四六级翻译练习题(全面).doc

上传人:b****3 文档编号:1894556 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:11 大小:68.50KB
下载 相关 举报
四六级翻译练习题(全面).doc_第1页
第1页 / 共11页
四六级翻译练习题(全面).doc_第2页
第2页 / 共11页
四六级翻译练习题(全面).doc_第3页
第3页 / 共11页
四六级翻译练习题(全面).doc_第4页
第4页 / 共11页
四六级翻译练习题(全面).doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级翻译练习题(全面).doc

《四六级翻译练习题(全面).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译练习题(全面).doc(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级翻译练习题(全面).doc

第一篇

文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone)。

文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。

因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。

唐宋时期(theTangandSongDynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。

在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。

—词汇难点:

①书画用具toolsforpaintingandwriting

②是…的总称ageneraltermfor…

③毛笔brushpen

④书法calligraphy

⑤起着决定性的作用playadecisive/vitalrolein…

⑥文人scholar

⑦很注重attachgreat/muchimportanceto

⑧为…高度称颂behighlypraisedby…

⑨在某种程度上tosomeextent

⑩促进…发展promotethedevelopmentof…

TheFourTreasuresoftheStudyisageneraltermforasetoftoolsforpaintingandwritinginancientChina,namelypaper,ink,brushpenandinkstone.ThequalityoftheFourTreasuresoftheStudyplaysavitalroleinone’spaintingandcalligraphy.Therefore,scholarsengagingintraditionalChinesepaintingandcalligraphyattachedmuchimportancetothechoiceofthetools.Theproductsof“theFourTreasuresoftheStudy”elaboratelymadeduringtheTangandSongDynastiesarehighlypraisedbylaterscholarsfortheirsuperiorquality.Tosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyisanimportantfactorwhichhaspromotedthedevelopmentoftraditionalChineseculture.

第二篇

“中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。

“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。

具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。

为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。

“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。

—词汇难点:

①提出putforward;raise

②实质上inessence

③中华民族伟大复兴therejuvenationoftheChinesenation

④具体来说Tobespecific;Specifically

⑤医疗保健medicalandhealthcare

⑥呼吁年轻人calluponyoungpeople;appealtotheyouth

⑦敢于追求daretopursue

⑧实现梦想fulfill//realizethedream

⑨增强民族自豪感enhancethesenseofnationalpride

⑩民族自信心nationalconfidence

⑪使有资格;给予…的权利entitlesbto…

ChineseDreamisanewtermfirstputforwardbyPresidentXiJinpingin2012.ChineseDreaminessenceistorealizetherejuvenationoftheChinesenation,whichisthebiggestdream.Specifically,ChineseDreamistoentitlepeopletobettereducation,higherincomes,bettermedicalandhealthcare,andbetterenvironment.Tothisend,PresidentXiJinpingcalledupontheyouthtodaretopursueandworkhardtofulfilltheirdreams.TheintroductionofChineseDreamhasenhancedthesenseofnationalprideaswellasnationalconfidence.

第三篇

眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。

这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词汇注入新生命的又一个例子。

“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。

几年前,当中国魔兽(WorldofWarcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。

如今,“土豪”这个词已被引入日常语言中。

•词汇难点

品味差poortaste

网友internetuser

创造力creativity

有权有势richandpowerful

剥削exploit

地主landlord

虚拟武器virtualweapon

一掷千金spendbigmoney/aconsiderableamountofmoney 

引入introduce

日常语言dailyconversation

•OneofthehottestbuzzwordsinChinarightnowis“tuhao”,atermreferringtorichpeopleoflittleeducationandpoortaste.ThisisanotherexampleofChineseInternetusersapplyingtheirwisdomandcreativitytoanagedphrasetogiveitanewlife.Thetermusedtomeanrichandpowerfullandlordswhoexploitedpeasants.ButafewyearsagowhenChineseplayersofthecomputergame“WorldofWarcraft”adaptedthistermtorefertorichplayerswhospendbigmoneyonpowerfulvirtualweapons,itsmeaningchangedsignificantly.Now,thistermhasbeenintroducedintodailyconversation.

第四篇

清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。

它起源于周朝,有2500多年的历史。

清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。

扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。

除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。

•词汇难点

起源于originatefrom

扫墓sweepthetombs

是…的重要日子animportantoccasionfor…

祭祖offersacrificestoancestors

纸钱papermoney

新土freshsoil

行礼祭拜kneeldowninprayerandworshiptheancestors

荡秋千playonaswing

放风筝flykites

各种活动avarietyofactivities

•TheTombSweepingDayisoneofthemostimportanttraditionalfestivalsinChina.ItoriginatedfromtheZhouDynastywithahistoryofmorethan2,500years.TheTombSweepingDayisanimportantoccasionforpeopletosweepthetombsandoffersacrificestotheirancestors.Whenvisitingtombs,peoplecarrywine,food,fruitsandpapermoney.Theyputthefoodinfrontofthetombs,addsomefreshsoiltothetombs,burnpapermoney,kneeldowninprayerandworshiptheirancestors,andfinallyeatupthefoodanddrinkthewinebeforegoingbackhome.Apartfromsweepingthetombs,peoplealsotakepartinavarietyofactivities,suchasplayingonaswing,flyingkites,etc.

第五篇

为了让人们更好的记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。

每一年由一只动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。

每一种动物还有其独特的文化内涵。

例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。

十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。

•词汇难点

祖先ancestor

代表

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1