英文版采购合同翻译范本.docx

上传人:b****1 文档编号:19216826 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:48 大小:59.42KB
下载 相关 举报
英文版采购合同翻译范本.docx_第1页
第1页 / 共48页
英文版采购合同翻译范本.docx_第2页
第2页 / 共48页
英文版采购合同翻译范本.docx_第3页
第3页 / 共48页
英文版采购合同翻译范本.docx_第4页
第4页 / 共48页
英文版采购合同翻译范本.docx_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文版采购合同翻译范本.docx

《英文版采购合同翻译范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文版采购合同翻译范本.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文版采购合同翻译范本.docx

英文版采购合同翻译范本

英文版采购合同翻译:

只供参考

英文版采购合同翻译:

很不错的详解哦).ZU0fV 

4d`f?

8vS 

引子:

鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

zcV~)go6 

BMzS3;1_ 

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

Rs]Y/9F;{ 

2j^8{Agz 

一.herebyR,hwn2@B 

英文释义:

bymeansof,byreasonofthiscW{Bsr 

中文译词:

特此,因此,兹|'k7;UW 

用法:

常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

F@!

9rl' 

语法:

一般置于主语后,紧邻主语.TwZmZE?

!

 

Vg`32nRN 

例1:

.gwT?

O, 

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.C/

z0/mk 

参考译文:

y=e|W=

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

C1(0jUz 

注释:

)WF*fcx{ 

(1)hereby:

byreasonofthis特此7,D6RP(b 

(2)covenant:

v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同$mDlS 

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工`^CIOCK% 

(4)therein:

intheWorks在本工程中d7!

 

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价`Ctfe8 

(6)such...as:

关系代词,相当于that,which&6#Ft]6~ 

(7)under:

inaccordancewith根据,按照]^DNzqu=@h 

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款20k@!

BNq 

例2:

Y.v.EZ 

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.)_Wo6l)i 

注释:

G[z4$0f 

(1)hereby:

特此3YOYlb%j 

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据我们所知UU"' 

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明O7D61~G] 

(4)herein:

inthis,inthestatement在声明中U%E364;F 

(5)documentaryproof:

证明文件[,As;a*o 

参考译文:

;f+bIYQz 

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

AI\|8[kf

例3:

\zGmZZ 

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.lD\vq2 

注释:

#8fq6z|JZ 

(1)hereby:

特此g;G]Xi.B} 

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

以下称甲方:

#&Y

 

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

在平等互利基础上n+9rx]W, 

(4)throughamicableconsultation:

通过友好协商o1?

bqVF;6 

参考译文:

J.^%VnrFO9 

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

h#

QSx@U6 

例4:

T\b-

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).T(2*P5%& 

注释:

{RPZq2Tpc 

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

特此订立本协议^DH*\ee 

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

)o%sN'U,1 

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:

以下简称乙方-jdhdh 

参考译文:

\~~y1.,U. 

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

二 hereofe(H{C 

英文释义:

ofthisIj2Th] 

中文译词:

关于此点;在本文件中O`Y@U?

^N 

用法:

在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。

z:

oi@q 

语法:

一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

R>hL.+l. 

hereof和thereof的区别:

hereof强调“ofthis”。

例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

Uc9hv?

 

-oi@1g@ 

y#FFxSH> 

例1M_h8{ 

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.hcoZ5!

LvT 

注释:

jB,VlL 

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:

不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:

不论……是否]IH1_?

HgP7 

(2)theownerofthegoods:

货方R`M@;9I.@ 

(3)withoutinterruption:

无间断地EFv^uve 

(4)carrier:

承运人_<'?

s>(U' 

(5)indefaultontheprovisionshereof:

违反本款规定hereof:

ofthisClauseLTuT"}dT[ 

参考译文:

3R%yKa# 

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

#e1iYFgS 

例2zpDc~ebh 

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.[=cYsW%WG 

注释:

5}a.< 

(1)foreigntradedealers:

对外贸易经营者={51fr/C% 

(2)asmentionedinthisLaw:

本法所称<[

$a7li 

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定gLg.mV1< 

(4)legalentity:

法人C~pQJ@bF0 

(5)beengagedinforeigntradedealings:

从事对外贸易经营活动"H=N>=g0E 

参考译文:

|oSqy 

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

YW"uC\kg| 

例3oZQ@Yu3 

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.f'*/IG 

注释:

?

uU_N$x 

(1)alimitedliabilitycompany:

有限责任公司lBm`W]3T 

(2)acompanylimitedbyshares:

股份有限公司j

"fx|6l) 

(3)provisionshereof:

本法规定hereof:

ofthisLaw$G{j[iLY 

(4)mayberegisteredas:

登记为X|G[Ma?

 

参考译文:

9%53_nx?

 

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

5#s],h 

例4q2'}SA/ 

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.`'>~(8&zE 

注释:

~j(vGO3JB 

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:

回避或者其它原因Vh2

uzG 

(2)arbitrator:

仲裁员G9(*F 

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定-iY-rzW 

(4)beselectedorappointed:

选定或指定V6'u\Ch| 

参考译文:

43-Bx`6\ 

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

Pk;yn; 

例5NZ&ZK@h}. 

IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.a5saN5)H 

注释:

}{j@q~w>$ 

(1)conflict:

相抵触.-!

[ra 

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:

本法施行前FN<>L0 

(3)theprovisionshereofshallprevail:

以本法为准hereof:

ofthisLaw!

Q_Wbu\U 

参考译文:

lMh>eX 

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。

K(PSGlIf 

例6:

_:

)S 

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.]s^+/8d= 

WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.I=

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.kZ)}tA7

注释:

.{ljhE:

 

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:

赔偿义务机关/5"T46jD 

(2)shallpaycompensation:

应当给予赔偿r)Lm|S 

(3)theclaimantforcompensation:

赔偿请求人kSc~gJrne 

(4)Article15andArticle16hereof:

本法第十五条、第十六条hereof:

ofthisLawD_JGbNigA 

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:

有权申诉irq{21 

(6)claimscompensation:

要求赔偿OaY89ko 

(7)applyto/in:

适用MoreExamples:

Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.y9R%%i 

参考译文:

X])iQyN 

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

(tVT&eO 

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。

赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。

赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

=.\hCgq 

例7uI?

Z_ 

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.zT6nC5E 

注释:

>K,QP

(1)arbitrator:

仲裁员3~3tjhw;]9 

(2)Article58hereof:

本法第五十八条hereof:

ofthisLaw~BuBma_ 

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:

承担法律责任lGR0-Gh2 

(4)thearbitrationcommission:

仲裁委员会=_C&lc" 

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:

将其除名&Lt$~}*&6 

参考译文:

~!

5Qb{^ 

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。

Sg1[p#U 

例8XPMUhozV 

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.sPW:

注释:

qp8Rg|3j 

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:

履行审批职责的有关主管部门=,N"%

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1