Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).T(2*P5%&
注释:
{RPZq2Tpc
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议^DH*\ee
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
)o%sN'U,1
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方-jdhdh
参考译文:
\~~y1.,U.
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
二 hereofe(H{C
英文释义:
ofthisIj2Th]
中文译词:
关于此点;在本文件中O`Y@U?
^N
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
z:
oi@q
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
R>hL.+l.
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
Uc9hv?
-oi@1g@
y#FFxSH>
例1M_h8{
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.hcoZ5!
LvT
注释:
jB,VlL
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否]IH1_?
HgP7
(2)theownerofthegoods:
货方R`M@;9I.@
(3)withoutinterruption:
无间断地EFv^uve
(4)carrier:
承运人_<'?
s>(U'
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClauseLTuT"}dT[
参考译文:
3R%yKa#
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
#e1iYFgS
例2zpDc~ebh
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.[=cYsW%WG
注释:
5}a.<
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者={51fr/C%
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称<[
$a7li
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定gLg.mV1<
(4)legalentity:
法人C~pQJ@bF0
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动"H=N>=g0E
参考译文:
|oSqy
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
YW"uC\kg|
例3oZQ@Yu3
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.f'*/IG
注释:
?
uU_N$x
(1)alimitedliabilitycompany:
有限责任公司lBm`W]3T
(2)acompanylimitedbyshares:
股份有限公司j
"fx|6l)
(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw$G{j[iLY
(4)mayberegisteredas:
登记为X|G[Ma?
参考译文:
9%53_nx?
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
5#s],h
例4q2'}SA/
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.`'>~(8&zE
注释:
~j(vGO3JB
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它原因Vh2
uzG
(2)arbitrator:
仲裁员G9(*F
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定-iY-rzW
(4)beselectedorappointed:
选定或指定V6'u\Ch|
参考译文:
43-Bx`6\
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
Pk;yn;
例5NZ&ZK@h}.
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.a5saN5)H
注释:
}{j@q~w>$
(1)conflict:
相抵触.-!
[ra
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前FN<>L0
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw!
Q_Wbu\U
参考译文:
lMh>eX
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
K(PSGlIf
例6:
_:
)S
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.]s^+/8d=
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.I=TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.kZ)}tA7
j
注释:
.{ljhE:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关/5"T46jD
(2)shallpaycompensation:
应当给予赔偿r)Lm|S
(3)theclaimantforcompensation:
赔偿请求人kSc~gJrne
(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLawD_JGbNigA
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉irq{21
(6)claimscompensation:
要求赔偿OaY89ko
(7)applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.y9R%%i
参考译文:
X])iQyN
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
(tVT&eO
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
=.\hCgq
例7uI?
Z_
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.zT6nC5E
注释:
>K,QP
(1)arbitrator:
仲裁员3~3tjhw;]9
(2)Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw~BuBma_
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任lGR0-Gh2
(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会=_C&lc"
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名&Lt$~}*&6
参考译文:
~!
5Qb{^
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
Sg1[p#U
例8XPMUhozV
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.sPW:
[
注释:
qp8Rg|3j
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门=,N"%
}
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof: