雅典宪章Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19661768 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:12 大小:26.97KB
下载 相关 举报
雅典宪章Word格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
雅典宪章Word格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
雅典宪章Word格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
雅典宪章Word格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
雅典宪章Word格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

雅典宪章Word格式.docx

《雅典宪章Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅典宪章Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

雅典宪章Word格式.docx

地理和地貌情况是最重要的,包括自然资源,土地和水,植物,土壤,气候等。

  4.Nextcomestheeconomicsituation,includingtheresourcesoftheregionandnaturalormanmademeansofcommunicationwiththeoutsideworld.

  接下来是经济状况,与外界沟通的手段包括本地区的自然资源或人造资源。

  5.Thirdlycomesthepoliticalsituationandthesystemofgovernmentandadministration.

  第三是政治局势以及政府和管理制度。

  6.Specialcircumstanceshave,throughouthistory,determinedthecharacterofindividualcities:

militarydefense,scientificdiscoveries,differentadministrations,theprogressivedevelopmentofcommunicationsandmethodsoftransportation(road,water,rail,air).

  自有历史以来,城市的特征,均因特殊的需要而定:

如军事性的防御,科学的发明,行政制度生产和交通方法(公路,水路,铁路,航空)的不断发展。

  7.Thefactorswhichgovernthedevelopmentofcitiesarethussubjecttocontinualchange.

  影响城市发展的基本因素是经常在演变的。

  8.Theadventofthemachineagehascausedimmensedisturbancestoman'

shabits,placeofdwellingandtypeofwork;

anuncontrolledconcentrationincities,causedbymechanicaltransportation,hasresultedinbrutalanduniversalchangeswithoutprecendent[sic]inhistory.Chaoshasenteredintothecities.

  现代城市的混乱是机械时代无计划和无秩序的发展造成的,改变了人的习惯,居住地点和工作类型,机械运输的发展,造成城市的混乱。

  II.THEFOURFUNCTIONSOFTHECITY城市四大功能

  A.Dwelling居住

  9.Thepopulationdensityistoogreatinthehistoric,centraldistrictsofcitiesaswellasinsomenineteenthcenturyareasofexpansion:

densitiesriseto1000andeven1500inhabitantsperhectare(approximately400to600peracre).

  历史上,城市中心区的人口密度太大,甚至有些地区每公顷的居民超过一千人。

(每英亩400-600人)。

  10.Inthecongestedurbanareashousingconditionsareunhealthyduetoinsufficientspacewithinthedwelling,absenceofuseablegreenspacesandneglectedmaintenanceofthebuildings(exploitationbasedonspeculation).Thissituationisaggravatedbythepresenceofapopulationwithaverylowstandardofliving,incapableofinitiatingameliorations(mortalityupto20percent).

  在过度拥挤的地区中,生活环境是非常不卫生的。

这是因为在这种地区中,地皮被过度的使用,缺乏空旷地,而建筑物本身也正在一种不卫生和败坏的情况中。

这种情况,因为这些地区中的居民收入太少,故更加严重。

  11.Extensionsofthecitydevour,bitbybit,itssurroundinggreenareas;

onecandiscernthesuccessiveringsofdevelopment.Thisevergreaterseparationfromnaturalelementsheightenstheharmfuleffectsofbadsanitaryconditions.

  因为市区不断扩展,围绕住宅区的空旷地带亦被破坏了,这样就剥削了许多居民享受邻近乡野的幸福。

  12.Dwellingsarescatteredthroughoutthecitywithoutconsiderationofsanitaryrequirements.

  集体住宅和单幢住宅常常建造在最恶劣的地区,无论就住宅的功能讲,或是就住宅所必需的环境卫生讲,这些地区都是不适宜于居住的

  13.Themostdenselypopulateddistrictsareintheleastfavorablesituations(onunfavorableslopes,invadedbyfogorindustrialemanations,subjecttoflooding,etc.)

  比较人烟稠密的地区,往往是最不适宜于居住的地点,如朝北的山坡上,低洼、潮湿、多雾、易遭水灾的地方或过于邻近工业区易被煤烟、声响振动所侵扰的地方。

  14.Lowindensitydevelopments(middleincomedwellings)occupytheadvantageoussites,shelteredfromunfavorablewinds,withsecureviewsopeningontoanagreeablecountryside,lake,sea,ormountains,etc.andwithampleairandsunlight.

