中级口译历年翻译真题文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19662433 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:17 大小:41.65KB
下载 相关 举报
中级口译历年翻译真题文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
中级口译历年翻译真题文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
中级口译历年翻译真题文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
中级口译历年翻译真题文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
中级口译历年翻译真题文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译历年翻译真题文档格式.docx

《中级口译历年翻译真题文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译历年翻译真题文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译历年翻译真题文档格式.docx

ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.

98年3月

这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。

通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。

这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

Thetaskofthisuniversityistotrainqualifiedpersonnelforforeignaffairsandculturalexchangewithforeigncountriesandteachersforinstitutionsofhigherlearning,whoaremorally,intellectuallyandphysicallyqualifiedandhaveagoodcommandofforeignlanguages.Ithasa4-yearcourseanda5-yearcourseforundergraduates.Thosewhohavepassedthegraduationexaminationandhavewrittenanacceptablethesisareawarded/givenaBachelor’sdegree.Studentsofcommonlyusedforeignlanguages,afteracquiringtheabilitytouselanguageefficiently,areinterculturalcommunication,sothatthegraduateswillhaveabasicknowledgeinthosefieldsinadditiontotheirmasteryofaforeignlanguage.

98年9月

深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。

由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。

深圳机场为方便旅客,设置了4间更衣室。

室内设备齐全。

旅客可以轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。

Asthenation’searliestestablishedspecialeconomiczone,Shenzhenhasverycloseeconomiccontactswiththeinnerlandprovinces.EspeciallyafterthereturningofHongkongtothemotherland,thenumberofpassengerscomingandleavingShenzhenisincreasingrapidly.ShenzhenAirportclaimstobeoneofthetenlargestairportsinthecountry.BecauseShenzhenislocatedinthesubtropicalzone,thereexistsquitebigtemperaturedifferencebetweenthecityandnorthernareasinChina.Sothepassengersfromthenortharealwaysanxioustotakeofftheiroverdressedwarmclothesforthefirstimportantthingtodoafterlandinginordertoadaptthemselvestothelocaltemperature.

Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirportAdministrationsetup4well-furnishedchangerooms.Thepassengerscanchangetheirclothes,tidythemselvesupintheeasyandpleasantsurroundings,soastoleaveagoodfirstimpressionontherelativesandfriendswhocometomeetthemattheairport.

99年3月

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

Macao,asparkingpearlinthecoastofChina,catchestheworld’sattentionforhercharm,herexperiencesofvariouschangesandherbrightachievements,andmoreover,fortheunusualdateofDecember20,1999.

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof“OneCountry,TwoSystems”.OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.

正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的濒海地带,占地约32平方公里。

根据上海社会经济发展对航空业务量的需求,浦东国际机场的紧终设计能力是年旅客客运量8000万人次,货运量500万吨。

机场全部建成后,绿化覆盖率将达到50%以上。

浦东国际机场是一扇向天空开启的大门,是一条与世界联系的纽带。

人类即将进入21世纪,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续发展。

PudongInternationalAirport,nowunderconstruction,islocatedonthesouthbankoftheYangtze(Changjiang)estuary,coveringanareaof32squarekilometres.TomeetthedemandsofShanghai'

ssocialandeconomicdevelopmentforaviationservices,themaximumdesigncapacityoftheairportis80millionpassengersand5milliontonsoffreightannually.Afterthecompletionofthewholeairportproject,greenspacewillaccountforover50%ofthearea.PuuongInternationalAirportisagateopentotheskyandalinkconnectingdifferentpartsoftheworld.Asthe21stcenturyiscomingverynear,man,nature,environmentandconstructionwillcertainlydevelopinaharmoniousandsustainedway.

00年3月

中华民族历来爱好自由与和平。

中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。

中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnation.Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existpeacefully.Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninmoderntimes,theChinesepeopletreasurefreedomandpeaceallthemore.Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.Thefreedomofacountryornationistheprerequisiteandbaseofthefreedomofanyindividual.

