现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19491830 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:6 大小:24.59KB
下载 相关 举报
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx

《现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译Word文档格式.docx

Generally 

still 

safely 

part 

our 

families, 

even 

if 

at 

school, 

we 

feel 

autonomy 

be 

subject 

erosion 

moment 

moment.

18岁以前,年轻人的口号很响亮也很明确:

“我必须离开父母。

”但是这些□号很少被付诸行动。

一般说来,实际上我们还是家庭的一部分,即使离家待在学校,我们也会时不时地感到我们的独立自主性正被削弱。

After 

begin 

Up 

Roots 

in 

earnest. 

College, 

military 

service, 

short-term 

travels 

all 

customary 

vehicles 

society 

provides 

for 

first 

round 

trips 

family 

base 

one'

own. 

In 

attempt 

separate 

view 

world 

family'

view, 

despite 

vigorous 

protestations 

contrary—"

know 

exactly 

what 

want!

"

一we 

cast 

about 

any 

beliefs 

can 

call 

And 

process 

testing 

those 

often 

drawn 

fads, 

preferably 

mysterious 

inaccessible 

parents.

18岁以后,我们开始真正地脱离家庭。

大学、兵役、短期旅行都是社会为我们提供的常见的“交通工具”,供我们第一次在家庭和自己的“基地”之间往返旅行。

在试图将自己的世界观与家庭的世界观区分开来的过程中,尽管我们摆出一副雄心勃勃的样子声明——“我知道自己想要什么”,实际上我们常常为寻求所谓的自己的信念而绞尽脑汁。

而在检验那些信念的过程中,我们又常常会被一时的风尚吸引,尤其是那些极其神秘的、我们的父辈难以理解的事物。

Whatever 

tentative 

memberships 

try 

out 

world, 

fear 

haunts 

us 

that 

really 

kids 

who 

cannot 

care 

ourselves. 

We 

cover 

with 

acts 

defiance 

mimicked 

confidence. 

For 

allies 

replace 

parents, 

turn 

contemporaries. 

They 

become 

conspirators.

无论我们试图在外充当什么角色,我们始终摆脱不了一种恐惧,那就是:

我们实际上还是一群没有能力照顾自己的孩子。

于是我们用叛逆的行为和装出的自信来掩盖内心的恐惧。

为了寻找能够替代父母的支持者,我们转向了同龄人。

他们于是成了志同道合的人。

So 

long 

as 

their 

perspective 

meshes 

own, 

able 

substitute 

sanctuary 

family. 

doesn'

last 

very 

long. 

instant 

diverge 

shaky 

ideals 

group,"

seen 

betrayers. 

Rebounds 

common 

18 

22.

只要他们的观点与我们的观点一致,他们就能取代家庭的庇护。

但是这并不能持续很久。

一旦同龄人的观点与我们这个“小团体”的观点相左,我们就会将他们视作叛徒。

重新投入家庭的怀抱,在18至22岁的年轻人中是常有的事。

tasks 

this 

passage 

locate 

ourselves 

peer 

group 

role, 

sex 

an 

anticipated 

occupation, 

ideology 

or 

view. 

As 

result, 

gather 

impetus 

leave 

home 

physically 

identity 

leaving 

emotionally.

我们在这一阶段的任务就是要在同龄人中、在性别上、在预期职业方面以及在意识形态和世界观方面为自己定位。

因此,我们积聚动力,开始为最终离家做好身体上和心理上的准备。

Even 

one 

seeks 

individual, 

another 

longs 

restore 

safety 

comfort 

merging 

another. 

Thus 

popular 

myths 

is:

piggyback 

development 

by 

attaching 

Stronger 

One. 

people 

marry 

during 

time 

prolong 

financial 

emotional 

ties 

relatives 

impede 

them 

becoming 

self-sufficient.

甚至我们在希望成为独立的个体的同时,还渴望着融入他人来获得保护和安慰。

因此,这个阶段最流行的谎言就是:

我们可以通过依附一个较为强大的集体来谋求自己的发展。

但是,在这个时期结婚的人在经济和感情方面对家庭和亲人的依赖持续时间会更长,而这种依赖又会阻碍他们走向自给自足。

stormy 

years 

will 

probably 

facilitate 

normal 

progression 

adult 

life 

cycle. 

