整理商务英语翻译课程标准docWord下载.docx
《整理商务英语翻译课程标准docWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理商务英语翻译课程标准docWord下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。
通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英语写作》等。
通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。
熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。
表1课程项目结构与学时分配表
项目编号
项目名称
项目内容
主要教学知识点
学习目标
学时
备注
P1
Introductionoftranslation
介绍翻译学的基本理论
H1:
historyofchinnesetranslation
H2:
maintheoriesoftranslation
H3:
dutiesfortranslatororinterpreter
H1-1:
了解中国翻译历史
H1-2:
熟悉翻译界的基本翻译理论
H1-3:
了解翻译的基本过程
4
P2
Translationofbusinesscards
了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧
H2-1:
introductionofbusinesscard
H2-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofBC
H2-3:
usefulwordsandexpressions
熟悉商务名片的构成格式H2-2:
正确翻译商务名片中地址及职务
掌握名片翻译常用词汇
P3
Translationofsigns
掌握标示语言特点及翻译技巧
H3-1:
introductionofsigns
H3-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofsigns
H3-3:
literayandfreetranslation
了解标志的分类H3-2:
掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:
掌握直译和意译法
P4
Translationoftrademarks
掌握商标语言特点及翻译技巧
H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:
transformation
H4-1了解商标的定义
H4-2掌握商标的语言特点及翻译技巧H4-3:
掌握转译法
P5
Translationoforganizations
掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧
H5-1introductionofsomeimportantorganizations
H5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizationsH5-3:
translationofloadwords
H5-1了解主要组织机构概况
H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:
掌握外来语的翻译方法
P6
Translationofcompanyintroductions
掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧
H6-1introutionofcompanyH6-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofcompanyintructionsH6-3:
AmplificationandOmission
H6-1了解公司的基本定义及划分
H6-2:
掌握公司简介的语言特点及翻译技巧H6-3:
掌握增译法和省译法
P7
Translationofproductiondescriptions
掌握产品说明的语言特点及翻译技巧
H7-1introutionofproductiondescriptions
H7-2languagefeaturesandtranslationmethodsofproductiondescriptionsH7-3:
counter-translation
H7-1了解产品说明书的定义
H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧H7-3:
掌握反译法
P8
Translationofadvertisements
掌握广告的语言特点及翻译技巧
H8-1:
introutionofadvertisements
H8-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofadvertisementsH8-3:
divisionandcombiningtraslation
H8-1了解广告的定义
H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-3:
掌握分译法和合译法
P9
TranslationofPRdocuments
掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧
H9-1:
introutionofPRdocuments
H9-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:
traslationofpassiveviocesentences
H9-1了解公关文稿的定义
H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:
掌握被动句的译法
P10
Translationofbusinessletters
掌握商务信函的语言特点及翻译技巧
H10-1:
introutionofbusinessletters
H10-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesslettersH10-3:
traslationofadverbialclause
H10-1了解商务信函的定义和格式要求
H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:
掌握状语从句的译法
P11
Translationofbillofdocuments
掌握单证的语言特点及翻译技巧
H11-1:
introutionofbillofdocumentsH11-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofbillofdocumentsH11-3:
reorganization
H11-1了解单证的定义
H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-3:
掌握重组翻译法
P12
Translationofbusinessreports
掌握商务报告的语言特点及翻译技巧
H12-1:
introutionofbusinessreports
H12-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreportsH12-3:
traslationofattributiveclause
H12-1了解商务报告的定义和格式要求
