远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19379026 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:102 大小:152.93KB
下载 相关 举报
远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx_第1页
第1页 / 共102页
远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx_第2页
第2页 / 共102页
远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx_第3页
第3页 / 共102页
远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx_第4页
第4页 / 共102页
远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx_第5页
第5页 / 共102页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx

《远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx(102页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

远大前程牛津书虫中英文双版本Word下载.docx

教名菲利普

  AbelMagwitch,aconvict阿伯尔·

马格韦契,一名罪犯

  MrsJoeGargery,Joe'

swifeandPip'

ssister乔·

葛吉瑞夫人,乔的妻子,匹普的姐姐

  JoeGargery,thevillageblacksmith乔·

葛吉瑞,乡村铁匠

  Compeyson,aconvict康培生,一名罪犯

  MrPumblechook,Joe'

suncle潘波趣先生,乔的舅舅

  MrWopsle,churchclerk伍甫赛先生,教堂里的办事员

  Biddy,MrWopsle'

syoungcousin毕蒂,伍甫赛先生的表妹

  MissHavisham郝薇香小姐

  Estella,adoptedbyMissHavisham艾丝黛拉,被郝薇香小姐收养

  HerbertPocket赫伯特·

朴凯特

  MatthewPocket,Herbert'

sfather马修·

朴凯特,赫伯特的父亲

  Orlick奥立克

  MrJaggers,aLondonlawyer贾格斯先生,一名伦敦律师

  MrWemmick,MrJaggers’clerk文米克先生,贾格斯先生的雇员

  BentleyDrummle本特利·

朱穆尔

  Startop史达多蒲

  MissSkiffins,engagedtoWemmick斯基芬小姐,已与文米克先生有婚约

  Theagedparent,ortheAged,Wemmick'

sfather年老的父亲,或老年人,文米克的父亲

   

 

1Pipmeetsastranger

 

  MyfirstnamewasPhilip,butwhenIwasasmallchildIcouldonlymanagetosayPip.SoPipwaswhatevery-bodycalledme.IlivedinasmallvillageinEssexwithmysister,whowasovertwentyyearsolderthanme,andmarriedtoJoeGargery,thevillageblacksmith.MyparentshaddiedwhenIwasababy,soIcouldnotrememberthematall,butquiteoftenIusedtovisitthechurchyard,abutamilefromthevillage,tolookattheirnamesontheirgravestones.

  Myfirstmemoryisofsittingonagravestoneinthatchurch-yardonecold,grey,Decemberafternoon,lookingoutatthedark,flat,wildmarshesdividedbytheblacklineoftheRiverThames,andlisteningtotherushingsoundoftheseainthedistance.

  ‘Don'

tsayaword!

’criedaterriblevoice,asamanjumpedupfromamongthegravesandcaughtholdofme.‘IfyoushoutI'

llcutyourthroat!

’Hewasabigman,dressedallingrey,withanironchainonhisleg.Hisclotheswerewetandtorn.Helookedexhausted,andhungry,andveryfierce.Ihadneverbeensofrightenedinmywholelife.

  ‘Oh!

Don'

tcutmythroat,sir!

’Ibeggedinterror.

  ‘Tellmeyourname,boy!

Quick!

’hesaid,stillholdingme.‘Andshowmewhereyoulive!

  ‘Myname'

sPip,sir.AndIliveinthevillageoverthere.’

  Hepickedmeupandturnedmeupside-down.Nothingfelloutofmypocketexceptapieceofoldbread.Heateitintwobites,likeadog,andputmebackonthegravestone.

  ‘Sowhereareyourfatherandmother?

’heasked.

  ‘There,sir,’Ianswered,pointingtotheirgraves.

  ‘What!

’hecried,andwasabouttorun,whenhesawwhereIwaspointing.‘Oh!

’hesaid.‘Isee.They'

redead.Well,whodoyoulivewith,ifIletyoulive,whichIhaven'

tdecidedyet?

  ‘Withmysister,sir,wifeofJoeGargery,theblacksmith.’

  Blacksmith,yousay?

Andhelookeddownathisleg.Thenheheldmebybotharmsandstaredfiercelydownintomyeyes.

  ‘Nowlookhere.Youbringmeafile.Youknowwhatthatis?

Andyoubringmesomefood.Ifyoudon'

t,orifyoutellanyoneaboutme,I'

llcutyourheartout.’

  ‘IpromiseI'

lldoit,sir,’Ianswered.Iwasbadlyfrightenedandmywholebodywastrembling.

  ‘Yousee,’hecontinued,smilingunpleasantly,‘Itravelwithayoungman,afriendofmine,whoroastsboys’heartsandeatsthem.He'

llfindyou,whereveryouare,andhe'

llhaveyourheart.Sobringthefileandthefoodtothatwoodenshelteroverthere,earlytomorrowmorning,ifyouwanttokeepyourheart,thatisRemember,youpromised!

