黄涛1990翻译真题解析Word文档格式.docx
《黄涛1990翻译真题解析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黄涛1990翻译真题解析Word文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
nearly差不多,几乎;
hardly几乎不
47.Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.
结构分析:
that引导的是个主语从句,主句的谓语部分是iscentralto,在主语从句里,ifanything是个插入结构,对句子结构的理解影响不大。
核心词汇:
ifanything如果有的话,have…todowith和…有…关系;
iscentralto是…的核心
参考译文:
我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微不足道的,这就是这种理论的核心。
主语从句,插入结构;
动词短语
havemuch/alottodowith与…有很大的关系;
havenothingtodowith与…没有关系;
ifpossible如果可能的话;
48.Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimuliasthebasisoftheirbehavior.Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.
在第一个句子里,that引导的是一个做动词maintain的宾语从句,likemachines是个插入结构。
第二个句子中的insist后面的that也是个宾语从句,而learning后面的that是个定语从句,限定前面的名词短语的核心部分capacity。
maintain坚持认为,respondto对…做出反应,stimuli刺激,capacity能力,bebornwith生来具有。
行为主义者坚持认为,人像机器一样,对环境的刺激做出反应,这是人类行为的基础。
而“天性”论的支持者坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这一才能是由生物因素决定的。
宾语从句,插入结构,定语从句
49.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。
名词capacity后面的介词做其后置定语。
raise抚养,stimuli刺激,capacity能力,intellectualdevelopment智力发展
行为主义者认为,如果一个孩子在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其相应的反应能力,那么这个孩子将会有更高的智力发展。
宾语从句,定语从句,名词短语
50.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
incontrast是个插入结构,把主谓分开了,that引导的是个宾语从句,thefact后面的that引导的是个同位语从句,而advantages后面的that引导的是个定语从句。
incontrast相反,相比之下;
bedueto是因为;
deprivesb.of剥夺某人什么;
enjoy享有
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其环境方面所享有的许多有利条件。
1991年考研翻译真题解析
46.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.
全句是由and连接的两个并列句子,and前面是一个被动句,后面句子的主语是theoilwells。
shutoff关上,切断;
atanytime在任何时候,随时;
inanycase如论如何,不管怎样;
rundry枯竭,耗尽;
orso左右;
atthispresentrate以目前的速度。
石油供应可能随时会被切断;
不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
并列结构;
介词短语的翻译
supplyanddemand供应和需求;
atnotime在任何时候不,innocase绝不;
atthispresentspeed以目前的速度。
47.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.
全句首先是由and连接的第一个并列句,and前面是个被动句,and后面又接了一个but连接的带有转折意义的句子,it是形式主语,真正的主语是不定式短语toresultinanysituation….。
名词situation后面是由that引导的定语从句,在定语从句中thatsenseofcheapandplentifulenergy中的that是个形容词,修饰后面的名词sense,名词energy后面又省略了that或which这个引导词,引导的是个定语从句,修饰前面的名词短语的核心词语sense,在这个定语从句里测试了that的两大用法。
sourcesofenergy能量的来源,简称为能源;
resultin导致,促使;
inthetimespast过去
必须找到新的能源,而这需要时间,但过去我们感到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
被动句;
定语从句(引导词that/which的省略);
takeyourtime慢慢来;
resultfrom起因于;
inasense从某种意义上来说;
inthetimespresent在现代。
Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld’spopulationis,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
在这个句子中,逗号前面是主句,后面是which引导的定语从句,which指代前面句子提到的整个内容,常翻译成“这”。
后面that引导的是个宾语从句,名词crisis后的介词inthematterofproducingandmarketingfood做后置定语,修饰前面的名词crisis。
notnearly远不及,差得远;
match赶得上,配得上,同….相匹配;
this指代前面句子提到的人口的增长;
headinto走进,开始;
inthematterof关于,就….而论;
marketing销售或营销。
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。
代词指代,定语从句,宾语从句,名词短语。
举一反三
farfrom绝不;
matchmaker媒人,红娘;
headfor朝…走去;
schooling教育;
funding资金投入;
financing资金投入;
timing定时,择时;
earnings收入;
savings储蓄。
By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewerfarmerswithhighyields.