Wehopethatallnationscanliveinaworldfreefromwarandviolenceandthatpeoplefromallpartsoftheworldcanenjoyfreedomwithoutoppression,discrimination,bullyingandhumiliation.

00年9月

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。

同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

ThedeclarationbytheChinesegovernmenttoimplementthepolicyofpeacefulreunificationwasbasedontheprerequisitethatthethenTaiwanauthoritiesinsistedthatthereisonlyonChinaintheworldandthatTaiwanisapartofChina.Atthesametime,theChinesegovernmenttookintoconsiderationthefactthattheUSgovernmentrecognizedthatthereisonlyoneChinaintheworld,thatTaiwanisapartofChinaandthattheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaistheonlylegitimategovernmentofChina.

Whileimplementingthepolicyofpeacefulreunification,theChinesegovernmenthasallalongmadeitclearthatitisaninternalaffairofChinatodecideonwhatmethodtousetoresolvetheTaiwanissueandthatwehavenoobligationtocommitourselvestoruleouttheuseofforce.

01年3月

据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。

对此,我感到极为震惊。

虽然有关人士声称调查具有科学性,我仍不敢相信。

不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。

高尔基说过:

“书籍是人类进步的阶梯。

”众所周知,书籍是人类智慧的结晶。

尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。

Accordingtoasurvey,about40%ofourcountry’syouthdonotreadanybooksotherthantheirtextbooks.Iamshockedattheresult.Iremainsuspiciousofthesurvey,thoughthepeopleconcernedclaimittobescientific.Despitemysuspicion,thefactisthatmoreandmoreyoungpeople,insteadofreading,spendtheirsparetimewatchingTV,goingtodanceparties,playingvideogamesorchitchatting.Gorgyoncesaid:

“Booksarestepstowardhumanprogress.”Asweallknow,booksisacrystallizationofhumanwisdom.AlthoughmodernmediasuchasTVandcomputersenjoyadvantagesinthespeedofinformationdissemination,sofarnoneofthemcanreplacebooksinrespectofthedepthofknowledgebeingspread.

01年9月

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:

参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的APEC会议将主要侧重两个方面:

一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;

二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。

Thisyear'

smeetingwill,centeringroundthethemeof“Meetingnewchallengesinthenewcentury:

achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation,”reviewtheagendacovering5areaswithaviewtopromotingtheeconomicandtradedevelopmentintheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.

sAPECmeetingwillfocuson2keymissions:

oneistostrengthenthecooperationamongAPECmembersindealingwithapossibleeconomicslowdowntobuildupnewconfidence;

theotheristocontinuetoadvancetheprocessofAPECtradeandinvestmentliberalizationandfacilitationandurgetheWTOtoinitiateanewroundtalksassoonaspossible.

02年3月

我总以为,在中国效率最高的会议要数学校召集的家长会。

家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。

其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。

在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。

不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

IalwaysbelievethatthemostefficientmeetinginChinaistheparents’meetingcalledbytheschool.Theparents’meeting,isinfullconformitywiththerequirementsforthe“buildingofanhonestandcleangovernment”.Withrespecttomeetingsorganizedbyacertaintradeortheunitwhereoneworks,thepersonwantstoknowwhetherthevenueofameetingisinascenicareafrequentedbytouristsandwhethergiftsofsouvenirswillbehandedoutafterthemeetingbeforehedecideswhethertogoornottogo.Butfortheparents’meeting,nobodywilleverthinkofthat.Whileothermeetingsarerarelyconvenedontime,theparents’meetinginvariablystartswithpunctuality.Attheparents’meeting,everyparentlistensandtakesnoteswithraptattentionlestheorshemightmissanything.Formanymeetings,itdoesnotreallymatterwhethertheyaretobeheldornot,buttotheschoolandtheparents,theparents’meetingisabsolutelynecessary.

 

02年9月

到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。

因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1