If 

crisis 

point, 

it 

erupt 

later 

transition, 

penalties 

may 

harder 

bear.

在试图摆脱家庭的几年里经历一段波折很可能会促进成人生活阶段的正常发展。

如果一个人在这时没有经历自我认同危机,它就会在随后的过渡时期爆发,到那时它造成的痛苦会更加令人难以承受。

Trying 

Twenties

经受考验的20来岁

Twenties 

confront 

question 

how 

hold 

world. 

Our 

focus 

shifts 

interior 

turmoils 

late 

adolescence—"

Who 

am 

I?

What 

truth?

—and 

almost 

totally 

preoccupied 

working 

externals.

我们在经受考验的20来岁面临着这样一个问题:

如何在成人世界立足?

我们关注的焦点不再是诸如“我是谁”或者“真理是什么”这样的青春期后期内心的骚动,而是集中几乎全部精力去处理客观世界的问题。

How 

put 

aspirations 

into 

effect?

best 

way 

start?

Where 

go?

help 

me?

did 

you 

it?

比如“怎样才能把理想付诸实践?

”“什么是开始做一件事的最好方法”“我要朝哪个方向发展?

”“谁能给予我帮助?

”“别人是如何成功的?

period, 

which 

longer 

more 

stable 

compared 

leads 

it, 

enormous 

exhilarating:

To 

shape 

Dream, 

vision 

generate 

energy, 

aliveness, 

hope. 

prepare 

lifework. 

find 

mentor 

possible. 

form 

capacity 

intimacy, 

without 

losing 

whatever 

consistency 

self 

thus 

far 

mustered. 

test 

structure 

must 

erected 

around 

choose 

try.

与前一阶段相比,这个阶段要更长、更稳定。

在这个时期,人们的任务既繁重又令人振奋:

要将梦想具体化,因为想象实现梦想的自己可以令我们精力充沛、朝气蓬勃、充满希望;

要为毕生的事业做好准备;

如果可能的话还要找个导师;

要培养与人建立亲密关系而又不会受他人左右而迷失至今建立的自我的能力。

人生的第一个试验性规划一定要围绕我们选择尝试的生活去建立。

Doing 

should"

pervasive 

theme 

twenties. 

shoulds"

largely 

defined 

models, 

press 

culture, 

prejudices 

peers.

“做该做的事”是二十几岁的人群中最为流行的主题。

至于“该做的事”是什么,在很大程度上由家庭中的榜样、文化上的压力或者同龄人的偏见来界定。

prevailing 

cultural 

instructions 

should 

married 

settle 

down 

behind 

own 

door, 

nuclear 

born. 

instead 

peers 

insist 

25-year-old 

harness 

himself 

onto 

Harley-Davidson 

burn 

Route 

66 

commitment 

no 

commitments.

如果流行的文化取向是成家立户,一个小家庭就会产生。

如果同龄人坚持认为一个人应该干自己想干的事,25岁左右的年轻人就会整天无牵无挂地驾着自己的哈雷戴维森摩托在66号高速公路上奔驰。

One 

terrifying 

aspects 

twenties 

inner 

conviction 

choices 

make 

irrevocable. 

It 

false 

fear. 

Change 

quite 

possible, 

some 

alteration 

original 

inevitable.

二十几岁的人往往认为自己此时做出的选择会无法改变,这令他们极为恐惧。

其实这种恐惧毫无必要。

改变是极有可能的,对于原先做出的某些选择做出修正甚至往往是不可避免的。

Two 

impulses, 

always, 

work. 

build 

firm, 

safe 

future 

making 

strong 

commitments, 

set."

Yet 

slip 

ready-made 

much 

self-examination 

themselves 

locked 

in.

这个年龄段的人通常会有两个极端。

一种人按照设计好的人生规划“定下来”,试图为未来建立一个牢固而安全的框架。

但是一旦人们陷入某种现成的模式而又缺乏自省的话,他们很可能会陷入窘境而无法脱身。

other 

urge 

explore 

experiment, 

keeping 

therefore 

easily 

reversible. 

Taken 

extreme, 

these 

skip 

trial 

job 

limited 

personal 

encounter 

another, 

spending 

transient 

state.

