On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:19273910 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:10 大小:24.15KB
下载 相关 举报
On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx

《On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On the Features and Translation of Business English Correspondence 试论英语商务信函的特点与翻译Word文档下载推荐.docx

2.3正确

2.4具体

2.5礼貌

2.6完整

2.7体贴

3.商务信函的翻译原则

3.1忠实

3.2精确

3.3统一

结束语

 

二、内容摘要

随着经济的发展,外贸信函变成了一种重要的交流方式。

在双方互发信函中,我们能互相交换信息、商务合同、谈判及在贸易中解决的方法等信息并且友好交往。

作者通过理解、分析和比较外贸信函的特点和功能去议论商务信函的翻译技巧。

外贸信函的翻译在成功的翻译上扮演着重要的角色。

作者阐明了外贸信函翻译者应该遵循“忠实,精确,统一“的原则。

忠实是翻译者要遵循的第一个原则,精确是三个原则中关键的,统一则保证了统一性和翻译的标准。

三、参考文献

[1]陈小慰.商务语篇的翻译[J].中国翻译,2004,3

[2]张俊明.商务英语信函写作[M].北京:

经济科学出版社,2004

[3]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判[M].浙江:

浙江大学出版社:

P125

[4]戚云方.新编外经贸英语写作与套语[Z].杭州:

浙江大学出版社,2002

[5]刘法公.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[J].解放军外国语学院,1999,2

[6]司福成.论英文商务信函中的礼貌原则[J].华侨大学学报,2003年4期

[7]吴洁.商务英语的礼貌原则[J].中国科技翻译,2003年第16卷

OnTheFeaturesandTranslationofBusinessEnglishCorrespondence

Abstract:

Withthedevelopmentofeconomy,businessEnglishcorrespondencelettershavebecomeanimportantwaytocommunication.BysendingEnglishcorrespondenceforforeigntradeletterstoeachother,wecanexchangeinformation,contactbusiness,negotiateandsolvetheproblemsexistedintrading,andalsopromotefriendship.TheauthorthroughacomprehensiveandsystematicanalysisandcomparisonofEnglishbusinesscorrespondencescharacters,andtoarguethatitstranslation.TheexploringofprincipleofEnglishbusinesscorrespondencetranslationplaysanimportantroleinasuccessfultranslation.TheauthorupholdstheviewthatEnglishbusinesscorrespondencetranslatorsshouldfollowthethreeprincipleof“faithfulness,exactnessandconsistency“.FaithfulnessisthefirstprincipleforbusinessEnglishtranslatorstofollow;

exactnessisthekeyofthesethreeprinciple;

consistencyguaranteesaunifiedandstandardtranslation.

Keywords:

features;

translation;

businessEnglish

Introduction

BusinessEnglishcorrespondenceisabranchofbusinessEnglishsystem.Withtherapiddevelopmentofglobeeconomy,businessEnglishcorrespondence,asatoolforinternationaleconomicexchangeplaysanimportantrole.AndbusinessEnglishcorrespondenceisabridgeconnectingChineseandEnglish.BusinessEnglishtranslatorsshouldhavestrongawarenessofthefeatureofbusinessEnglishcorrespondence,sothattranslatorscanhaveabettercomprehension.

1.WordsFeatureinBusinessLetters

Peopleusedifferentlanguageindifferentsituation.Justascertainclothesareconsideredinappropriateinofficesbysomecompanies,soiscertainlanguageconsideredequallyinappropriateinbusinessmessage.Inbothinstances,theresultisalossofcredibilityandrespect.Whenusedcorrectly,languageaccuratelythedegreeofformalityinherentinthesituation.Thus,wecanarrangelanguagealongacontinuumbetween“formal“and“informal“.

1.1.CommonEnglishwords

Asispointedout,businessletteroftenuseinformallanguage.Thisdoesn’tmeanthattheyareungrammatical.Businesswritingisshapedbyitspurposeandaudienceandcannotaffordtobestufforacademic.Saiddifferently,informallanguageisconversational.Conversationischaracterizedbydailyorcommon.Commonwordsarenottooformalnortoovulgarandthereforehaveawiderangeofapplications.thesewordsarethecorepartofEnglishandcanbeusedorunderstoodbywhoeverknowsEnglish.Businesscorrespondenceisakindofconversationbypost.Ittendstobeincolloquialform,withsimpleandeasilyunderstandablewordsandavoidingslangwordsorrarelyusedwords.Pleaselookatthefollowingextractofaletter.

DearSir

YoufirmwasrecommendedtousbyMr.Lee,withwhomhasbeendonebusinessformanyyears.

WespecializedintheexportofChineseBlacktea,whichhasenjoyedgreat

reputationintheworldmarket.Ienclosedacopyofpricelistandcatalogueforyoureference,pleasecontactmeifanyitemisinterested.

Ilookforwardtohearingformyousoon.

Yousincerely

Altogether,thereare63wordsinestablishedbusinessrelationsletter.Mostofthemareveryfamiliartoordinarypeople,e.g.Ilearnedfrom,Younamewasrecommendedtousby,Igotyounameandaddressfrom,wouldliketoenterintobusinessrelationwith,Ilookforwardto/hopetobe,etc.andtheyarecommonwordsinEnglish.

1.2.BusinessTerm

ThereisnodoubtthatbusinesstermsplayanimportantroleinbusinessEnglishcorrespondence.WehavestatedclearlyintheformerpartofthispaperthatbusinessEnglisharefullofbusinessterms.Whentranslatorsmeetsomebusinesstermsintranslating,theyhadbetterkeeptothesametranslationforthesametermandabidebytheprincipleof”faithfulness,exactness,consistency”.Itisalsonecessaryforthetranslatortoaccumulatecertainbusinessknowledgeandterms.

Letuslookatsomeexample:

A.M.(abovementioned)上述FPA(FreefromparticularAverage)平安险

Settingclaims理赔T/T电汇improperpacking包装不当shortdelivery短装 L/C信用证  shippingpolicy运输单据S/C售货确认书CIB(CommodityInspectionBureau)商检局

Thesuppliersshouldberesponsibleforshoreweighresultingfromimproperpacking.

由于包装不妥所造成的短量应由供货商负责。

TheshippingdateunderS/CNo.123isapproaching.WouldyoupleaseexpeditethecoveringL/C?

弟123号售货确认书项下货物运期临近,请抓紧开立有关信用证。

TheinspectioncertificateissuedbyCIBshallserveasthebasisforfilingclaims.

商检局出具的检验证书将是索赔的依据。

2.ThePrincipleFeatureofBusinessLetter

2.1.Clarity

Makesurethattheletterissoclearthatitcannotbemisunderstood.Themessageshouldcoveyexactlywhatyouwishtosayandisnotliabletomisunderstanding.Businessdocumentiseffectiveonlywhenitcommunicatethenecessaryideatoitsreaderswithclarity.Useplain,simplewords,well-organizedsentencesandparagraphs.Good,straightforward,simpleEnglishiswhatisneededforbusinessdocuments.

Avoidvagueandambiguousexpressions.Muchconfusionhasbeencausedbyunclearbusinesscommunication.Lackofclarityindicatesthatyouareuncertain,confused,orinsincere.Thismaybeduetocarelessuseofwordsorsyntacticandcontextualfaults.

Everythingyouwriteshouldbecheckedforclarity.Ifthereistheslightestdoubtaboutitsclarity,youshouldrewriteit.

Pleaselookatthefollowingexamples:

ExampleDearsir:

Mr.LeeyesterdaycalledouragentDavidsayingthatthemistakewashim.Asaresult,hisinsurerhasacquiesced.Therefore,weshallberepaidthefullamountofoursubrogationinterestinthismatter.Ifthisissatisfactorytoyou,pleasesigntheattachedreleaseandforwarditalongwiththecopyofouraccidentreport.

Yourssincerely,

Sarah

BetterDearMs.Rutt,

Mr.LeeyesterdaytookhisblameforyouraccidentonJanuary12.Asaresult,hisinsurancecompanyhadagreedtorepayusthefullamount(2,111USdollars)foryourcollisiondamage.Wearequitepleasedattheirwillingnesstosettleoutofcourt.

Iftheiroffersoundsacceptabletoyou,pleasesigntheenclosedreleaseandreturnittous,alongwiththecopyofouraccidentreport.

2.2.Conciseness

Concisenessistheexpressionofanideainthefewestpossiblewordswithoutsacrificingclarity.Inbusinesscorrespondence,thismeansincreasedeffectivenessanddecreasedcostsWordyexpressionsandredundanciesarethemajorblunderstoovercome,suchas“inaccordancewithyourrequest”shouldbe“asyourequested”.

Writesentencesinwhicheveryphrase,everyclause,everystatementsaysonlywhatneedstobesaid.

ExampleTheaboveordershouldhavebeenreceivedbytheendofJanuary.

BetterWeshouldhavereceivedtheaboveorderbytheendofJanuary.

ExampleWeacknowledgedthereceiptofaletterNovember15,2004fromyou.

BetterManythinksforyourletterofNovember15,2004.

Examplepreparationofanagendashouldbedonebeforeameeting.

BetterPrepareanagendabeforethemeeting.

ExampleInaccordancewithyourequest

BetterAsyourequested

ExampleHavingreceivedyourletterofNovember15.

BetterWehavereceivedyourletterofNovember15.

ExampleInaddition,wearealsosendingyouourlatestbrochure.

BetterInaddition,wearesendingourlatestbrochure.

2.3.Correctness

Nobusinessdocumentshouldeverbepermittedtogooutwithamisspelledword,oratypographicalerror,oranincorrectlyorpoorlyconstructedsentence.Poorgrammar,misspelledwords,lackofpunctuationorimproperuseofitshouldbeavoided.Youshoulduseappropriateandgrammaticallycorrectlanguage,factualinformationandaccuratereliablefigures.Youshouldalsopayattentiontotheformandconvention,aswellastocontent,suchasnameofthearticle,specification,quantity,unit,etc.Errorsoftenoccurringinbusinesswritingarethosewithpronouns,adjectives,articles,verbs,adjectives,conjunctionsandparticiples.Therearesomeerrorsoffact,too.Thesemistakesareoftentheresultofinattentionandcarelessness.Forinstance,errorsinpricequotationsanddeliverydatesareoftenoversightscausedbycarelesstyping,insufficientproofreading,ortoohastycorrectionsorerasures.Errorscanalsobemadebecausereferencebooksarenotconsultedwhennecessary.Thisfailuremayresultinmisspellednamesorwords,anderrorsintheuseofwords.Discourtesyisalsoerrorsincludedinbusinesswriting.Therefore,everyeffortmustbemadetoensuretheaccuracyofbusinesscommunicationinvariousaspects.Allthefactsandinformationmustbecheckedandrechecked.Carefullyattentiontodetails,conscientiousproofreading,andtheuseofreferencebookswillhelptoreduceerrorsinbusinesswriting.

ExampleTheproductabsolutelythebestonthemarket.

BetterThisproductisthebestonewecansupply.

2.4.co

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 小学教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1