  Iwatchedhimturnandwalkwithdifficultyacrossthemarshes,thechainhangingclumsilyaroundhisleg.ThenIranhomeasfastasIcould.

  Mysister,MrsJoeGargery,wasveryproudofthefactthatshehadbroughtmeup‘byhand’.Nobodyexplainedtomewhatthismeant,andbecauseshehadahardandheavyhand,whichsheusedfreelyonherhusbandaswellasme,IsupposedthatJoeandIwerebothbroughtupbyhand.Shewasnotabeautifulwoman,beingtallandthin,withblackhairandeyesandaveryredface.SheclearlyfeltthatJoeandIcausedheralotoftrouble,andshefrequentlycomplainedaboutit.Joe,ontheotherhand,wasagentle,kindmanwithfairhairandweakblueeyes,whoquietlyacceptedherscolding.

  BecauseJoeandIwereinthesamepositionofbeingscoldedbyMrsJoe,weweregoodfriends,andJoeprotectedmefromherangerwheneverhecould.SowhenIranbreathlessintothekitchen,hegavemeafriendlywarning.‘She'

soutlook-ingforyou,Pip!

Andshe'

sgotthestickwithher!

’Thisstickhadbeenusedsooftenforbeatingmethatitwasnowquitesmooth.

  JustthenMrsJoerushedin.

  ‘Wherehaveyoubeen,youyoungmonkey?

'

sheshouted.IjumpedbehindJoetoavoidbeinghitwiththestick.

  ‘Onlytothechurchyard,’Iwhispered,startingtocry.

  ‘Churchyard!

IfIhadn'

tbroughtyouup,you'

dbeinthechurchyardwithourparents.You'

llsendmetothechurch-yardoneday!

Nowletmegetyoursupperready,bothofyou!

  Fortherestoftheevening,Ithoughtofnothingbutthestrangeronthemarshes.Sometimes,asthewindblewroundthehouse,IimaginedIheardhisvoiceoutside,andIthoughtwithhorroroftheyoungmanwhoateboys’hearts.

  JustbeforeIwenttobed,weheardthesoundofabiggunonthemarshes.‘Wasthatagun,Joe?

’Iasked.

  ‘Ah!

saidJoe.‘Anotherconvict'

sescaped.Onegotawaylastnight.Theyalwaysfirethegunwhenoneescapes.’

  ‘Whofiresthegun?

’Iasked.Joeshookhisheadtowarnme.

  ‘Toomanyquestions,’frownedmysister.‘Ifyoumustknowit'

sthemenintheprison-shipswhofirethegun.’

  ‘Iwonderwhoisputintoprison-ships,andwhy?

’Iasked,inageneralway,quietlydesperatetoknowtheanswer.

  ThiswastoomuchforMrsJoe.‘Listen,myboy,Ididn'

tbringyouupbyhandtoannoypeopletodeath!

Thereareshipsontheriverwhichareusedasprisons.Peoplewhostealandmurderareputintheprison-ships,andtheystaythereforyearssometimes.Andtheyalwaysbegintheirlifeofcrimebyaskingtoomanyquestions!

Now,gotobed!

  Icouldnotsleepatallthatnight.Iwasinterroroftheyoungmanwhowantedmyheart,Iwasinterrorofthemanwiththeironchain,Iwasinterrorofmysister,whowouldsoondiscoverIhadstolenherfood.Assoonastherewasalit-tlelightintheskyoutsidemywindow,Igotupandwentqui-etlydowntothekitchen.Istolesomebread,cheeseandabigmeatpie,hopingthat,astherewasalotoffoodreadyforChristmas,nobodywouldnoticewhatwasmissing.Ididnotdaretakethewholebrandybottle,soIpouredsomeintoasmallerbottletotakeawaywithme.ThenIfilledupthebrandybottlewithwhatIthoughtwaswaterfromabigbrownbottle.ItookafilefromJoe'

sboxoftools,andranoutontothedarkmarshes.

  ThemistwassothickthatIcouldnotseeanything.Al-thoughIknewmywaytotheshelterverywell,Ialmostgotlostthistime.IwasnearitwhenIsawamansittingontheground,halfasleep.Iwentupandtouchedhisshoulder.Hejumpedup,anditwasthewrongman!

Hewasdressedingrey,too,andhadanironchainonhisleg.Heranawayintothemist.

  ‘It'

stheyoungman!

’Ithought,feelingapaininmyheart.

  WhenIarrivedattheshelter,Ifoundtherightman.HelookedsocoldandhungrythatIfeltsorryforhim.Tremblingviolentlyheswallowedthebrandyandatethefoodlikeahunt-edanimal,lookingaroundhimallthetimefordanger.

