《你当像鸟飞往你的山》读后感范文Word文档下载推荐.docx
《《你当像鸟飞往你的山》读后感范文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《你当像鸟飞往你的山》读后感范文Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
她的人生曾经不由她选择,一切仅因父亲的奇怪信念:
学校是洗脑,送子女上学便是将他们交给恶魔。
父亲偏执狂热,母亲顺从隐忍,这个家庭渐渐偏离主流太远,灾难如影随形。
一家人伤痕累累,瘀青、擦伤、车祸、坠落、脑震荡、腿着火、头开花,但他们仅靠母亲收效甚微的草药治疗,将体会苦难视为一种赐福。
令人难以想象,这一切戏剧性事件就在我们的现代社会真实地上演。
觉醒,逃离,教育打开新世界
随着塔拉步入青春期,父辈主张的不容置疑的声音开始在她心中动摇。
父亲不顾她的安危,一次次将她推向咆哮着的几乎要将人脑袋咬下来的轧钢剪刀;
一个哥哥屡屡出现暴力倾向,把她的头按进马桶,掐住她的脖子叫她妓女;
母亲无视她所受的委屈而选择沉默。
家的形象变了。
家庭所谓的忠诚信条,成了围困她的牢笼。
她的另一个哥哥通过自学离家上了大学,为她播下一颗好奇的种子:
废料场沉闷而危险,家之外是否有一个可以救赎她的不同的世界?
当她拆下散热器上的铜,将第五百块钢扔进分类箱时,属于她自己的声音渐渐苏醒:
离开家,去上学。
那时她只有十六岁,在替父亲工作的间歇偷偷自学,准备大学入学考试。
几个月的努力之后,她收获了一个奇迹:
大学入学通知书。
十七岁,她才第一次走进真正的课堂。
大学是全然陌生的世界。
她不知道论文为何物,不明白教科书是用来读的,错认欧洲是一个国家,甚至不认识“大屠杀”这个词,以为犹太人被杀害不过五六个人的规模:
“我不认识这个单词,”我说,“请问它是什么意思?
”教授抿紧了嘴唇。
“谢谢你提了那样一个问题。
”说完,他接着讲课。
这节课剩下的时间我几乎一动不敢动。
我盯着鞋子,想知道发生了什么,为什么每当我抬起头,总会有人盯着我,好像我是个怪胎。
我当然是个怪胎,我清楚这一点,但我不明白他们是怎么知道的。
她生活中处处感觉自己格格不入,起初没有朋友,与室友相处艰难。
她不明白同居一个屋檐下需要承担家务、如厕后要洗手这样简单的道理,因为她就是被那样教育长大的:
洁净是虚伪,污垢才是诚实。
尽管她身在大学,部分的她仍未走出大山,仍未找到摆脱父母教诲的所谓真理、开始全新生活的勇气。
她被自己从前的生活和新生活割裂成两个人:
一个被家庭紧紧捆绑,不舍离去;
另一个想要展翅高飞,追逐自我。
摆脱无知是一条艰辛的路,塔拉凭借毅力和信念,从不及格生成为全优生。
她获得去剑桥大学交换的机会,继而在那里攻读硕士,又成为哈佛大学访学者,最后获得了剑桥大学博士学位。
求学之路愈见光明,她一步一步重塑自己的人生,然而代价是被视为家庭的背叛者,与父母决裂。
分离之痛让她一度发疯,整夜梦魇尖叫,光着脚在空无一人的街道上梦游狂奔。
获得,失去,努力找寻回家的路
尽管塔拉的经历具有独特性,但她的故事所映射的问题却是普遍的:
教育究竟意味着什么?
一个女孩该如何追逐自我?
自我意愿与家庭责任之间要怎样平衡?
