英语阅读中的跨文化障碍研究.doc
《英语阅读中的跨文化障碍研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读中的跨文化障碍研究.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语阅读中的跨文化障碍研究
摘要:
本文从跨文化的角度探讨了学生英语阅读过程中跨文化障碍的深层原因,阐述了文化背景知识在阅读理解中的作用,分析了语言和障碍之间的关系,提出了消除障碍的方法。
其方法简便易行,具有可操作性,对提高英语阅读理解能力有一定的参考作用。
关键词:
跨文化;阅读障碍;文化背景知识;理解能力
理解和解码是阅读的两大任务。
在英语学习中影响阅读的元素是语言知识、文化背景知识、语言技能和智力因素(思维能力)。
掌握语音知识、词汇和语法有助于解码文字信号(WangLin2004)。
然而,在教学实践中,我们发现学生在阅读英语文章时,对于一些既无词汇障碍又无语法障碍的句子或段落常常不知所云。
其原因在于对与之相关的文化背景了解不够。
每一个社会文化的交流都拥有各自的思维模式、价值观念、风俗和生活方式。
没有足够的文化背景知识,读者就无法理解篇章的深层涵义。
从一定意义上说,背景知识对理解的影响要大于语言知识(马博森,1995)。
一、文化知识在阅读理解中的作用
英国杰出的人类学家、文化史和人类进化论学派的开创者泰勒(E.B.Tylor,1823-1917)指出:
文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。
文化是人们所思、所想、所言(言语和非言语)、所谓、所觉的总和。
在不同的生态和自然环境下,不同民族创造了自己特有文化,也被文化所塑造。
语言受其文化制约,同时也是文化载体。
阅读理解的每一个过程都涉及到读者的文化背景知识(Anderson,1997,14:
369)。
Phillips(1984)指出:
“成功地阅读任何段落取决于语言知识、认知技能、经验及世界知识的综合运用,无论这些知识是经验所得还是学到的,都极大地影响阅读理解过程。
”成然,在阅读理解过程中,读者语言因素很重要,只有借助文化知识的帮助,才能读懂字里行间,因为词的意思是在一定文化环境下形成的。
如果学生不了解英语文化、历史、价值、思维模式、风俗习惯、宗教和生活方式,也就不能理解篇章的真正含义。
二、文化背景知识在阅读理解中的作用
长期以来,我国英语教学聚焦于语言形式(如语音、词汇和语法),忽视了文化、背景知识的作用。
作为文化的载体,语言文化知识是相当广泛的。
文化背景知识的缺失,可能会妨碍人们对语言的理解。
例如:
当美国总统里根继位后,一位美国人告诉他的一位中国朋友:
“TheunitedStateshasgonefrompeanutstopopcorn.”句法很简单,然而中国朋友却不明白句子的意思。
美国人解释说前任美国总统JIMCARTER拥有一个大花生农场,而里根是个演员,人们在看电视的时候吃着苞米花。
这位中国朋友才明白这句话的幽默。
从这个例子,我们知道理解语言不仅依赖对词汇和语法结构的理解,也依赖对相关文化背景知识的理解。
英语阅读中文化背景知识的差异可以分为:
首先,历史文化。
这是指国家某一历史发展过程形成的文化和社会遗产。
在跨文化阅读中,我们常遇到由于不同历史文化引起的阅读障碍。
如:
ItwasaHerculeantaskbuthemanagetodoit.句中的Herculeantask来源于希腊神话。
Herculean是最有名的大力士,他曾被罚去完成12项极其艰巨的任务。
由此,我们可以推测Herculeantask是指“艰巨的任务”。
其次,宗教文化。
这是指由国家宗教信仰形成的文化,包含不同国家的禁忌文化。
孔子、道教和佛教是中国的三大教派,他们深深地影响着中国人民;而生活在欧洲的人却深深地受着基督教的影响。
他们认为上帝创造人,管理着这个世界。
由于宗教文化的不同,我们学生会发现下面的话很难理解。
如:
全国教材《大学英语》精读第三册WhyIteach一文中有这样一句话:
Beingateacherisbeingatthecreationwhentheclaybeginningtobreath.要深刻了解这句话的内涵就应当了解《圣经》中上帝造人的故事。
《圣经》上说:
人是由上帝创造的。
上帝用黏土(clay)捏成一个泥人(clayfigure),然后从其鼻孔中吹入“生命之气”,于是泥人开始呼吸(theclaybeginstobreath)(当一名教师意味着创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命)。
至此,上帝完成了造人的伟大工作(thecreationofman)。
在此句中,作者借上帝赋予人类生命之气来说明教师工作的神圣。
第三,地理(区)文化。
这是指由地区的自然条件和地理环境形成的文化。
众所周知,英国是一个岛国。
由于受西欧温带海洋性气候的影响,英国常年吹温暖潮湿的西风,所以英语中西风给人的感觉总是温暖的、欢乐的。
如:
JohnMasefield的“西风颂”:
It’sawarmwestwind,fullofbirds’cries…andApril’sinwestwindanddaffofiles.读到这首诗就会想到莺歌燕啼的春天。
第四,社会文化知识的差异。
语言的存在和发展受社会的影响。
社会现象和历史阶段的词汇反映了社会历史的客观现实。
这样的词汇会对读者产生迷惑。
如:
TheUnitedStateshassetupalonelinessindustry.其中,lonelinessindustry是指美国福利事业的一部分,由于越来越多的子女不与父母住在一起,美国社会出现了大量的孤独老人,他们既无人照顾又生活困难,成为社会问题。
因此,美国政府开办了一种为孤独老人服务的社会项目,名字叫lonelinessindustry。
三、与语言有关的文化障碍
“语言反映着国家的特征。
它不仅包含这个国家的历史文化背景,也包含着生活的观点、生活方式和思维方式。
”(肖1997:
159)这些反映在语言的不同方面:
词汇、句子(俚语)和篇章(包括写作风格和修辞)。
(一)词汇方面
作为语言的基本要素,英语词汇当然明显地、广泛地反映了文化差异。
有些词在汉语里有对应的词,所以在阅读过程中,来自不同文化的读者可能不会经历与文化有关的障碍;然而,也有许多词在另一种文化中找不到对应词,这种现象叫“词汇空缺”。
