外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19162754 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:14 大小:35.92KB
下载 相关 举报
外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx

《外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外宣翻译中的编译技巧文档格式.docx

改译:

PostHotelislocatedinthecommercialdistrictofthecitywitheasyaccesstopublictransport.Itisonly5minutesfromeastsuburbbusstationand15minutesfromtherailwaysstationbycar.

(此例出自周锰珍.基于目的论的对外宣传资料翻译[J].广西民族大学学报(哲社版),2006(6):

138-141.)

例2

山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。

精美绝伦的古建筑艺术、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充满了无限的神秘感。

同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪该地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。

OnWutaiMountain,locatedinShanxiprovince,thereare47templesbuiltduringthesevendynastiesfromNorthernWei(386-543)totheRepublicofChina(1912-1949).Splendidancientarchitecture,rarerelicsandunparalleledBuddhistculturehavealllentmysterytothemountain.Itsnaturallandscapeisalsogorgeous.Coolandverdantinsummer,themountainbecomesshroudedinsnowandiceinwinter.

汉、英读者的社会历史背景,心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。

汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久,文化丰富,因为中国人一看就懂,而国外读者可能就不太清楚,而且这些信息也不是他们所期望的。

因此,译文仅仅保留了两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,将中间价值度不高的非关键信息的各朝各代省去不译,用了“七个朝代”一言以蔽之,这就免去了很多麻烦,时间也变得更为清晰,还保持了译文的通畅。

同时,对原文中的一些评价性信息的省略也处理得十分恰当,使译文主题突出,简明扼要,注意了内外有别。

例3

原文:

旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意而舒适之快事。

南宁市目前共有82家星级饭店,其中五星级6家,四星级11家,三星级28家,既有装修豪华的高级酒店,又有温馨如家的经济型宾馆,满足南来北往的客人不同的需求。

Itisreallyagreeabletoliveinsuchagardencityhalfsurroundedbygreen.Atpresent,Nanninghastotally82start-ratedhotels,including6five-starhotels,11four-starhotelsand28three-starhotels.Apartfromtheluxurioushotels,therearealsomanycomfortableeconomichotelstosatisfycustomers’variousdemands.

(选自《走进绿城南宁》旅游手册)

分析:

原文是手册中“住”部分的信息,旨在给游客提供旅游数字式的住宿信息,但第一句“旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意而舒适之快事”实际与此主题不符,翻译出不仅不能突出主题,而且会使译文缺乏连贯。

因此,笔者采取删减这一部分信息;

此外,原译文“comfortableeconomichotelstosatisfycustomers’variousdemands”有明显的逻辑错误,“economichotels”如何能满足“variousdemands”?

因此,这段话只译出最直接、最主要的信息即可。

改译:

Atpresent,Nanninghastotally82start-ratedhotels,ofwhich6arefive-starhotels,11arefour-starhotelsand28arethree-starhotels.Besides,therearemanyeconomicbutcomfortablehotels.(司继涛译)

例4

具有3000多年建城史的北京,是中华传统文化的典型代表,奥运会如在这里举行,将使东西方文化在世界人口五分之一的国度中交融。

一个在改革开放进程中蓬勃发展的新北京,将以古典与现代合壁的姿态,把自己悠远深厚的文化底蕴,兼容并蓄的宽广胸怀,谦和礼貌的公德素养,奋发有为的进取精神展现给全世界,为世界奉献一届与众不同的新奥运,为奥林匹克运动在新世纪的发展带来新的动力,促使这一运动真正成为跨文化、跨民族、跨国度的世界性文化体系。

Beijing,withmorethan3000yearsofhistoryasacity,isamodeloftraditionalChineseculture.IftheOlympicisheldhere,theeasternandwesterncultureswillhaveachancetointegrate.Beijing,withitsnewprosperouslookasaresultofthecountry’sreformandopening-updrive,willpresenttheworldwithauniqueOlympicsothattheeventcantrulybecomeaglobalculturetranscendingnationalcharacteristics.

汉英对照,似乎觉得译文遗漏太多,实则是汉语思维在作怪。

若按汉语的形式在译文中行文用字,将会臃肿累赘又言之无物,译文读者也难以获得最佳语境效果。

因此,译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待,用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取“义”而舍“形”,抽象概括出相关信息,按译文惯布局,真正实现外宣翻译的媒介和窗口作用。

例5

全城首家推出招牌特色“皇家第一汤”,其秉承古民间炖汤妙法,博采众长,集八珍之奇,注山水之泉,熔天地之精华于特制火山泥容器内,从而产生人与天地相应这天人和一的境界。

TheHotelRoyalKingSoup,whichisthespecialtyofthishotel,isinspiredbyarecipeofancientChina.Itispreparedinaspecialpotwithmountainspringandotherrareingredients.

“博采众长,集八珍之奇,注山水之泉,熔天地之精华于特制火山泥容器内,从而产生人与天地相应这天人和一的境界”是汉语广告修辞的套语,用来描述“皇家第一汤”的独特与“无以伦比”。

这种的描述对中国受众已习以为常,但若直接转换为英语,就变成了浮夸和虚假的言辞而不为外国读者接受。

在这种情况下,翻译的关键不是“忠实”于原文,而是抓住原文的意图,选择主要信息以平实的语言表达出来,反而能获得更好的效果。

TheRoyalFamily’ssoup,adelicacypreparedbythechefsintherestaurant,isboiledinaspecially-madeearthenvesselinthetraditionalChineseway.

(此例出自:

朱文凤.从目的论的视角看宾馆宣传册的汉英翻译[D].广东外语外贸大学硕士论文,2008:

35)

二、增加

在英汉互译中,由于汉、英两种语言所承载、依附的文化之间存在巨大差异。

目的语文本受众对通常对源语文化的了解有可能相当有限,甚至一无所知。

因此,对于源语文本中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,加予注释说明,使目的语文本的读者易于理解。

例6

“天府之国”的旅游业今年实现开门红,1月份游客人数达到88万,比去年同期增加18%。

译为:

TourismindustryinSouthwestChina’sSichuanProvince,alsoknownastheLandofAbundance,gotofftoagoodstartthisyear,with880,000arrivalsinJanuary,an18percentincreaseoverthesamemonthlastyear.

这里,“天府之国”指四川,必须加予说明。

同时,外国受众没有中国方位上的认知,因此必须指明四川在中国的哪个位置。

 

例7

由潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。

铜像高6.5米,重约100吨。

(张家界旅游画册)

译文:

TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong,HeLong(1896—1969),oneofthefoundersofthePeople’sRepublicofChina,borninSangzhi,somewhat60kilometersfromthetouristsite,1edmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.

国内游客大都熟悉贺龙元帅生平,原文突出雕像的雄伟气势和设计者的知名度。

但境外游客想知道的是雕像为何许人也,为什么要树他的雕像,他与此地有何关系,而且铜像是直观的物体,游人对它的设、计者(除非是世界级)、高度、重量不会产生兴趣。

所以作者在以下译文中改变信息焦点,实际效果反而更好。

此外,典型的中国政治行话、具有中国国情的特有词汇如“四项基本原则”、“一个中心,两个基本点”、“大锅饭”、“铁饭碗”等等,如不加说明,国外受众根本就不知为何物,这就会失去对外宣传的目的,因此必须增加相应的文化背景解释或注释,使外国受众取得和中文受者对原文相同或相似的宣传效果。

例8

郑州兴亚建国饭店是北京首旅建国酒店管理有限公司管理的五星级豪华饭店。

……拥有中西式餐厅3个,宴会包房29个,中餐厅主要经营北京官府谭家菜。

原译:

XingyaJianguoHotelofZhengzhouisaFive-StarluxurioushoteladministratedbyBeijingShoulvJianguoHotelAdministrationCo.Ltd.……IthasthreeChineseandWesternrestaurants,and29roomsforbanquets.ThefoodservedintheChineserestaurantistheBeijingTanFamilyCuisine.

XingyaJianguoHotelofZhengzhou,aFive-StarhotelunderBeijingShouduTravelAgencyJianguoHotelAdministrationCo.Ltd.,boastsofthreerestaurantsservingbothChineseandwesternfoodandbanquethalls.TheChineserestaurantsmainlyserveTanfamily’sfood,awell-knowncuisinewhichwasfirstpreparedbyhigh-rankingofficialsTanJiajunandhissonduringthereignofEmperorGuangxuinthecapitalofBeijing.

32-33)

三、翻译中的重组

3.1逻辑重组

英汉民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。

具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,由远及近,常在结尾时点题;

而英语语篇开宗明义,直点主题。

翻译的过程就是译者促成跨文化交际活动的过程,在这一过程中,译者起着主导作用,最终提供给译文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力(袁晓宁,2008:

104)。

例9

南京市境内,东郊有中山陵、明孝陵、灵古寺;

城南有夫子庙、中华门、雨花台;

城西有莫愁湖、朝天宫;

城东有梅园新村、总统府旧址;

城北有玄武湖、鸡鸣寺,这些众多的旅游景点,形成了以历史古迹为核心的南京独特的旅游观光圣地。

仔细阅读原文后,我们可以发现,置于结尾的“这些众多的旅游景点,形成了以历史古迹为核心的南京独特的旅游观光圣地”是主题句,这是汉语语篇的构成习惯。

但在英文译文中,应该根据英文的语篇构成习惯,将该主题句放在了语段的开头,起到开宗明义的作用,然后再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。