通过写下自己的故事,塔拉找到了一种答案。
教育意味着自我创造,令她鼓起勇气去打开生命的无限可能,去接受不同的声音。
她曾活在父亲确凿的规训之下,是主动寻求教育让她发现了真正的自己。
接受教育,世界不再非黑即白,而是色彩斑斓。
教育意味着获得不同的视角,理解不同的人、经历和历史。
接受教育,但不要让你的教育僵化成傲慢。
教育应该是思想的.拓展,同理心的深化,视野的开阔。
它不应该使你的偏见变得更顽固。
如果人们受过教育,他们应该变得不那么确定,而不是更确定。
他们应该多听,少说,对差异满怀激情,热爱那些不同于他们的想法。
这个故事会让你改变对“教育”的传统看法,重新感激接受教育的每一次尝试。
但这绝不是“风雨剑桥路”,也不是一个女孩的成功修炼手册。
面对自己取得的成就,塔拉在书中也只是轻描淡写。
她说自己不想成为励志美国梦的化身。
教育改变了她的人生,但也在她和家人之间划出难以修复的深深裂痕。
她已不是当初那个被父亲养大的孩子,但父亲依然是那个养育了她的父亲。
家庭终究是我们心中一块难以厘清是非对错的所在,有时它给你温暖,有时它令你刺痛。
尽管观念不同,立场相左,爱却始终存在,无法割舍。
塔拉在奥普拉的节目上说:
你可以爱一个人,但仍然选择和他说再见;
你可以想念一个人,但仍然庆幸他不在你的生命中。
但获得的和失去的同等重要,她感激这个教育打开的新世界,却也还在努力寻找一条回家的路。
你当像鸟,飞往你的山
塔拉真实的人生故事被写在《你当像鸟飞往你的山》(Educated)中,这也是她的处女作。
2021年,这本书创下出版界奇迹,上市第一周便登顶《纽约时报》畅销榜,至今85周仍然持续高居榜单前列。
全球37种语言译本,读者口口相传,甚至中文版尚未出版,英文原版就已在豆瓣拥有9.0的高分。
塔拉生于1986年,不是距离我们遥远的人物,写下这本书的时候,她只有一个头衔:
剑桥大学博士。
因出版此书,2021年她被《时代周刊》评为“年度影响力人物”。
她将自己的成长和求学经历汇成这一部独一无二的回忆录。
为何一个无名女孩的回忆录,可以博得如此之多的关注,成为年度之书?
因为那些荒诞的轶事,那些闪耀的标签,从来不能真正打动我们。
触动我们的恰恰是平凡却又复杂的真实。
我们一直在寻找作者这样非凡的勇气,不妥协、不放弃爱,无论在怎样的境遇中,都执着坚定地做自己。
《你当像鸟飞往你的山》读后感2
如果不是这本书,我不会相信西方和我厌弃的文化中竟然有类似甚至更恶劣的情况。
因为没有宗教文化信仰(非宗教信仰偏见),我甚至不能理解塔拉的家庭为何着魔般相信上帝,以至于面临严重烧伤或者生命垂危,依然不肯使用抗生素,不去医院。
很难想象,在这种环境里面,塔拉的突破自我,不仅是一种追求,而且自杀般的重生!
我佩服她追求的勇气!
本书开始,四个字叫'
献给泰勒'
,读完以后,回望四字是一种温暖!
我想说,什么是教育?
教育不只是获得什么学位,有什么成绩,教育是打开我们对世界的认知!
正如塔拉说,教育是思维的拓展,教育不应该使你的偏见变得更顽固,如果人们受过教育,他们应该变得不那么确定,而不是更确定!
书中有几个片段给我留下深刻印象,一个是外婆叫塔拉去厕所后要用粉色的香皂洗手,当塔拉不明白为何要这样的时候,外婆说,我没有这样教过你母亲!
一个是泰勒鼓励塔拉去读书,去自学,去看世界!
一个是母亲开始和塔拉说,以为能走出去的是塔拉不是泰勒,和后来塔拉看过世界后,母亲说要和父亲站在一起,母亲的鲜明对比!
果真家庭教育带给孩子的远比任何人任何事都重要!
环境会慢慢腐蚀一个人的思想,远离伤害,坚定自我,突破式寻找,这种抵抗带来的分裂式痛苦,在我上大学时候价值观重塑时,有过类似的痛!
我很庆幸自己选择的正确,更佩服塔拉超越凡人的抵抗能力,心疼塔拉的孤独与对家庭关爱的渴望!
感触颇多,难以表达。
安利这本书,推荐给那些自我抗争和寻找的人,这本书对让我们重新认知什么是教育!
很多事情我们称呼很多,比如转变,蜕变,“虚伪”“背叛”,但我称之为:
教育!
《你当像鸟飞往你的山》读后感3
我读了很多有关修复童年创伤的书,从最初将所责任归咎到他人,到与自己内在小孩对话,告诉他我会给他无条件的爱,我不用再苦苦弥补童年的情感空洞,我将自己从受害者模式中挣脱出来,站在旁观者的角度看着自己,接纳那些让我心痛的瞬间,我会告诉自己允许痛苦的存在,并带着痛苦好好地生活,但是还是会有情绪失控的时刻,这一生我也无法弥补他们给我带来的伤害,但我可以选择更加爱自己。
亲密关系很好的揭示了缺爱、被否定的童年给我带来的问题,在感情里我是没有安全感的人,不管伴侣做得再多,我都怀疑他是否爱我,并且我不相信他会真的爱我,我是一个掌控欲很强的人,无论是在生活中还是亲密关系里我都不停的寻求确定性,试图让一切都在自己的计划之中,当某一天我意识到这个问题时,我简直无法相信,同时我对这个世界充满恐惧,我从未以如此平等的眼光看待这个世界,周遭的一切都不在我的掌控之中,多么可怕!
《你当像鸟飞向你的山》多么振奋人心有醍醐灌顶的标题,原生家庭对塔拉的羁绊比我们大多数人要大得多,父亲的极端和偏执,哥哥对她的虐待,即使是博览群书,快要获得剑桥博士学位的塔拉也无法做到完全释怀,在父亲反对教育,反对政府的一切,生病不准去医院的环境下,7个孩子中能有3个获得博士学位,堪称奇迹。
阅读这本书对我来说并不容易,阅读还不一半时,已经不下10次想要放弃,这让我痛苦了整整一个星期,今天终于完成阅读,说不上高兴还是难过。
塔拉让我明白了一些道理:
我们每个人都可追求自己的人生,换句话讲,决定自己未来的不是命运,而是我们自己!
《你当像鸟飞往你的山》读后感4
它的被动语态,既传递一种结果,又表达一种状态。
“受过教育”和“教养”是这个词的两个层面,选择任何一个都无法完整地表达原意。
“受教”更像一个抱拳的动作,生硬而有年代感。
似乎中文里,再也找不到同样恰当有力的表达。
在中文版之前,英文原版的《Educated》有一定知名度,已有很多译名:
《教育改变人生》《教育的力量》《知识改变命运》等等。
这些译名直白、约定俗成,将故事引向一个方向——成功。
但若读过此书,你会知道,这不是一部励志成功学,作者最不想展露的一面恰恰是成功。
她的光环是她书中极力轻描淡写的部分,她说,自己不想成为励志美国梦的化身,因为那毫无意义。
有关书名的困惑,编辑部通过版权代理与作者本人反复沟通商讨,大半年的时间里,双方都纠结在中文版的译名上。
作者塔拉理解中文语境很难找到与原书名相匹配的名字,甚至为中文版提供了另一个名字:
ThingsgainedandThingsLost.
只可惜这个书名,同样属于中译过来会丧失味道的语句。
我们没有采用,但由此书名更加了解了,作者的用意与我们阅读此书的感受一样:
她想强调的不是自己的成就,而是得与失之间两难的境地。
为了想出作者满意的书名,我们甚至翻阅她的Twitter寻找灵感。
内容大多是一些她的读书心得,但其中有一条跳脱出来:
纽约时报书评发问,如果把一本书纳入高中课程,作家们会推荐哪本书?
塔拉的回答是:
《圣经》拥有文学作品所有的一切。
就像突然打开一扇窗,新的思路涌进来。
我们联系书中的内容,也找到了种种迹象:
作者从小没有上学,仅凭借阅读《圣经》和《摩门经》学会了阅读和写作,书中十几次提到《圣经》,有多个小标题典出其中。
那时我们早已确定采用英文原版封面:
一支铅笔勾勒出大山的轮廓,一个女孩站在一座山头,眺望远方的崇山峻岭,一群飞鸟向着远方的山林飞去。
一句话浮现了,似乎用在这里正合适:
你当像鸟飞往你的山(Fleeasabirdtoyourmountain)。
出自《圣经·
诗篇》,这句话本身有双重解释,一种是“逃离”,一种是“找到新的信仰”。
作者不正是逃离了故乡的山峰,像飞鸟一样去寻求教育,找到自己真正信仰的山林了吗?
