外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx

上传人:b****3 文档编号:1894840 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:2 大小:14.79KB
下载 相关 举报
外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx_第1页
第1页 / 共2页
外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx

《外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

1.华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.

3.人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

5.守职而不废,处义而不回。

Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.

6.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.

7.知我罪我,其惟春秋。

TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.

8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.

9.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.

10.如将不尽,与古为新。

Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.

11.行百里者半九十。

Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

12.人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

全文句子:

 1. 我们应该记住这样一条古训:

行百里者半九十。

 We should always remember this important thing, that is half of the people who 

have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

 

2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

 We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can 

always ascend to its top.

 

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让

我这样沉思和起伏。

亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

我将以此明志,做好

今后三年的工作。

 I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river 

that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the 

ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. 

With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the 

next three years.

 

4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。

(总理回应记者“为何中国缺席哥

本哈根某次重要会议”的提问)

As a Chinese proverb goes:

 My conscience stays untainted inspite of rumors and 

slanders from the outside.

 

5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,

不废懿亲,问题总会可以解决的。

(总理答台湾记者问)

 I understand the negotiation may be a complex process, but differences between 

brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually 

be solved.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 法学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1