另一种人则不断探索实验,每一种人生规划都不会长久坚持,而是变来换去。

极端的情况则是,这些人从一份工作很快换到另一份工作,与一个人交往没多久就分手与另外一个人交往,二十几岁的时光一直处于过客匆匆的状态。

irrevocable, 

set 

motion 

Life 

Pattern. 

Some 

follow 

locked-in 

pattern, 

others 

wunderkind 

caregiver 

there 

number 

others. 

Such 

patterns 

strongly 

influence 

particular 

questions 

raised 

person 

passage...

14虽说二十几岁时的选择不是不可改变的,但它们毕竟是我们生活轨迹的开端。

有的人固守自封,有的人变化无常,有的人少年得志,有的人步步为营,还有许多其他的生活方式。

不同的生活方式对每个人在每个人生阶段遇到的特定问题都有很大影响。

Buoyed 

powerful 

illusions 

belief 

power 

will, 

commonly 

chosen 

true 

course 

life. 

backs 

merest 

hint 

like 

two 

decades 

parental 

training 

might 

reflected 

current 

actions 

attitudes.

踌躇满志加上对意志力的笃信使得二十几岁的我们狂妄自大,常常会坚持认为自己选择的道路是生活中唯一正确的。

只要有一点迹象表明别人认为我们像父母,认为家长二十几年的教育在我们如今的处事行为和生活态度中有所体现,我们就会极为不满。

Not 

me, 

motto,"

I'

different."

“才不是呢,我跟他们可不一样”成了座右铭。

Catch-30

而立之年的困境

Impatient 

devoting 

shoulds,"

new 

vitality 

springs 

within 

approach 

30.

奔30的人们已经没有耐心去管“该做的事”,他们内心萌生了一种新的活力。

Men 

alike 

speak 

feeling 

narrow 

restricted. 

blame 

sorts 

things, 

but 

restrictions 

boil 

outgrowth 

career 

been 

perfectly 

suited 

stage. 

now 

fit 

feels 

different. 

aspect 

was 

left 

striving 

taken 

account.

此时的男男女女都会提到感觉生活圈子狭窄而又受限。

他们抱怨各种事物,但是一切局限都是自己二十几岁时的经历和选择造成的。

也许那些选择非常适合当时那个阶段,但现在已经不合时宜了。

以前曾经忽略的一些因素现在必须认真考虑了。

Important 

made, 

commitments 

altered 

deepened. 

work 

involves 

great 

change, 

turmoil, 

crisis-a 

simultaneous 

rock 

bottom 

bust 

out.

要做出一些新的重要的选择,并且修正或者深化自己的责任。

工作中会有很大的变化、骚动,甚至常常出现危机——那是一种沉入谷底的共鸣和情感爆发的冲动。

response 

tearing 

spent 

putting 

together. 

mean 

striking 

on 

secondary 

road 

toward 

converting 

dream 

running 

president"

realistic 

goal. 

single 

push 

partner. 

woman 

previously 

content 

children 

chafes 

venture 

childless 

couple 

reconsiders 

children. 

everyone 

married, 

especially 

seven 

years, 

discontent.

一种常见的反应是彻底打破我们二十几岁时花费大量时间、精力构建的生活。

这可能意味着重新开辟一条通往崭新梦想的支路,也可能意味着改变原来诸如“竞选总统”之类的梦想而去追求更加现实的目标。

单身的人会想找一个伴侣。

原来在家带孩子的女人会想到外面的世界一试锋芒。

没有孩子的夫妻会重新考虑是不是该要个孩子。

几乎所有结婚的人,尤其是有七年之痒的人,都会对生活现状感到不满。

discontent 

lead 

divorce, 

should, 

serious 

review 

marriage 

partner'

Catch-30 

condition. 

gist 

condition 

expressed 

29-year-old 

associate 

Wall 

Street 

law 

firm:

如果这种不满没有导致离婚,那么夫妻双方就会,或者说应该,重新审视自己的婚姻,并设身处地地考虑一下对方在而立之年的种种期望。

华尔街一家法律事务所的一位律师今年29岁,他这样总结自己的状况:

considering 

firm. 

ve 

four 

now;

getting 

good 

feedback, 

clients 

weak. 

wait 

longer, 

late, 

close 

fateful 

decision 

whether 

success-oriented. 

concept 

being 

5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1