母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx
《母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国式英语是一种畸形的英语,它的存在是我国跨文化交际中的一块绊脚石,严重地影响到我国与英语国家的交往,影响了对外宣传的效果。
因此,应研究语言迁移的本质,寻找中国式英语的产生源头,努力摆脱其负面影响。
【关键词】母语;
语言迁移;
负迁移;
中国式英语
Contents
Abstract………………………………………………………………………………(i)
摘要………………………………………………………………………………(ii)
1.Introduction…………………………………………………………………………
(1)
2.LanguageTransfer…………………………………………………………………
(1)
3.NegativetransferandChinglishcomingintobeing………………………………(3)
3.1Negativetransfer………………………………………………………………(3)
3.2Chinglishcomingintobeing……………………………………………………(3)
4.TherepresentationofChinglish……………………………………………………(3)
4.1Glossaryaspect…………………………………………………………………(4)
4.2Cultureaspect……………………………………………………………………(4)
5.WaystoavoidorreduceChinglish…………………………………………………(5)
5.1TherequirementofEnglish-TeachingSyllabus…………………………………(6)
5.2Englishtextbooksmoresuitablefortheapplicationofinteractiveapproach……(6)
5.3Englishteacherscompetentfortheapplicationofinteractiveapproach………(6)
5.4Studentsasgoodlanguagelearners………………………………………………(7)
5.5MorewaystoavoidandreduceChinglish………………………………………(7)
5.5.1TopayenoughattentiontotheimprovementofChineselevel………………(7)
5.5.2ToreadmorearticleswritteninEnglishaboutChina………………………(8)
5.5.3ToreadworksconcernedwithChinglishandcross-culturalcommunication(8)
6.Conclusion…………………………………………………………………………(8)
Bibliography…………………………………………………………………………(10)
1.
Introduction
Theroleofourmothertongueinsecondlanguagelearninghaslongbeenacontroversialissue.However,mothertongueinfluencescanbeeasilytracedinallaspectsofsecondlanguagelearners'
inter-language.[1]
Foreignlanguageteachingproceedswhenthelearneralreadymastershismothertongue.Therefore,bothintheforeignlanguageteachingtheoryandintheforeignlanguageteachingpractice,theinfluenceofthelearner'
smothertongueisanunavoidablefactor.
Asatooltoknowtheworld,everylanguagestandsforanapproachtoperceivetheworld.Learningalanguagemeanslearninganotherapproachtoperceivetheworld.Thesystemofthelexicalstructureandsemanticstructureofalanguagereflectstheapproachinwhichthelanguagecommunityknowstheworldandtheorbitsinwhichhistoryandculturedevelop.So,foreignlanguageacquisitionisaverycomplexpsychologicalprocess.
Forthelearnerswhohavealreadymasteredthebasiclexicalitemsandbasicgrammaticalstructuresofalanguage,foreignlanguagelearningisproceedingonthebasisoftheexistinglinguisticknowledge(ofthemothertongue,ofgenerallearningstrategies,oroftheuniversalpropertiesoflanguage).Consequently,thegrammaticalandsemanticknowledgeofthemothertonguewillhavedefiniteeffectsonthelearningofthegrammaticalandsemanticstructuresofthesecondlanguage.Inaddition,differentnationshavedifferentcommunicativewaysanddiscoursestructures,whichbyeverymeans,aresuretoinfluencethenewcommunicativewaysanddiscoursestructuresondifferentoccasionsandtodifferentdegrees.
Duringtheperiodofstoringnewlylearntideasinmemory,ontheonehand,basedontheestablishedknowledge,thenewlylearntideaswillberestructuredwhentheyaredrawnon.Ontheotherhand,oncethenewlylearntideasbecomepartoftheexistinglinguisticknowledge,theywillleadtotherestructureoftheexistingknowledgestructureandwillbeattributivetothefuturelearningofthenewknowledge.Therefore,theprocessofforeignlanguagelearningisaprocessofrestructureofknowledgestructureaswellasthedraws-onofnewmessage.Restructureisineffecttherecreation.Thelearnerisactiveduringself-monitoringhislanguagebehavior.Intheprocessofthesecondlanguagelearning,thelearnerisactivelyengagedinbothsortingthesecondlanguagedataintoaforminwhichitcanbestoredandmakinguseofknowledgealreadyinstore.
Inshort,thelearner'
sfirstlanguageknowledgecanserveasoneoftheinputsintotheprocessofhypothesisgeneration.Thelearnersprocessandusethesecondlanguageonthebasisofthefirstlanguage.Theeffectofthemothertonguewillmanifestitselfintheprocessofforeignlanguagelearning.ChinesestudentshavenowaytodismisstheeffectofnativelanguageandculturewhenlearningEnglish.
