翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19319330 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:5 大小:18.91KB
下载 相关 举报
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx

《翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用应用语言学论文语言学论文Word格式文档下载.docx

计算机;

辅助翻译;

实践;

应用;

  引言:

  当前,在信息量越来越多且内容更新速度快的形势下,采用传统的人工翻译方式已经不能够适应现阶段各行各业对于涌入的大量信息的获取,也很难符合企事业单位等信息输出的需求。

随着信息化时代的快速发展,给语言服务行业也提出了更高的要求,不仅翻译需求发生了极大的改变,翻译环境有了的变化,而且翻译工具得到了有效的改进,翻译标准、质量的要求也在不断提升,面对这些就需要翻译人员能够快速适应新的语言服务特点及模式。

而计算机辅助翻译技术的广泛应用,科学化的翻译项目管理方法的大力推行实施,这些都在很大程度上促进了翻译效率的提升,并且在翻译质量上也能够得到有效的保证。

下面就对计算机辅助翻译的基本定义以及其在翻译的译前、译中及译后的具体实践应用进行介绍。

  一、计算机辅助翻译的基本定义

  计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。

它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。

相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。

因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。

  二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用

  计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。

  翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;

译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语识别等;

译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。

  2.1.译前应用

  当前,翻译任务的文本格式比较的多,并不只有简单的DOC、TXT等格式,在实际的翻译工作过程中还会涉及到大量的相对来说复杂一些PPT、PDF以及ODT等文件格式。

在翻译之前首先需要做的就是确认文件的格式,如果文件打不开,就必须要将其转变为可以翻译的文件类型。

对于一些如SDLTrados、memoQ等一些主流的计算机辅助翻译软件来说,它们可以支持多种类型的文件格式,也就是说在使用这些软件的过程中,打开相应的文件就能够直接进行翻译。

如果需要翻译的文件内容是图片形式或者是没有对应电子版的印刷体文件的时候,可以采用光学字符识别技术来识别图片当中的原文内容,并将其转换成为DOC、TXT等简单的文件格式来完成翻译。

拥有此项技术的有ReadirisPro等软件,此类软件可以实现文件的识别、转换等。

还有就是对于印刷体文件来说,如果缺少对应的电子版的文件,借助扫描仪将文件扫描之后并生成图片格式。

然后再打开ReadirisPro软件,将生成的图片导入进去,并选择其中的扫描功能将图片导入到word中,进而生成电子版的文件。

而作为负责翻译的相关管理人员,在拿到翻译原文之后,采用必须要把任务进行分解,其主要是将原文译文拆分成为一个个小的文件包,并进行字数统计,而这些都可以通过SDLTrados等翻译辅助软件来实现。

  2.2.译中应用

  在翻译人员接收到需要翻译的文件时,如果字数较少的情况下,例如只有几百字,翻译人员通常会选择自行翻译,并不借助翻译辅助工具。

但如果原文字数在上万或者是更多,且需要多个翻译人员共同参与进来,要求完成的时间较短的情况下,就必须要科学合理的借助计算机翻译辅助工具。

那么首先要做的就是将译文中涉及的术语进行统一,确保其一致性。

对于同一个原文,多个翻译人员共同翻译来说,其最为关键的一点就是要保证译文术语的高度一致性。

  而要想术语得到统一可以有多种方式,例如说一种是客户直接提供了相应的术语库,那么翻译人员在实际的工作过程中就可以将术语库直接拿过来用,这样相对来说比较省时省力;

另外一种是如果客户并未提供相关术语库的情况下,一个较为普遍的办法就是翻译人员将实际翻译当中遇到的一些术语整理摘录到Excel表格当中,并由多个翻译人员将摘录的术语发送给相关的负责人员进行汇总,再由相关负责人员将其做成术语库的形式,这样翻译人员就可以通过生成的术语库来完成相应的翻译工作,而术语的生成主要可以通过SDLTrados、memoQ等软件来实现。

还有就是如果翻译人员在翻译过程中对一些单词的真正含义有些模棱两可、不能够确定的时候,能够将对应的单词选中之后到术语库中进行查找,还有一种是计算机辅助翻译软件会自动将术语的含义进行提示。

  另外,随着信息化技术的不断发展进步,计算机辅助翻译较为重视计算机软件如何才能更好的实现翻译流程的自动化,切实提升人工翻译的效率和质量,并且可以对翻译流程进行科学化的管理,其最为关键的技术就是翻译记忆。

翻译记忆主要是指在一个大型的翻译项目当中,翻译人员一般会将经过校对后的译文存储在一个数据库中,当别的翻译人员在翻译过程中遇到同样或是类似的句子的时候,翻译记忆库就会给出相应的提示,这时翻译人员就能够直接使用翻译记忆库中的句子。

还有另外一种情况就是将句子中的少部分内容进行翻译就可以,而这样就不用从头至尾将整个句子再重复翻译一次了,这样的好处在于翻译效率得到了很大程度上的提升。

  就拿一个简单的句子为例:

Thisisabluepen。

这一句话已经被一位翻译人员翻译完成,译文是这是一支蓝色的钢笔。

而当另外一些翻译人员遇到类似的句子如Thisisaredpen,在这个时候计算机辅助翻译系统就会自动提示出记忆库当中相似度较高的句子及译文,那么相应的翻译人员就可以直接将记忆库中blue的意思蓝色换成red红色就可以完成对句子的翻译了,极为的省时便利。

  2.3.译后应用

  当翻译人员完成翻译工作之后,怎样才能确保提供给客户的译文质量过关是极为关键的。

首先,在完成翻译之后必须要对译文进一步的校对,这个时候就可以借助计算机辅助翻译软件对译文的拼写进行检测,这样相较于以往的人工检查更为的快速高效,并且检查的准确率也会的提升,在一定程度上避免了由于人为疏忽而导致检查出现误差的情况发生。

而拼写检查不仅可以借助计算机辅助翻译软件里面所带有的拼写检查功能,还可以利用SpellCheckAnywhere等这一类型较为专业性的软件,这类软件即能够将误拼的单词自动生成表格,还能够将相对应的正确拼写形式显示出来,其拥有着十分强大的功能。

其次,如果是对整个译文质量进行检查,可以采用ApSICXbench软件来进行,它主要可以做一些术语不匹配、原文和译文是否相符以及tag数量是否能够对得上等等的基础性的检查工作。

除此之外,当平行语料通过不断地积累达到一定的数量之后,就可以实现一定程度的机器翻译功能。

机器翻译的优势之一就在于其翻译速度极快,这样可以极大的缩减翻译时间、成本以及翻译人员的工作量等。

相关人员只需要对机器翻译出的译文进行相应的编辑就可以,这样译文的质量也可以得到有效的保障。

与此同时,翻译完成之后的双语平行文本,可以为以后的翻译业务提供一定的帮助,让成本得到了极大的缩减,利润空间也上升了。

通常情况下,翻译公司会将这类的文本统一保存起来,之后将它们做成语料库可以为以后的翻译工作提供便利。

还有就是SDL等大型的翻译服务公司,它们将广泛收集上来的大量的平行语料库通过对外收费的方式,获取较为丰厚的利润。

  三、结束语

  综上所述,随着信息量呈现大幅度上升趋势的情况下,翻译人员所面临的工作量也在不断地增加。

与以往翻译任务量少,一两个人就可以完成的情况截然不同,当前面对着海量的信息以及较为复杂的文本格式等,以往人工的翻译方式已经无法满足现阶段的翻译需求。

而自从对计算机辅助翻译技术进行有效地利用之后,不仅翻译效率得到了极大的提升,而且翻译质量也得到了有效保障。

而作为翻译人员必须要能够充分的掌握相关计算机辅助翻译软件在译前、译中及译后的具体应用,只有这样才能够在面对信息量大且较为复杂的翻译任务时能够做到思路清晰,一切有条不紊的开展。

通过对各种计算机辅助翻译软件科学合理的使用,可以在短时间内将客户交给的翻译任务完成,并且能够达到客户的相关标准和要求。

  由此可以看出,随着时代的发展进步,翻译人员在具备扎实的翻译水平及能力的基础之上,还必须要有效的借助计算机辅助翻译技术来完成翻译任务,这样才能在面对大量且复杂的翻译任务时更加的游刃有余。

  参考文献

  [1]李名亚计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性研究[J]科技风,2020(32):

85-86.

  [2]王珊珊.计算机辅助翻译网络搜索与翻译--以语料库在翻译中的应用为例[J].明日风尚2017(13):

379.

  [3]周海林.浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用[J].科技资讯,2017,15(35):

19+21.

  [4]田娟,杨晓明.计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性研究[J]自动化与仪器仪表2016(05):

12-14.

  [5]王若枫基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用[D]龙江大学2015.

  [6]李海娜.计算机辅助翻译在翻译实践中的应用[J]散文百家(新语文页),2016(02)-172.

  [7]莲蕾蕾提升计算机辅助翻译软件在翻译实践中可操作性的措施[J].信息与电脑(理论版),2018(21):

62-63.

  [8]张成梅计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用-以商务信函翻译项目为例[J]明日风尚,2018(06):

363.

作者单位:

吉林建筑科技学院

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1