  ‘You'

resureyoudidn'

ttellanyone?

Orbringanyone?

  ‘No,sir.I'

mgladyou'

reenjoyingthefood,sir.’

  ‘Thankyou,myboy.You'

vebeengoodtoapoorman.’

  ‘ButI'

mafraidtherewon'

tbeanyleftforhim.’

  ‘Him?

Who'

sthat?

’Myfriendstoppedinthemiddleofeating.

  ‘Theyoungmanwhotravelswithyou.’

  ‘Oh,him!

’hereplied,smiling.‘Hedoesn'

twantanyfood.’

  ‘Ithoughthelookedratherhungry,’Ianswered.

  Hestaredatmeingreatsurprise.‘Looked?

When?

  ‘Justnow,overthere.IfoundhimhalfasleepandIthoughtitwasyou.Hewasdressedlikeyou,and—’Iwasanxioustoexpressthispolitely‘-hehadthesamereasonforwantingtoborrowafile.’

  ‘ThenIdidhearthemfirethegunlastnight!

Youknow,boy,whenyou'

reonthemarshaloneatnight,youimagineallkindsofthings,voicescalling,gunsfiring,soldiersmarching!

Butshowmewherethismanwent.I'

llfindhimandI'

llfin-ishwithhim!

I'

llsmashhisface!

Givemethefilefirst.’

  Iwasafraidofhimnowthathewasangryagain.

  ‘I'

msorry,Imustgohomenow,’Isaid.Hedidnotseemtohear,soIlefthimbendingoverhislegandfilingawayathisironchainlikeamadman.HalfwayhomeIstoppedinthemisttolisten,andIcouldstillhearthesoundofthefile.

1匹普与一位陌生人相遇

  我的教名叫菲利普,但是在我小时候,我仅会说匹普。

因此,匹普就成了大家叫我的名字。

我与姐姐住在埃森克斯的一个小村庄,姐姐比我大20多岁,她与村里的铁匠乔·

葛吉瑞结了婚。

当我还是一个婴儿时,父母就离开了人间,所以我记不得他们的一切情况,但是,我常常去离村庄大约1英里的教堂墓地,瞻仰墓碑上他们的名字。

  我的最初记忆是在十二月份一个寒冷的、天色阴沉的下午,正坐在那个教堂墓地的一块墓石上。

看到的是被那黑色泰晤士河分割成的一片黑压压的沼泽荒地,听到的是从远处大海刮来的嗖嗖呼啸声。

  “别出声!

”一个凶恶的声音大喊起来,这时,从墓地里窜出一个人来,一把抓住我,“安静点,不然我割断你的喉咙!

”他身材高大,穿着一身灰色衣服,腿上拴着一副脚镣。

他的衣服湿淋淋的并且破烂不堪,看上去筋疲力尽、饥寒交迫、十分凶残的样子,在我一生中从没有见过如此可怕的人。

  “噢!

先生,不要杀我!

”我害怕地乞求着。

  “小子,告诉我你叫什么名字!

快点!

”他仍然抓着我说,‘’指给我`看你住在哪儿!

  “先生,我叫匹普,我住在那边的村庄里。

  他抓起我,又把我按倒在地。

我的口袋里除了一块剩面包则一无所有,他狼吞虎咽地吃下两口,又把我放回墓石上。

  “那么,你的爸爸妈妈在哪儿?

”他问道。

  “先生,在那儿,”我指着那里的坟墓回答。

  当他看到我所指的地方时,“什么!

”他叫起来拔腿就跑。

“噢!

”他说,“我明白了,他们已经死了。

嘿,你跟谁一起生活?

但是,我是否让你活着还没决定。

  “和我姐姐在一起,先生,铁匠乔·

葛吉瑞的妻子。

  “你说,铁匠?

”他低下头看看自己的腿,然后抱住我,用凶狠的眼光盯着我的双眼。

  “你看这儿,给我带把锉子来,你知道什么是锉吗?

再给我弄点吃的,如果你办不到,或者把我的情况告诉别人,我会挖出你的心脏来。

  “我保证会做到的,先生。

”我回答说。

我非常害怕,整个身体在颤抖。

  “你明白,”他不高兴地冷笑着继续说,“同我一起来的还有一个年轻人,是我的朋友,他烤过小孩的心脏并把它们吃掉。

不管你在哪儿,他都会找到你并吃掉你的心脏。

所以,明天一大早,把带来的锉和食物送到那边的木制遮蔽体前。

如果你要活命的话,那么,记住你的诺言!

  我注视着他转过身去,脚镣悬挂在笨拙的腿上。

踉踉跄跄地穿过沼泽地,这时我拼命地往家跑。

  我的姐姐,乔·

葛吉瑞夫人。

事实上,她以“亲手”把我带大感到很自豪,没有

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1