下面译文

(1)的第一句就是主题句,起到总提的作用,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。

TheplentifultraveldestinationsinNanjingformheruniquetouristresortsfeaturingculturalrelicsofhistoricinterest.SituatedontheeasternoutskirtsofthecityareDr.SunYat-sen'

sMausoleum,XiaolingMausoleumoftheMingDynasty,andtheSpiritValley;

inthesouthernpartofthecitylietheConfuciusTemple,ZhonghuaCityGate,theRainFlowerTerrace(Yuhutai);

inthewesternpartMochouLake,andChaoTianTemple;

intheeasternpartMeiyuanNewVillage,andPresidentialPalace;

inthenorthernpartXuanwulake,andJimingTemple.(袁晓宁译)

例10

位于杭州湾北岸海盐县境内的南北湖风景区,总面积30平方公里,由湖塘、鹰巢顶、谭仙岭、滨海四个景区组成,融山、海、湖自然景观于一体,兼有丰富的人文景观,是浙江省省级风景名胜区。

译文:

LocatedinHaiyancountynorthoftheHangzhouBay,theNanbeiLakeisoneofthescenicresortsinZhejiangprovincecharacterizedbyitsdivergentscenic,culturalandhistoricalhighlights.Withanareaof30sqkm,theresortcomprisesfoursections:

TheLakeArea,Yingchaoding(eagle-nesttop),TanxianHillandtheSeashore.

分析:

原文从开始介绍南北湖的地理位置、面积、景点特征等,如枝繁叶茂的大树四处展开,最终收拢为“省级风景名胜区”,体现出“先分述,后整述的汉语段落结构”(方梦之:

2002:

73)以及信息重心后置的语言思维模式。

英译文则按照英语思维的习惯,对段落结构调整为信息重心前置,同时,根据概念的认知单位切分,主题概念为“南北湖是一个省级风景区”,自然与人文景观是对主题概念的扩大与延伸,以分词短语形式作为辅助成分完成一个简单句结构;

景区面积则为另一概念单位,则由“with”短语构成另一个单句。

如此一来,译文语义明晰紧凑,逻辑严谨;

同时,由于译文不斤斤于字比句次,更显流畅自如。

3.2信息突出

为了有效地突出原文中某一部分信息,达到预期效果。

有时会在译文中进行重新编码和解码,改变其原来的行文格式,以突出有效信息。

这种方法尤其常用于对外宣传报道的消息类新闻英译中。

例11

非法闯入我军事演习区域采访三名香港记者被遣送出境新华社福州3月10日电,三名香港记者擅自闯入我军事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳码头被当地公安机关扣留。

经审查,香港女记者孙蕴、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入我军事演习区域窃取我军事演习情况。

她们的行为违反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内地采访的有关规定。

福建省公安机关已在责令其书面承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下午将她们遣送出境。

原文仅一段文字,中心突出,层次分明,是一则短小精炼的新闻报道。

从信息功能来看,原文向读者表达了四层信息,但从标题上看,以第一、四句为主。

翻译时应增加译文的逻辑性,突出有效信息。

我们按事实材料的重要性依次排列,将原文信息进行重组,把最重要的信息即三名香港记者被遣送出境的事实及原因作为导语置于全文的第一段,尔后分两段陈述了原文信息的第一句和第二句,并将原文背景材料中有关的次要信息在译文中略去。

翻译如下:

MainlandexpelsHKjournalists

FUZHOU(Xinhua)-ThreejournalistsfromHongKongwereexpelledfromthemainlandonSundayafternoonbypublicsecurityofficersofSouthChina’sFujianProvince,forviolatingtheStateSecurityLaw.ThejournalistsweredetainedaftertheywerefoundtobeconductingillegalinterviewsinsideanareawherethePeople’sLiberationArmywasholdingexercisesonMarch8.

TheyadmittedthattheyhadflowntoFuzhou,theprovincialcapital,onMarch66,andgotintotheexercisesareaearlyonthemorningofMarch8,inordertoobtaininformationabouttheexercise.

(出自范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版)2010(6):

125-127)

通过重组,译文虽改变了原来的行文格式,但保持了原文信息的内容和功能,取得了与原文意义相符、功能相似的效果;

同时突出了有效信息,增加了译文的逻辑性和可读性。

例12

山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城-山海关。

素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。

该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

(王静,2010)

LocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresort,andthefamoushistorictown,wheretheeastendoftheGreatWallcalled“headofdragon”extendstothesea.ShanhaiguanBrewerywassetin1982andhasbeentechnicallytransformedtwiceandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.ThebreweryhasbecomeoneofthekeyenterprisesproducingbeerinChina.

ShanhaiguanBreweryisakeyenterprisebrewingbeerinChina.ItislocatedinShanhaiguan,apic

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1