考研英语翻译特别集训系列.docx
《考研英语翻译特别集训系列.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译特别集训系列.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![考研英语翻译特别集训系列.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-4/24/2d5d41c4-f069-4ce8-9486-3ba623ef1eeb/2d5d41c4-f069-4ce8-9486-3ba623ef1eeb1.gif)
考研英语翻译特别集训系列
2010年考研英语翻译特别集训系列
2009年09月15日17:
41来源:
人民网教育
作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。
任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。
但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。
许多考生都觉得:
在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。
那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?
我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。
任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。
所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。
英语的基本句型(简单句)
句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。
研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。
所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:
不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。
第一节英语五种基本句型
1.主语+不及物动词(SV句型)
【例句】Thegirliscrying。
【译法】可以直接顺译成汉语。
2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)
【例句】Thefoodtastesgood。
【译法】可以直接顺译成汉语。
3【例句】Mikehadfinishedhishomework。
【译法】基本上可以直接顺译成汉语。
4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)
【例句】Heboughtmeabook。
【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。
5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)
【例句】Theprofessoradvisedmetoreadmorebooks。
【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。
以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。
比如:
Heputthebookonthedesk。
这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
二、分析总结
(1)五种基本句型都可以进一步简化为“主语+谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)”的形式。
其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。
(2)至(4)略
第二节 英语中的复杂句
一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。
为了叙述的方便,本书将并列句和复合句统称为复杂句。
复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。
一、并列句
并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。
例如:
【例1】Theearthisoneofthesun’splanetsandthemoonisoursatellite.(连词and连接)
【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。
(顺译)
【例2】Shewasverytired,neverthelessshekeptonworking.(连接副词nevertheless引导)
【译文】她很累了,但仍然坚持工作。
(顺译)
【3】 Heavycloudsroseslowlyfromthehorizon;thunderdrummedinthedistance.(用分号连接)
【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。
上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。
如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。
例如:
【例4】Whilethemenworkedtostrengthenthedam,theraincontinuedtofall;andtheriver,whichwasalreadywellaboveitsnormallevel,rosehigherandhigher。
【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。
第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。
其主干就是:
Theraincontinuedtofallandtheriverrosehigherandhigher,其他都可以看成是附加成分。
【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。
在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。
考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。
但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。
这也是本章写作的主要目的。
二、复合句
复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。
主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。
例如:
WhenIgottheretheyhadleftforShanghai。
这句话中主句是theyhadleftforShanghai,从句是whenIgotthere。
按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:
名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。
(一)状语从句(略)
(二)定语从句
定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。
根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。
【例7】Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.(which引导的定语从句与主句是并列关系)
【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。
【8】WecanreadofthingsthathappenedthousandsofyearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(where引导的定语从句与主句有明显的因果关系)
【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。
一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。
这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。
例如:
【例9】AnewteacherwillcometomorrowwhowillteachyouEnglish.(定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被willcometomorrow分割,置于句尾,表示强调)
【译文】明天有一位新老师来教你们英语。
对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:
根据先行代词或先行副词来确定先行词。
因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。
例如:
【例10】Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance。
【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?
正常而言,应该是matter,但事实上代替chemicalchange。
如果你将matter置于从句中,没有因果关系(asaresultof),所以只能是chemicalchange。
【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。
【例11】MiketoldherthestoryoftheyoungpilotwhichInarratedatthebeginningofthisbook。
【分析】此句中的theyoungpilot把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。
【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。
此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:
含有一个定语从句的定语从句。
这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。
复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。
例如:
【例12】HeisjustthetypeIalwaysknewwouldattracther.(省略主语的复合定语从句)
【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。
或:
他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。
【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和wouldattract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。
仔细研究,可知:
Ialwaysknewwouldattracther是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中Ialwaysknew应该是thatwouldattracther的一个定语从句,完整的句子应该是:
HeisjustthetypethatthatIalwaysknewwouldattracther。
第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句thatIalwaysknew的先行词。
因为第二个that在定语从句Ialwaysknew中做宾语,所以会省略掉;而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。
例如:
【例13】Itwasadiscoverythatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlife’searliestbeginnings.(未省略主语的复合定语从句)
【分析】该句有三个谓语部分,即:
一个系表结构、said和couldalter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。
经研究,可知thatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlife’searliestbeginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientistssaid的先行词;同时,由于scientistssaid的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。
【译文】科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
或:
那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
(三)名词性从句(略)
第三节 英汉语言的主要差异
正如第一节所述,就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。
但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在,也是吸引众多翻译精英不懈努力的魅力所在。
所以,除了掌握一些必要的翻译技巧之外,要做好英译汉的翻译工作或顺利通过考试,还必须要通过大量的亲身实践,通过对英汉两种语言的比较研究,掌握两者之间的主要差异及其处理方法,进一步加强自身对英语的理解能力和对汉语的驾驭能力,从而提高翻译的综合能力。
对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。
基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。
所以,大多数考生认为,做考研翻译就像但丁的三部曲:
阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。
事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情,获得天堂般的感受也是指日可待。
笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。
一、英语重形合 汉语重意合
就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Anotherattempt,andyou’llsucceed。
【译文】再试一次,你就会成功。
或:
只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【2】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer。
【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
例如,众所周知的,虽然“longtimenosee”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。
其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:
It’salongtimesincewesaw。
此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。
所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。
究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
【3】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay。
【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。
When从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。
二、英语句长复杂 汉语句短简练(略)
三、英语多被动语态 汉语多主动语态
尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。
有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。
所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:
itissaidthat…(据说……),itisgenerallyconsideredthat…(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。
一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
【5】ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome。
【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三个被动语态形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都译成了汉语的主动语态:
“认为”、“打电话”和“播放”。
其方法是:
itwasthoughtthat…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;couldbecalledup,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;tobedisplayed译成主动修饰programs。
【例6】Newactionsmustbetakentopreventairpollution。
【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。
【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。
例如:
【例7】Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire。
【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。
(主动)
这家著名的旅馆被大火毁掉了。
(被动)
【例8】Shewascaughtinthedownpour。
【译文】她淋雨了。
(主动)
她被雨淋着了。
(被动)
四、英语重心在前 汉语重心在后
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:
英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。
在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。
具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。
例如:
【9】Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted。
【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
【例10】Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesn’twantto。
【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。
【分析】上面的两句话中各有一个从句:
时间状语从句和条件状语从句。
按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。
所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两