H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-3:
掌握定语从句的译法
P13
Translationofbusinesscontracts
掌握商务合同的语言特点及翻译技巧
H13-1:
introutionofbusinesscontracts
H13-2:
languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesscontractsH13-3:
traslationoflongsentence
H13-1了解商务合同的定义及主要构成
H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧H13-3:
掌握长句的译法
P14
Introductionofinterpretation
了解口译的基本概念及翻译方法
H14-1thediffierencesbetweentrranslationandinterpretation
H14-2methodsofinterpretation
H14-1了解口译与笔译之间的差别
H14-2了解基本的口译词句、段落处理方法
P15
Howtomakenotesforinterpretation
掌握基本的口译笔记记录方法
P15-1howtotakenotes
P15-2someabbreviationsandsigns
P15-1掌握口译笔记的技巧
P15-2掌握常用笔记缩写形式及符号
P16
Practiceofintrepretation
掌握基本陪同翻译技巧
H16-1practiceforescortinterpretation
H16-1能够独立承担陪同翻译任务
P17
掌握会议翻译技巧
H17-1practiceforconferenceinterpretation
H17-1能够独立承担或两人搭配承担会议翻译任务
P18
Exampractice
熟悉考试题型并掌握相应解题技巧
H18-1translatingtest,H18-2interpretingtest,
H18-1掌握实用的笔译、口译技巧
合计
72
五、学习资源的选用
1.教材选取原则
(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。
(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。
(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。
教材表达必须精炼、准确、科学。
(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。
(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。
2.建议教材
《世纪商务英语翻译教程》大连理工大学出版社,XXXX年1月
3.主要参考书:
[1],《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
[2]《大学英汉翻译教程》山东大学出版社XXXX年6月
[3]《实战口译》外语教学与研究出版社;
第1版(XXXX年9月1日)
[4]《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社XXXX年2月
六、师资要求
1.具有系统的翻译理论知识
2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力
3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验
4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力
七、学习场地、设施要求
1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。
2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;
教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;
学生单独学习向合作学习转变。
3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。
4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。
5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。
6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。
八、考核方式与标准
表2考核方式与标准
序号
考核方式
考核内容
成绩比例(%)
1
项目考核
属于过程考核,在每个项目教学过程中实施,具体考核学生商务翻译实际操作的能力。
考核标准详见表3
50
2
笔试或口试
属于阶段考核,共考核6次,具体考核学生商务文件、函电及陪同翻译的能力。
考核标准详见表4
40
3
认证考核
相关职业资格证书的考取
10
100
表3项目考核评价标准
考核点(如过程操作、实训报告、团队合作能力等)
考核标准
(每项考核点分及格、良、优三个等级评价)
优
良
及格
公司介绍翻译
产品说明翻译
公关文稿翻译
商务信函翻译
15
单证翻译
商务报告翻译
商务合同翻译
陪同口译
20
表4笔试或口试评价标准
知识点编号
知识点
Hi-1
词组翻译
Hi-2
短语翻译
Hi-3
文段翻译
Hi-4
篇章翻译
25
Hi-5
口译
30
九、学习情境设计
学习情境1设计
学习情境P1学时:
项目目标
Enablestudentstolearnthetheoriesoftranslation,theprofessionalrulesfortranslatororinterpreter.
项目任务
通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和奈达理论;
了解职业翻译人员的职业操守。
步骤
工作过程
教学内容
教学方法建议
内容讲解
通过多媒体图片和短片,使学生立体了解中国翻译史,形象地理解基本翻译理论。
讲授法
多媒体教学法
学生课内实践
通过典型例子翻译,使学生产生对翻译学习的兴趣,及加深学生对翻译理论的形象理解和实际应用能力
练习法
学习情境2设计
Enablestudentstodescribethefunctions,ingredients,usageofprouctions,translatetheinstructionsofproductions.
通过学习,使学生掌握产品说明书的翻译技巧
通过实例讲解并总结产品说明书的语言特点和翻译技巧
结合时下热门产品、本地涉外企业产品介绍,让学生体验实际生活、工作中产品翻译技巧的应用
学习情境3设计
Enablestudentstointerprettheconversatonsduringtheescorting
通过口译知识的学习,使学生掌握陪同口译的技巧
通过口译的翻译特点的介绍、口译技巧的教学使学生掌握口译翻译的特点及技巧;
播放真实陪同口译短片,演示具体工作流程
演示法
模拟陪同口译场景,让学生实践陪同口译,进而总结符合个体需要的口译笔记技巧
学习情境4设计
Enablestudentstointerpretthespeechofconference
通过学习,使学生掌握会议口译的笔记书写形式及口译技巧
会议口译的笔记技巧及口译技巧
播放真实会议口译短片,演示具体工作流程
模拟真实会议口译场景,让学生实践会议口译,进而总结符合个体需要的口译笔记技巧