刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19542197 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:31 大小:61.66KB
下载 相关 举报
刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共31页
刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共31页
刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共31页
刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共31页
刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx

《刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

刘畅专八讲义翻译Word格式文档下载.docx

考试时间共计60分钟。

SectionA:

150词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成英语。

SectionB:

150词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成汉语。

二、翻译试题的特点

年度

文体

语域

内容

字(词)数

1996

汉译英

记叙

生活随笔

法国见闻

158

英译汉

评论

政治

美国政治时事评论

135

1997

生活

留学生校园生活

176

散文

文化艺术

话剧、文学、音乐等

159

1998

台湾访问见闻、感慨

241

论说

文学

英美文学的异同

192

1999

介绍

城市介绍

温哥华城市介绍

216

家庭

家庭、婚姻与生儿育女

166

2000

公共机构

第一、二、三代博物馆的异同

177

人生哲理

关于死亡

155

2001

艺术

一位音乐艺术家的生活

174

文学家的创作哲学

170

2002

文化

风俗习惯的形成机理

142

成功者与失败者之间的差别

154

2003

家庭生活回忆

文学作品解读

160

2004

国际关系问题

164

生活、工作

个人工作及生活的感想

156

2005

对于工作、劳动等的态度

学习

怎么读书及不良读书习惯

149

三、翻译评分标准

汉译英评分标准

GRADE

SCORE

DESCRIPTION

5

10-9

EXCELLENTTRANSLATION

Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceorwords,avarietyinsentencepatterns.)

4

8-7

GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES

Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).

3

6-5

PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES

Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.

2

4-3

INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES

Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.

1

2-1

POORTRANSLATION

Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsinvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unreadable.

英译汉评分标准

Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns.)

Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).

Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.

Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.

Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,unreadable.

Q&

A:

书面标准&

补充标准&

实际标准

四、应试策略

(一)时间分配

水平?

速度?

(二)书写工整

卷面,字迹,字体

(三)难点应对

绝对难点+相对难点

(四)易点应对

2003年真题:

Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.

(五)直译意译

英译汉:

直译为主

汉译英:

意译为先

五、新题演练——2006年真题

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;

因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.

Youask,whatisourpolicy?

Isayitistowagewarbyland,seaandair.WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.Thatisourpolicy.

Youask,whatisouraim?

Icananswerinoneword,Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.

Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.

 

英语专业八级考试翻译部分(1995-2005)试题

1995年英语专业八级考试--翻译部分

C-E原文:

简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

E-C原文

I,bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxestolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.Thiscausesmetowonder,dothemeasurementmakesense?

Arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured---thenumbersonthemoneychart---andignoringvaluesmorecentraltothegoodlife?

Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbours’orchardsandgardens.Thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighbourswhobartertheirskillsandlabour.Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?

Senseifself?

Idon’twanttoidealizelifeinsmallplaces.Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasolinegoesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvicesandmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups---whentheyhavetobeacknowledgedas“partofus.”

NordoIwanttobelittletheopportunitiesforsmalldecenciesincities---theeruptionsofone-stranger-to-anothercaringthatalwayssurpriseanddelight.Buttheseare,sadly,moreexceptionsthanrulesandareoftenoverwhelmedbytheawfulcorruptionsanddangersthatsurroundus.

1996年英语专业八级考试--翻译部分

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

E-C原文:

Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:

Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica–anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment. 

1997年英语专业八级考试--翻译部分

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

 

Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:

whyshouldwe?

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;

theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;

theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother. 

1998年英语专业八级考试--翻译部分

1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

  这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 设计艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1