这种情境与封面不谋而合,也更加贴近作者提供的另一个书名:
ThingsgainedandThingsLost。
4月,台版面世,名为《在垃圾场长大的自学人生:
从社会边缘到剑桥博士的震撼教育》。
塔拉觉得这不是她想要的最佳译名。
这也过滤掉了“教育改变人生”等同样励志向的译名,以及其他添加“佐料”的译名。
所以一开始,塔拉没有同意“你当像鸟飞往你的山”,她想保留自己的原词。
我们尊重作者的选择,决定采用直译。
又查询了多个版本的译名,发现一些版本其实也牺牲了被动语态,只单纯保留了“教育”这个核心词(如西语版:
Unaeducació
n)。
有些版本则发散开去,如葡萄牙语版《大山女孩》,瑞典语版《我所学到的一切》,德语版《释放:
教育如何向我打开世界》,俄语版《学生:
背叛,为了找到自我》。
这些改变原词的译法,确实少了一种东西,也可能是各国语言译来译去的理解偏差,让词语丧失了原本的力量。
一时间,《教育》似乎也是可行的。
设计师开始尝试用《教育》这个书名进行排版,可当“教育”这两个方块字出现在主图上,总觉得有点儿不对劲。
词语太短,缺乏英文字体的流动性,就像一种沉闷的说教,重重压在铅笔勾勒的大山上。
《Educated》成了文案会的常客,围绕着“直译”这个原则,我们想出过《我的教育》《春风化雨》《教育的奇迹》等等书名,几乎每周文案会暂定的书名都会在下一周被自己组内推翻,然后新的点子出现,又被否定。
无数次讨论后,我们终于想出了一个自己比较满意的直译——《教育之名》,简洁,保留了一些原文的力量。
与此同时,塔拉正在一个几乎没有wifi的小岛上度假,处于“失联”状态。
就在我们内部决定提报《教育之名》这个译名时,度假归来的塔拉有了新回复:
她决定使用“你当像鸟飞往你的山”作为中文版书名。
数月来的反复推敲在这一刻化作一种难以名状的情绪。
我们再次联络塔拉,请她再考虑一下直译的书名“教育之名”。
但塔拉仍坚持说自己更喜欢“你当像鸟飞往你的山”。
不知道是什么促使她的想法有了转变,也许她重读了《圣经》,发现了隐秘的联系,也许有别的理由,但在那一刻,她决定放弃“Educated”,采用一个全新的名字。
她期待简体中文版尽快出版。
这是她的最终决定。
没有更改的余地。
你当像鸟飞往你的山。
这句话排到封面上,没有“教育”两字的生硬,与英文名的轮廓完美契合,与插画主图交相呼应。
塔拉的故事始于描写故乡的山峰,全书的最后一个字,也落在“山”上。
似乎是一个绝妙的巧合。
书中,塔拉的回忆按照时间的顺序流畅地展开,只有这样一段往事插叙其中:
塔拉一家曾救助过一只野生的大角猫头鹰。
这个受伤的野性生灵发现自己被囚禁,险些将自己拍打致死,于是他们只好将它放生。
塔拉的父亲说:
它和大山在一起比和我们在一起更好。
它不属于这里,也不能教它属于这里。
这支小插曲似乎就是对这个书名的诠释,也是作者对自身处境的诠释。
她身在剑桥,与周遭所有人都不同,童年的独特经历让一部分的她永远属于那座大山,似乎显得格格不入,这是她无法剥离的原生家庭痕迹;
另一部分的她不能被家人所束缚,她注定是飞鸟,要飞往自己的山去。
这山是她为自己找寻的山峰,不是家人给她定义的山峰。
她就是那只猫头鹰,有着自由飞翔的意志,不能教她属于那里。
“你可以爱一个人,但仍然选择和他说再见。
你可以每天都想念一个人,但仍然庆幸他不在你的生命中”。
正如塔拉所说,“学位和证书”只是“一种体面的虚空”,她想要表达的是Educated带来的ThingsgainedandThingsLost。
对于引进版的书,我们的基本原则是,通常情况下倾向于尊重和保留原书名的直译,会竭尽全力去寻找一个最佳直译。
极特殊的情况下,我们才考虑换思路采用一个非直译的书名,从某种程度上来说,也是为了尊重原书名所要传递的意涵和力量。
Educated就属于这类特殊情况。
你当像鸟飞往你的山,似乎是一个“不常见”的组合。
对于部分读者来说,初读有一些拗口,不解其中的典故,可能会有点儿迷茫。
或许,这个名字的来龙去脉,正像作者对教育的理解:
教育应该是你思想的拓展,同理心的深化,视野的开阔。
他们应该多听,少说。
他们应该对差异满怀激情,热爱那些不同于他们的想法。
——塔拉·
韦斯特弗,《福布斯杂志》访谈
塔拉在最后一刻对于书名的抉择,或许正代表了她的教育观点:
她接受了一种差异,接受了不确定,满怀激情地拥抱了一种全新的想法。
希望读者能用一种全新的视角来看待这个特别的中文版书名。
希望你们喜欢塔拉的故事。