母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19489675 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:12 大小:26.44KB
下载 相关 举报
母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx

《母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

母语的负迁移和中国式英语Word格式文档下载.docx

中国式英语是一种畸形的英语,它的存在是我国跨文化交际中的一块绊脚石,严重地影响到我国与英语国家的交往,影响了对外宣传的效果。

因此,应研究语言迁移的本质,寻找中国式英语的产生源头,努力摆脱其负面影响。

【关键词】母语;

语言迁移;

负迁移;

中国式英语

Contents

Abstract………………………………………………………………………………(i)

摘要………………………………………………………………………………(ii)

1.Introduction…………………………………………………………………………

(1)

2.LanguageTransfer…………………………………………………………………

(1)

3.NegativetransferandChinglishcomingintobeing………………………………(3)

3.1Negativetransfer………………………………………………………………(3)

3.2Chinglishcomingintobeing……………………………………………………(3)

4.TherepresentationofChinglish……………………………………………………(3)

4.1Glossaryaspect…………………………………………………………………(4)

4.2Cultureaspect……………………………………………………………………(4)

5.WaystoavoidorreduceChinglish…………………………………………………(5)

5.1TherequirementofEnglish-TeachingSyllabus…………………………………(6)

5.2Englishtextbooksmoresuitablefortheapplicationofinteractiveapproach……(6)

5.3Englishteacherscompetentfortheapplicationofinteractiveapproach………(6)

5.4Studentsasgoodlanguagelearners………………………………………………(7)

5.5MorewaystoavoidandreduceChinglish………………………………………(7)

5.5.1TopayenoughattentiontotheimprovementofChineselevel………………(7)

5.5.2ToreadmorearticleswritteninEnglishaboutChina………………………(8)

5.5.3ToreadworksconcernedwithChinglishandcross-culturalcommunication(8)

6.Conclusion…………………………………………………………………………(8)

Bibliography…………………………………………………………………………(10)

1. 

Introduction

Theroleofourmothertongueinsecondlanguagelearninghaslongbeenacontroversialissue.However,mothertongueinfluencescanbeeasilytracedinallaspectsofsecondlanguagelearners'

inter-language.[1]

Foreignlanguageteachingproceedswhenthelearneralreadymastershismothertongue.Therefore,bothintheforeignlanguageteachingtheoryandintheforeignlanguageteachingpractice,theinfluenceofthelearner'

smothertongueisanunavoidablefactor.

Asatooltoknowtheworld,everylanguagestandsforanapproachtoperceivetheworld.Learningalanguagemeanslearninganotherapproachtoperceivetheworld.Thesystemofthelexicalstructureandsemanticstructureofalanguagereflectstheapproachinwhichthelanguagecommunityknowstheworldandtheorbitsinwhichhistoryandculturedevelop.So,foreignlanguageacquisitionisaverycomplexpsychologicalprocess.

Forthelearnerswhohavealreadymasteredthebasiclexicalitemsandbasicgrammaticalstructuresofalanguage,foreignlanguagelearningisproceedingonthebasisoftheexistinglinguisticknowledge(ofthemothertongue,ofgenerallearningstrategies,oroftheuniversalpropertiesoflanguage).Consequently,thegrammaticalandsemanticknowledgeofthemothertonguewillhavedefiniteeffectsonthelearningofthegrammaticalandsemanticstructuresofthesecondlanguage.Inaddition,differentnationshavedifferentcommunicativewaysanddiscoursestructures,whichbyeverymeans,aresuretoinfluencethenewcommunicativewaysanddiscoursestructuresondifferentoccasionsandtodifferentdegrees.

Duringtheperiodofstoringnewlylearntideasinmemory,ontheonehand,basedontheestablishedknowledge,thenewlylearntideaswillberestructuredwhentheyaredrawnon.Ontheotherhand,oncethenewlylearntideasbecomepartoftheexistinglinguisticknowledge,theywillleadtotherestructureoftheexistingknowledgestructureandwillbeattributivetothefuturelearningofthenewknowledge.Therefore,theprocessofforeignlanguagelearningisaprocessofrestructureofknowledgestructureaswellasthedraws-onofnewmessage.Restructureisineffecttherecreation.Thelearnerisactiveduringself-monitoringhislanguagebehavior.Intheprocessofthesecondlanguagelearning,thelearnerisactivelyengagedinbothsortingthesecondlanguagedataintoaforminwhichitcanbestoredandmakinguseofknowledgealreadyinstore.

Inshort,thelearner'

sfirstlanguageknowledgecanserveasoneoftheinputsintotheprocessofhypothesisgeneration.Thelearnersprocessandusethesecondlanguageonthebasisofthefirstlanguage.Theeffectofthemothertonguewillmanifestitselfintheprocessofforeignlanguagelearning.ChinesestudentshavenowaytodismisstheeffectofnativelanguageandculturewhenlearningEnglish.