同时,虽然我们找到了对应词,但是词义联想和文化意象的差异导致语义不同,例如:
peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。
而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示onemakingaproudorarrogantdisplayofhimself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。
它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有theyoungpeacock(年轻狂妄的家伙)、proudasapeacock等用法。
“麦当劳”(McDonald's)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(applepie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。
英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)和搭配意义(collocationmeaning)上。
概念意义是一个词的基本意义。
它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。
作为交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。
如:
汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈;而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。
类似的称谓用词还很多,像grandfather,father-in-law,cousin等。
再如:
英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。
英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。
内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。
如:
idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。
另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。
类似的还有:
intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,等等,其内涵意义都不能划上等号。
搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。
如:
汉语中的“红茶”在英语中应用“blacktea”,英语中的“blackcoffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strongtea”。
汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”在英语中应用“springuplikemushrooms(蘑菇)”,“asplentifulasblackberries(黑莓)”。
(二)句子
跨文化障碍不仅存在于丰富的词汇中,也存在于句子中(包括谚语和俚语)。
虽然词的意思是一样的,但由词汇组成的句子表达不同意思。
例如:
ThegoalKeeperistheAchilles’heelinthisteam。
其中,theAchilles’heel来源于古希腊神话。
Achille是古希腊传说中的一位杰出英雄,他在特洛伊战争中身经百战,屡建功勋。
据说,他出生时也只是一个极其普通的孩子。
母亲为了锻炼他坚强的意志,造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提着他的身体放到环绕地狱的河--冥河中去浸泡。
果然,经过浸泡他的身体变成了一副钢筋铁骨,任何凶恶的敌人也不是他的对手。
但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。
这样,他的脚后跟与普通人的一样,这也就成了这位英雄的致命弱点。
后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。
这位战功赫赫、所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。
这个短语,还有theheelofAchille这一变体,均作“致命的弱点”解。
Knocksomeone'ssocksoff要pull掉别人的袜子还有些可能,但是要knock掉别人的袜子要该怎么做呢?
当然是通过让他们惊奇兴奋并印象深刻喽!
如:
"YoushouldseeTom’snewcar!
It’llknockyoursocksoff,it’ssoamazing!
"意思是Tom的车令人称奇!
(三)篇章
篇章是文化现象的一个方面。
汉英篇章有很多差异。
首先,在英语中,篇章受思维模式的影响,在句子和段落之间有逻辑和连接关系,如:
表达时间关系、比较、推理和总结;其次,语言形式(替换、省略和前照应)逻辑排列一起影响篇章结构。
这三方面和汉语截然不同。
如:
Manyyearsago,therewasanoldwoman,shedidnotlikechildrenatall,butshelovescats.Shehadblackcatsandwhitecats.Shehadmothercatsandbabycats,sothechildrenallcametoherhouse.Theycametoplaywiththecats.Moreandmorecatscametotheoldwoman’shouse.Soonthereweretoomanycats.Theoldmancouldnotfeedthemall.Thenshehadanidea.”Thechildrenlovemycats.”shethought