中式英语之鉴文档格式.docx
《中式英语之鉴文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语之鉴文档格式.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
smeatisanotherman'
spoison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
say(cry)uncle:
togiveuporin;
tosurrender;
toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:
“Sayuncle!
”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'
sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'
sboots.
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?
迈克把他的女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误]I'
dlikealittlebitofwhitewine.
[正]I'
dlikealittlebitofliquor.
汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;
但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。
而且redwine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席
[误]ChairmanofthePeople'
sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'
以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:
greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:
“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'
sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'
vealreadygot.
[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'
“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误]Beijing'
swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.
[正]Beijing'
swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.
makeone'
sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了makeoneexcited,还有较为口语化的makeone'
sspinetingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误]Don'
tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.
[正]Don'
tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outsideone'
sownmarriage无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋”的地道说法应该是leadadoublelife。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'
shandathome.
[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'
seyeathome.
中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone'
seye就是一个很好的例子。
这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。
theappleofone'
seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。
尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。
16.都十点钟了。
起床了,懒虫!
[误]It'
steno'
clock.Getup,lazyworm!
[正]It'
clock.Getup,lazybones!
“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。
英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。
注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。
而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。
所以,这里的“资本”不能与capital画等号。
也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'
appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'
英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。
因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。
也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;
而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。
第一句译文犯了两个错误:
首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;
其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.
[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.
第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。
而bumsth.offsb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。
21.这个教授教得很烂。
[误]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。
英语中terible意思很灵活,例如:
feelterrible指身体“不舒服”;
Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。
而第一句纯属中文式的表达。
22.我希望你不要拖我的后腿。
[误]Ihopethatyouwon'
tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'
tholdmeback.
pullone'
sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。
英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back或beadragonsb.等。
23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.
findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
24.原来如此。
一经你解释我就明白了。
[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
[正]Sothat'
showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。
例如:
A:
Itisafinedaytoday!
B:
Soitis.
而在表达恍然大悟时,英文要用Sothat'
showitis或Sothatexplainsit,或更简单地道的说法Oh,Isee.
25.先生,您是不是迷路了?
[误]Hello,monsieur,getlost?
[正]Hello,monsieur,gotlost?
这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。
getlost是俚语:
“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。
难怪当你友好地问外宾"
Getlost?
"
时,他并不领情呢!
Pleasesee:
(1)getlost!
:
goaway
Iwishhe'
dgetlostandstopbotheringme.Idon'
twanttotalktohim!
---DennisOliver'
sIdioms:
(2)Getlost!
INFORMAL
usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:
Tellhimtogetlost!
(fromCambridgeAdvancedLearner'
sDictionary)
http:
//dictionary.cambridge.org/define.asp?
dict=CALD&
key=47316
(3)《英汉大词典》p.1055:
Wegotlostinthewoods.我们在森林中迷路了。
(4)张道真《现代英语用法词典》p.820-821:
Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.
(5)在...中迷路,迷失在...
Wewerelostintheforest.
Wearelostinthewoods.
*lostone'
eway迷路
Shehadlostherway.
Don'
tlostyourwayinthestorm.
(6)《汉英大词典》上海交大版;
金山词霸2005:
均收录了getlost为“迷路”;
而“金山词霸2005”把“getlost”和“gotlost”均列为“迷路”。
但都没有例句。
有关迷路的常见说法:
1)togetlost(常用)
Iwouldn'
thavegottenlost,ifIhadaskedfordirections.
要是我问过路,就不至于迷路了。
2)tolostone'
sway(正式)
Thechildhadlosthisway.
那个小孩迷路了。
3)totakethewrongroad(不常用)
Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.
最后,我们发觉我们迷路了。
4)togothewrongway(常用)
Iamafraidwearegoingthewrongway.
恐怕我们走错路了。
5)soloseone'
sbearings(正式)
Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.
一个人在不熟悉的地方最容易迷路。
6)can'
tfindone'
sway(常用)
Theywentoninthedesertuntilatlasttheycouldn'
tfindtheirway.
他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。
7)tostray(正式)
Theystrayedinthewoods.
他们在森林中迷路了。
(togoastray:
走入迷途,走上歧途)
TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleMan---H.G.Wells:
I'
mnottryingtorunaway,Iswear,"
protestedMarveltearfully."
Idon'
tknowtheseroadsandIdon'
twanttogetlost."
=================================================================
26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'
shusband.
[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'
shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示havingorshowingnofeelingofshame;
immodest