2.LanguageTransfer

 

Whenlearningaforeignlanguage,anindividualalreadyknowshismothertongue.Transferis“atermusedbypsychologistsintheiraccountsofthewayinwhichpresentlearningisaffectedbypastlearning”.[2]Odlinhassuggestedthattransferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquired.[3]Insecondlanguagelearning,thisphenomenonisaverygeneralpsychologicalprocess-thatofrelyingonpriorknowledgetofacilitatenewlearning.Forthefirstplace,beforelearningaforeignlanguage,theexperienceofthelearnerisacquiredandpreservedthroughhisnativelanguage,sotheseexperienceswillbeusedfortheforeignlanguagelearning.Forthesecond,thenativelanguageservesasatoolfortheforeignlanguagelearningandtheknowledgeandskillofthenativelanguagewillbetransferredtotheforeignlanguageunconsciously.Sincethereareequivalents,similaritiesanddifferencesbetweenthenativeandtheforeignlanguageinlinguisticstructure,socialcultureandlogicthought,theformsoftransferduringtheprocessoflearningaredifferent,includingpositiveandnegativetransfer.

Weget“negativetransfer”or“interference”whenthetwolanguageshavesimilarityanddifference.Inthiscase,first-language-inducederrorsoccur.Forinstance,

(1)A:

你昨天没有来吗?

B:

是的(我昨天没有来)).

(2)A:

Didn'

tyoucomeyesterday?

Yes(Icameyesterday).

ChineseandEnglishhavethesamereplyformstonegativeinterrogation,butthetworepliesexpressdifferentmeanings.Inthiscase,theChinesestudenttendstousethemodeofexpressionofhismothertongueinsteadofthatofEnglish,thus,thenegativetransferhappens.TheEnglishlearnershouldgetridofChinesewaysofthinkingandtrytocombinetheformwiththemeaningandmodeofexpressioninEnglish.Onetaskofteachingistopreventsuchkindofinterferenceofmothertongue.Manyexperimentshaveprovedthatnegativetransferisingeneraltemporary,andcanbepreventedbytrainingandlearning.

Weget“positivetransfer”or“facilitation”whensomecharacteristicsofmothertonguearesimilartoorequivalenttothetargetlanguage.Itbenefitstheforeignlanguagelearning.Forinstance,thebasicwordorderofChineseandEnglishisthesame:

Sentence=Subject+Verb+Object.Inthiscase,ChinesestudentscanconstructacorrectsentencebytheversionofChinesewordorder.

(3)这个好消息使她高兴。

(4)Thegoodnewsmadeherhappy.

Wecanconcludefromtheabovethatthenativelanguageisacontributivefactortothesecondlanguage,notaninterferencefactor.Therefore,transferisnotalwaysafactorofinterferenceandnotalltheinfluencesofthenativelanguageshouldbeabolished.Themothertonguehasthecharacteristicsofpositivetransferaswellasnegativetransfer.Thedoubleeffectswillalwaysbeactinginforeignlanguageteachingandlearning.[4]

Generallyspeaking,transferisaglossaryofpsychology.Itisfirstdefinedbybehavioristpsychologiststorefertotheprocessofautomatic,uncontrolledandsubconscioususeofpastlearnedbehaviorintheattempttoproducenewresponses.Accordingtothem,themainimpedimenttolearningwasinterferencefromthepriorknowledge.Proactiveinhibitionoccurredwhenoldhabitsgotinthewayofattemptstolearnnewones.Psycholinguistsusethetermtorefertotheinfluenceimposedbyalearner'

spossessedlinguisticknowledgeandskilluponthesubsequentlearningofnewlinguisticknowledgeorskill.[5]AndthelanguagetransferreferstothephenomenonthatthelearnershandletherulesofthemothertonguetodealwiththetargetlanguageconsciouslyornotbecausetheyarenotfamiliarwiththeexpressionrulesoftargetlanguageintheSecondLanguageAcquisition.ItusuallypresentstotheprimarystageoftheSecondLanguageAcquisition.

ThetheoryoftheSecondLanguageAcquisitionfiguresthatlanguagetransfercanbedividedintopositivetransferandnegativetransferbecauseofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthelearners’mothertongueandthetargetlanguage.[6]

3NegativetransferandChinglishcomingintobeing

3.1Negativetransfer

ChineseandEnglisharepolesapart.However,whenadultnativespeakersofChineselearnEnglish,theytendtolosesightofthedifferencesbetweenthetwo.Thisisparticularlythecasebecausetheyhaveformedthehabit.Asaresult,Chinglish,anawkwardmixtureinwhichideasconceivedinChineseareungrammaticallyorunidiomaticallyexpressedinEnglish.ThemaincauseofChinglishis,ofcourse,thelinguisticinterference.[7]

Ifwhatistransferredfromaprevioussituationisthesameorfavourableoradequatetothepresentsituation,thisiscalledapositivetransfer;

if,however,whatistransferredfromaprevioussituationisdifferentordamagingorinadequatetothepresentsituation,thenthisiscalledanegativetransfer.[8]

Accordingly,negativepragmatictransfersarethosecasesunderwhichnon-nativespeakersdifferfromnativespe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1