.theschooloftheair
广播学校
4.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.
她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。
5.Hismotherisasisterinahospital.
他母亲是一家医院的护士长。
dry
1.Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。
2.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.
在美国尚有几州禁酒。
3.Sheprefersdrybread.
她喜欢无奶油的面包。
4.Thesecowsaredry.
这些母牛缺奶。
5.Hegaveusadrylecturesyesterday.
昨天他给我们做了一个枯燥无味的讲演。
6.I’msurewhathepresentedwasadryfact.
我确信,他所列举的是铁一般的事实。
go
1.Hereisaprettygo.
这件事真难办。
(difficultaffairs)
2.Heisitchingtohaveagoatit.
他跃跃欲试。
(try)
3.Theoldmanisstillfullofgo.
…仍然精力充沛(energy,enthusiasm)
4.Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.
这些颜色鲜艳的袜子今年夏天很流行。
think
1.Doasyouthinkbest.
你觉得怎样最好就怎样做。
2.Everybusinessmanmustthinkglobally.
所有商人都应该有全球观念。
3.Whatotherpeoplethinkofyouisnoneofyourbusiness.
别人怎么看你,不关你的事。
4.Somementhinkbigandsomethinklittle.
有些人雄心壮志;
有些人却胸无大志。
5.Shetriedhardtothinkawayhertears.
她尽力让自己想别的事情,免得掉眼泪。
6.Otherswouldsurelythinkbetterofthemiftheycanmakeittothefinals.
如果他们能打入决赛,别人一定会对他们另眼相待。
Itwasasplendidpopulation---foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
(出来的)这批人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
AsayoungsterIwaseffervescent,outgoing,andItalkedtoomuch.Ihadatalentforsayingthewrongthingsatthewrongtime.ItorturedmyselfbecauseofthefoolishthingsIhadsaid.
我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。
言既出口,内心又懊恼不已。
4.LiteralandLiberalTranslation
Literaltranslation(直译):
alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationoftheSLTintoindividualwordsandTLrenderingofthoseword-segmentsoneatatime.
vProfessorLiuZhongde(1994:
172)definesliteraltranslationasfollows:
“Intheprocessoftranslation,literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandatthesametimetakesthewholepassageintoconsideration;
atranslatorwhoattachesgreatimportancetoliteraltranslationdoeshisorherbesttoreproducetheideasandwritingstyleoftheoriginalwork,retainingintheversionasmanyrhetoricaldevicesandsentencestructuresoftheoriginalaspossible.”
Eg:
1.Heissaidtobearoughdiamond.
人们说他是一块浑金璞玉。
2.Marriage,withpeace,isthisworld’sparadise;
withstrife,thislife’spurgatory.
和睦的婚姻,是这个世界的乐园;
对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。
vYouflatterme.
A.你吹捧我/你抬举我/你拍我马屁。
B.(你)过奖了。
哪里,哪里!
/岂敢,岂敢!
C.我可没有那么大的能耐。
(Itisanindirectwayofrefusalordenial.)
v大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。
A.Mybrotherwas21yearsolderthanI,andheoftenjokedthathecouldhavefatheredme.
B.…couldhavefatheredachildofmyage.
v面对敌人的刺刀,他面不改色心不跳。
A.Thecolorofhisfacedoesnotchangeandhisheartdoesnotbeat.
B.Hedoesn’tshowtheslightestpanic/fearandhisheartdoesnotevenbeatanyfaster.
Free/Liberaltranslation(意译):
alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningor“spirit”ofaSL(ST)overaccuratereproductionoftheoriginalwording.
vProfessorLiuZhongde:
Liberaltranslationissupplementarytoliteraltranslation.Liberaltranslationisemployedforthepurposeofexpressingtheoriginalmeaninginsteadofreproducingtheoriginalsentencestructureorrhetoricaldevice(s).Onlywhentheliteraltranslationapproachisnotsuitable,canthetranslatorresorttothefreetranslationapproach.
1.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚好欺骗的吗?
2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirtylinen.
你要是待我不公平,我就把你那些丑事抖露出去。
3.Itisnotju