2.LanguageTransfer
Whenlearningaforeignlanguage,anindividualalreadyknowshismothertongue.Transferis“atermusedbypsychologistsintheiraccountsofthewayinwhichpresentlearningisaffectedbypastlearning”.[2]Odlinhassuggestedthattransferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquired.[3]Insecondlanguagelearning,thisphenomenonisaverygeneralpsychologicalprocess-thatofrelyingonpriorknowledgetofacilitatenewlearning.Forthefirstplace,beforelearningaforeignlanguage,theexperienceofthelearnerisacquiredandpreservedthroughhisnativelanguage,sotheseexperienceswillbeusedfortheforeignlanguagelearning.Forthesecond,thenativelanguageservesasatoolfortheforeignlanguagelearningandtheknowledgeandskillofthenativelanguagewillbetransferredtotheforeignlanguageunconsciously.Sincethereareequivalents,similaritiesanddifferencesbetweenthenativeandtheforeignlanguageinlinguisticstructure,socialcultureandlogicthought,theformsoftransferduringtheprocessoflearningaredifferent,includingpositiveandnegativetransfer.
Weget“negativetransfer”or“interference”whenthetwolanguageshavesimilarityanddifference.Inthiscase,first-language-inducederrorsoccur.Forinstance,
(1)A:
你昨天没有来吗?
B:
是的(我昨天没有来)).
(2)A:
Didn'
tyoucomeyesterday?
Yes(Icameyesterday).
ChineseandEnglishhavethesamereplyformstonegativeinterrogation,butthetworepliesexpressdifferentmeanings.Inthiscase,theChinesestudenttendstousethemodeofexpressionofhismothertongueinsteadofthatofEnglish,thus,thenegativetransferhappens.TheEnglishlearnershouldgetridofChinesewaysofthinkingandtrytocombinetheformwiththemeaningandmodeofexpressioninEnglish.Onetaskofteachingistopreventsuchkindofinterferenceofmothertongue.Manyexperimentshaveprovedthatnegativetransferisingeneraltemporary,andcanbepreventedbytrainingandlearning.
Weget“positivetransfer”or“facilitation”whensomecharacteristicsofmothertonguearesimilartoorequivalenttothetargetlanguage.Itbenefitstheforeignlanguagelearning.Forinstance,thebasicwordorderofChineseandEnglishisthesame:
Sentence=Subject+Verb+Object.Inthiscase,ChinesestudentscanconstructacorrectsentencebytheversionofChinesewordorder.
(3)这个好消息使她高兴。
(4)Thegoodnewsmadeherhappy.
Wecanconcludefromtheabovethatthenativelanguageisacontributivefactortothesecondlanguage,notaninterferencefactor.Therefore,transferisnotalwaysafactorofinterferenceandnotalltheinfluencesofthenativelanguageshouldbeabolished.Themothertonguehasthecharacteristicsofpositivetransferaswellasnegativetransfer.Thedoubleeffectswillalwaysbeactinginforeignlanguageteachingandlearning.[4]
Generallyspeaking,transferisaglossaryofpsychology.Itisfirstdefinedbybehavioristpsychologiststorefertotheprocessofautomatic,uncontrolledandsubconscioususeofpastlearnedbehaviorintheattempttoproducenewresponses.Accordingtothem,themainimpedimenttolearningwasinterferencefromthepriorknowledge.Proactiveinhibitionoccurredwhenoldhabitsgotinthewayofattemptstolearnnewones.Psycholinguistsusethetermtorefertotheinfluenceimposedbyalearner'
spossessedlinguisticknowledgeandskilluponthesubsequentlearningofnewlinguisticknowledgeorskill.[5]AndthelanguagetransferreferstothephenomenonthatthelearnershandletherulesofthemothertonguetodealwiththetargetlanguageconsciouslyornotbecausetheyarenotfamiliarwiththeexpressionrulesoftargetlanguageintheSecondLanguageAcquisition.ItusuallypresentstotheprimarystageoftheSecondLanguageAcquisition.
ThetheoryoftheSecondLanguageAcquisitionfiguresthatlanguagetransfercanbedividedintopositivetransferandnegativetransferbecauseofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthelearners’mothertongueandthetargetlanguage.[6]
3NegativetransferandChinglishcomingintobeing
3.1Negativetransfer
ChineseandEnglisharepolesapart.However,whenadultnativespeakersofChineselearnEnglish,theytendtolosesightofthedifferencesbetweenthetwo.Thisisparticularlythecasebecausetheyhaveformedthehabit.Asaresult,Chinglish,anawkwardmixtureinwhichideasconceivedinChineseareungrammaticallyorunidiomaticallyexpressedinEnglish.ThemaincauseofChinglishis,ofcourse,thelinguisticinterference.[7]
Ifwhatistransferredfromaprevioussituationisthesameorfavourableoradequatetothepresentsituation,thisiscalledapositivetransfer;
if,however,whatistransferredfromaprevioussituationisdifferentordamagingorinadequatetothepresentsituation,thenthisiscalledanegativetransfer.[8]
Accordingly,negativepragmatictransfersarethosecasesunderwhichnon-nativespeakersdifferfromnativespe