  人口稀疏的地区,却常常在最优越的地区发展起来,特享各种优点:

气候好,地势好,交通便利而且不受工厂的侵扰。

  15.Thissegregationofdwellingsissanctionedbycustom,andbyasystemoflocalauthorityregulationsconsideredquitejustifiable:

zoning.

  这种分区不合理的住宅配型,至今仍然为城市建筑法规所许可。

  16.Buildingsconstructedalongsidemajorroutesandaroundcrossroadsareunsuitablefordwellingsbecauseofnoise,dustandnoxiousgases.

  在交通频繁的街道上及路口附近的房屋,因为容易遭受灰尘噪音和臭味的侵扰,已不宜作为居住房屋之用。

  17.Thetraditionalalignmentofhousesalongthesidesofroadsmeansthatgoodexposuretosunlightisonlypossibleforaminimumnumberofdwellings.

  在住宅区的街道上对于那些面对面沿街的房屋,我们通常都未考虑到它们获得阳光的种种不同情形。

  18.Thedistributionofcommunityservicesrelatedtohousingisarbitrary.

  社会公共服务用房被随意设置。

  19.Schools,inparticular,arefrequentlysitedonbusytrafficroutesandtoofarfromthehousestheyserve.

  学校,经常设于繁忙的交通干道上,远离所服务的住宅区。

  20.Suburbshavedevelopedwithoutplansandwithoutwellorganizedlinkswiththecity.

  郊区发展没有计划,没有良好地组织与城市的联系。

  21.Attemptshavebeenmadetoolatetoincorporatesuburbswithintheadministrativeunitofthecity.

  现在,将郊区纳入城市管辖范围的尝试都显得太晚了。

  22.Suburbsareoftenmerelyanagglomerationofhutmentswhereitisdifficulttocollectfundsforthenecessaryroadsandservices.

  目前,向郊区收取公路基础税金很困难。

  ITISRECOMMENDED建议

  23.Residentialareasshouldoccupythebestplacesinthecityfromthepointofviewoftypography,climate,sunlightandavailabilityofgreenspace.

  住宅区应该占用最好的地区,我们不但要仔细考虑这些地区的气候和地形的条件,而且必须考虑这些住宅区应该接近一些空旷地,以便将来可以作为文娱及健身运动之用。

  24.Theselectionofresidentialzonesshouldbedeterminedongroundsofhealth.

  居住区的选择应考虑健康的因素

  25.Reasonabledensitiesshouldbeimposedrelatedbothtothetypeofhousingandtotheconditionsofthesite.

  在每一个住宅区中,须根据影响每个地区生活情况的因素,订定各种不同的人口密度。

  26.Aminimumnumberofhoursofsunlightshouldberequiredforeachdwellingunit.

  每个居住单元最少拥有一小时日照。

  27.Thealignmentofhousingalongmaintrafficroutesshouldbeforbidden[sic]

  为了居民的健康,应严禁沿着交通要道建造居住房屋

  28.Fulluseshouldbemadeofmodernbuildingtechniquesinconstructinghighriseapartments.

  在人口密度较高的地区,我们应利用现代建筑技术建造距离较远的高层集体住宅

  29.Highriseapartmentsplacedatwidedistancesapartliberategroundforlargeopenspaces.

  高层住宅间留出必需的空地。

  Recreation游憩

  30.Openspacesaregenerallyinsufficient.

  在今日城市中普遍地缺乏空地面积。

  31.Whenthereissufficientopenspaceitisoftenbadlydistributedand,thereforenotreadilyusablebymostofthepopulation.

  空地面积位置不适中,以致多数居民因距离远,难得利用。

  32.Outlyingopenspacescannotameliorateareasofdowntowncongestion.

  因为大多数的空地都在偏僻的市外围或近郊地区,所以无益于住在不合卫生的市中心区的居民。

  33.Thefewsportsfields,forreasonsofaccessibility,usuallyoccupysitesearmarkedforfuturedevelopmentforhousingorindustry:

whichmakesforaprecariousexistance[sic]andtheirfrequentdisplacement.

  通常那些少数的游戏场和运动场所占的地址,多是将来注定了要建造房屋的。

这说明了这些公共空地时常变动的原因。

  34.Landthatcouldbeusedforweek-endleisureisoftenverydifficultofaccess[sic].

  周末去空地休闲的行为变得困难。

  35.Allresidentialareasshouldbeprovidedwithsufficientopenspacetomeetreasonableneedsforrecreationandactivesportsforchildren,adolescentsandadults.

  所有住宅区域应提供足够的休憩用地,以满足儿童,青少年和成人娱乐和体育运动需要。

  36.Unsanitaryslumsshouldbedemolishedandreplacedbyopenspace.Thiswouldamelioratethesurroundingareas.

  在人口稠密的地区,将败坏的建筑物加以清除,改进一般的环境卫生,并将这些清除后的地区改作游憩用地,广植树木花草。

  37.Thenewopenspacesshouldbeusedforwell-definedpurposes:

children'

splaygrounds,schools,youthclubsandothercommunitybuildingscloselyrelatedtohousing.

  新建住宅区,应该预先留出空地作为建筑公园运动场及儿童游戏场之用。

在儿童公园或儿童游戏场附近的空地上设立托儿所、幼儿园或初级小学。

  38.Itshouldbepossibletospendweek-endfreetimeinaccessibleandfavorableplaces.

  它应该是可能的花费在方便和有利的地方周末空闲时间

  39.Theseshouldbelaidoutaspublicparks,forests,sportsgrounds,stadiums,beaches,etc.

  公园适当的地点应留作公共设施之用,设立音乐台、小图书馆、小博物馆及公共会堂等,以提倡正当的集体文娱活动。

  40.Fulladvantagesshouldbetakenofexistingnaturalfeatures:

rivers,forests,hills,mountains,valleys,lakes,sea,etc.

  在城市附近的河流、海滩、森林、湖泊等自然风景幽美之区,我们应尽量利用它们作为广大群众假日游憩之用。

  C.Work工作

  41.Placesofworkarenolongerrationallydistributedwithintheurbancomplex.Thiscomprisesindustry,workshops,offices,governmentandcommerce.

  工作地点(如工厂、商业中心和政府机关等)不再合理分布在城市综合体

  42.Connectionsbetweendwellingandplaceofworkarenolongerreasonable:

theyimposeexcessivelylongjourneystowork.

  工作地点与居住地点的连接不合理,这样使两者之间浪费的时间过长。

  43.Thetimespentinjourneyingtoworkhasreachedacriticalsituation.

  在上下班时间中,车辆过分拥挤,即起因于交通路线缺乏有秩序的组织。

  44.Intheabsenceofplanningprograms,theuncontrolledgrowthofcities,lackofforesight,landspeculation,etc.havecausedindustrytosettlehaphazardly,followingnorule.

  由于在城市规划方案缺乏远见的情况下,地价高昂,赋税增加,交通拥挤及城市无管制而迅速的发展,工业常被迫迁往市外。

  45.Officebuildingsareconcentratedinthedowntownbusinessdistrictwhich,asthemostprivilegedpartofthecity,servedbythemostcompletesystemofcommunications,readilyfallspreytospeculation.Sinceofficesareprivateconcernseffectiveplanningfortheirbestdevelopmentisdifficult.

  办公楼都集中在市中心商业区,其中作为城市最优越的部分,提供通信系统最完整的服务,只能在巨款购置和拆毁周围的建筑物的情形下,方能扩展。

  46.Distancesbetweenworkplacesanddwellingplacesshouldbereducedtoaminimum.

  工作地点与居住地点之间的距离,应该在最少时间内可以到达。

  47.Industrialsectorsshouldbeseparatedfromresidentialsectorsbyanareaofgreenopenspace.

  工业区与居住区(同样和别的地区)应以绿色地带或缓冲地带来隔离。

  48.Industrialzonesshouldbecontiguouswithrailroads,canalsandhighways.

  重要的工业地带应接近铁路线、港口、通航的河道和主要的运输线。

  49.Workshops,whichareintimatelyrelatedtourbanlife,andindeedderivefromit,shouldoccupywelldesigned[sic]areasintheinteriorofthecity.

  与日常生活有密切关系而且不引起扰乱危险和不便的小型工业,应留在市区中为住宅区服务。

  50.Businessdistrictsdevotedtoadministrationbothpublicandprivate,shouldbeassuredofgoodcommunicationswithresidentialareasaswellaswithindustriesandworkshopswithinthecityanduponitsfringes.

  公共和私人商业区应有专人管理,应保证城市

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1