英语六级单句翻译Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19638200 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:20 大小:29.63KB
下载 相关 举报
英语六级单句翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语六级单句翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语六级单句翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语六级单句翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语六级单句翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级单句翻译Word格式.docx

《英语六级单句翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级单句翻译Word格式.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级单句翻译Word格式.docx

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

2015英语六级翻译必背:

中国文化词汇(上)

 汉语

  汉字Chinesecharacter

  单音节singlesyllable

  汉语四声调thefourtonesofChinesecharacters

  阳平leveltone

  阴平risingtone

  上声falling-risingtone

  去声fallingtone

  五言绝句five-characterquatrain

  七言律诗seven-characteroctave

  八股文eight-partessay;

stereotypedwriting

  四书五经

  1、四书theFourBooks

  《大学》TheGreatLearning

  《中庸》TheDoctrineoftheMean

  《论语》TheAnalectsofConfucius

  《孟子》TheMencius/TheWorksofMencius

  2、五经TheFiveClassics

  《春秋》theSpringandAutumnAnnals

  《诗经》TheBooksofSongs;

TheBookofOdes

  《易经》IChing;

TheBookofChanges

  《礼记》TheBookofRites

  《尚书》TheBooksofHistory

  四大名著

  《三国演义》ThreeKingdoms

  《西游记》JourneytotheWest;

PilgrimagetotheWest

  《水浒传》HeroesoftheMarshes;

TalesoftheWaterMargin

  《红楼梦》DreamoftheRedMansions

  经典作品

  《史记》HistoricalRecords

  《资治通鉴》HistoryasaMirror;

ComprehensiveHistoryRetoldasaMirrorforRulers

  《山海经》TheClassicofMountainsandRivers

  《孝经》BookofFilialPiety

  《孙子兵法》TheArtofWar

  《三字经》TheThree-CharacterScripture;

TheThree-WordChant

  《西厢记》TheRomanceofWestChamber

  《聊斋志异》StrangeTalesofaLonelyStudio;

StrangeTalesfromMake-DoStudio

  近现代佳作

  《围城》FortressBesieged

  《阿Q正传》TheTrueStoryofAhQ

  《吾国吾民》MyCountryandMyPeople

  《京华烟云》MomentinPeking

  《骆驼祥子》Rickshaw/James

  《茶馆》Teahouse

  《边城》TheBorderTown

  《倾城之恋》LoveinaFallenCity

  《十八春》EighteenSprings

  文化遗产

  重要文化遗产majorculturalheritage

  优秀民间艺术outstandingfolkarts

  文物culturalrelics

  中国画traditionalChinesepainting

  书法calligraphy

  水墨画Chinesebrushpainting;

inkandwashpainting

  工笔traditionalChineserealisticpainting

  中国结Chineseknot

  旗袍Cheongsam

  中山装Chinesetunicsuit

  唐装traditionalChinesegarments(clothing),Tangsuit

  艺术词汇

  文人menofletters

  雅士refinedscholars

  表演艺术performingart

  现代流行艺术popularart,popart

  纯艺术highart

  高雅艺术refinedart

  电影艺术cinematographicart

  戏剧艺术theatricalart

  才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

中国文化词汇(下)

 国粹术语

  生(男性正面角色)male(thepositivemalerole)

  旦(女性正面角色)female(thepositivefemalerole)

  净(性格鲜明的男性配角)asupportingmalerolewithstrikingcharacter

  丑(幽默滑稽或反面角色)aclownoranegativerole

  花脸paintedrole

  歌舞喜剧musical

  滑稽场面,搞笑小噱头shtick

  滑稽短剧skit

  京剧人物脸谱PekingOperaMask

  戏剧文化

  皮影戏shadowplay;

leather-silhouetteshow

  说书story-telling

  叠罗汉makeahumanpyramid

  折子戏operahighlights

  踩高跷stiltwalk

  哑剧pantomime;

mime

  哑剧演员pantomimist

  戏剧小品skit

  马戏circusshow

  单口相声monologuecomictalk,standupcomedy

  特技表演stunt

  相声wittydialoguecomedy,comiccrosstalk

  杂技acrobatics

  京韵大鼓thetraditionalstory-tellinginBeijingdialectwithdrumaccompaniment

  秦腔Shaanxiopera

  中国瑰宝

  习武健身practicemartialartforfitness

  气功qigong,deepbreathingexercises

  篆刻sealcuttingupriteous

  工艺,手艺workmanship/craftsmanship

  卷轴scroll

  蜡染batik

  泥人clayfigure

  漆画lacquerpainting

  唐三彩Trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty

  景泰蓝cloisonné

  文房四宝ThefourstationerytreasuresoftheChinesestudy---awritingbrush,aninkstick,aninkstoneandpaper

  天干地支

  阳历solarcalendar

  公历Gregoriancalendar

  阴历lunarcalendar

  天干heavenlystem

  地支earthlybranch

  闰年leapyear

  二十四节气thetwenty-foursolarterms

  民间传说folklores

  寓言fable

  传说legend

  神话mythology

  古为今用,洋为中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina

  对对联matchinganantitheticalcouplet

  传统节日

  十二生肖thetweleChinesezodiacsigns

  本命年one'

syearofbirthconsideredinrelationtothe12TerrestrialBranches

  春节theSpringFestival

  元宵节theLanternFestival(15thdayofthefirstlunarmonth)

  清明节thePureBrightnessFestival/theTomb-sweepingDay(Aprilthe5th)

  端午节theDragonBoatFestival(5thofthefifthlunarmonth)

  中秋节theMoonFestival/theMid-AutumnDay(15thoftheeightlunarmonth)

  重阳节theDoubleNinthDay/theAgedDay

2015年12月英语六级翻译必备知识盘点

词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

  1汉语动词的转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例1这本书反映了30年代的中国社会。

  译文:

ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

  例2他们不满足于现有的成就。

Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

  例3我想男孩与女孩的思维方式不同。

Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)

  例4你赞成还是反对这项计划?

Areyoufororagainsttheplan?

(将汉语动词转化为英语介词)2.汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

  例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(汉语名词转换为英语副词)

  例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

  例7这就是你不对的地方。

Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)

  例8我的体重比过去轻了。

IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)3.汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。

这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)

  例10 

有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)4.汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。

  例11独立思考对学习是绝对必需的。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)

语序

 1)定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

  例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.

  汉语中作"

现代化"

定语的"

社会主义"

在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization之前。

但是原文中"

我国"

翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词"

之后,成为后置定语。

英译时,"

任务"

的定语"

努力完成的"

是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

  例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.译文:

她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"

艺术家"

,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"

之前。

2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

英语中状语的位置要灵活得多。

就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。

较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。

因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:

WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.

  原文中,"

上星期五"

放在句首,并且在"

那家新餐馆"

之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。

这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:

英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。

汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

分合句法

1)分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2他为人单纯而坦率。

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

  例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

  例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

 

 

2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

  例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:

  例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

  这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?

由句子可知,英语有以下功能:

服务于以母语的人;

在科学等领域编撰著作时使用。

英语还具有一个特征:

用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.

  我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

  例2Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.

对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

虚拟语气

 虚拟语气:

与事实相反的

  一、if从句:

  即主句……,if从句……

  1、倒装代替if从句:

Had\Were\Should……,主句……2、butfor=without(如果不是)代替if从句,两个都是介词Butfor\without+名词,主句……3、with+名词,主句……

  4、ifonly+(if从句)要是……该多好

  二、宾语从句:

  1、Isuggest(表示命令;

建议;

请求)that……shoule+do……

  (在虚拟语气中,shoulehavedone=oughttohavedone,其他时候should不等于oughtto)2、Iwishthat……(用虚拟语气)

  三、主语从句:

  1、itis+adj\nthat+虚拟

  2、itis+done(表示建议、要求)that+虚拟

  四、目的状语:

  Lest或者forfearthat+(虚拟语气)shoulddo

  五、隐藏虚拟语气:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1