全句是由since引导的一个原因状语从句,在从句里的it是做形式宾语,真正的宾语是不定式短语tocontinueagriculture…。
Inthehigh-energyfashion是个介词短语,做方式状语,that引导的是个定语从句,修饰前面的名词fashion。
在that引导的定语从句中,it又是一个形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语tocombinefewerfarmerswithhighyields。
this指代前面提到的人口困境,energypinch能源匮乏;
inthe…fashion以….方式;
combine…with…(把….和….结合起来);
highyields高产量。
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业很难以这种高能量消耗的美国方式继续下去了,这种方式有可能使减少农民的数量但获得高的产量。
代词指代;
原因状语从句;
it做形式宾语;
that引导的定语从句
energycrisis能源危机;
inthe…fashion/manner(以…方式);
50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.
这个句子中的until引导的是个时间状语从句,主句是peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”,其中的as引导的是个定语从句,修饰前面的名词time,同时要把such…as看作是是个短语,where引导的是个定语从句,修饰前面的名词point,意思是“程度”。
such…as…(像….那样);
havethesense意识到;
unnaturalfood人造食品;
直到人类终于意识到要把人口减少到使地球能为所有人提供足够的食品的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
时间状语从句;
定语从句;
词语表达。
havethesense感觉到,意识到;
naturalfood天然食品;
naturalenemy天敌;
1992年考研翻译真题解析
71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.
全句属于therebe+N.结构,全句还包含了一个more…than的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。
agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了过去分词referredtobytheterm作其后置定语;
而thanthereis后面又省略了一个相同的词汇agreement.所以全句理解为:
There(therebe结构的翻译-增加泛指主语)ismore(比较结构)agreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比较结构)thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代关系).
人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
比较结构;
介词和过去分词做后置定语,省略;
指代关系
moreAthanB短语的译法:
1.如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:
与其说B,不与说A;
或翻译成:
有A无B。
比如:
Heismorebravethanwise.与其说他聪明,不与说他勇敢。
然后意译为:
他有勇无谋。
2.如果前后接的是句子,则常翻译为:
有A,而没有B。
72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.
全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligencetest,所以it应该指代前面的智力测试,)suchfailure属于名词指代的重要考点;
(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,suchpurposes,notsupposedto,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我们由此可以推断suchfailure指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。
谓语是isroughlycomparableto(comparableto这一词组表示类比,可译为“如同……一样”)criticizingathermometerfor…velocity。
(for是动词criticizing要求的)。
批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样。
代词和名词指代;
动词(criticize)+(for)介词短语;
形容词短语
在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来it,they,them都要求把其指代的名词说出来。
指代的依据一般是就近原则和单复数原则。
比如it只能指代前面的单数名词或整个句子。
73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa‘valid’or‘fair’comparison.
Nowsince相当于nowthat,引导的是个状语从句,一直到matter结束,状语从句结束时应该用逗号,但英语经常把状语从句后的逗号省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that宾语从句必须要省略介词of。
宾语从句里用thescale做主语,后面接了介词加which引导的定语从句,thescale的谓语是provides.测试学专业词汇:
subjects试验对象;
scale尺度;
既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
状语从句;
宾语从句;
专业词汇
1.在be+形容词+of+that从句这个结构中of必须要省略,但接其它从句介词of不能省略,比如:
beawarethat(意识到);
beconfidentthat(有信心);
还有关于测试学的专业词汇要多记。
2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别注意学会断句。
但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。
Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。
这句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号,全句应该这么理解:
Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。
另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。
74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.
全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;
其中for是个介词,理解为“对...来说”;
all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all.被动结构是arebeingcompared,应该理解“做比较”。
if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);
第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思。
equal属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”。
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
被动结构;
介词短语intermsof
熟悉英语的被动句子的翻译,尽量翻译成为主动的意思。
75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconf