南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案.doc
《南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2014年1月翻译试题(普通班)
PartIPleasetranslatethefollowingsentencesintoChinesewiththedesignatedtranslatingmethods.(10分,每题2分)
1.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.(减词法)
双方不得无故取消合同。
2.Suchbehaviorcouldn’tlongescapenotice.(正反译)
这种行为迟早都会被发现的。
3.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.(拆分法)
男人们太聪明了,他们是不会上时装设计师的当。
4.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyou.(引申法)
如果你敢和我耍滑头,我就毙了你。
5.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“step”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:
moneyandpower.(逆序法)
所有美国人受的教育都是长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不愿意朝这个目标迈进,他对此大为不解。
PartIIPleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglishwiththedesignatedtranslatingmethods.(10分,每题2分)
1.人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。
(主被动转译法)
Happinessisgenerallybelievedtobeleadingarichlifewithoutworryingabouteverydayneeds.
2.打得赢就打,打不赢就跑。
(增词法)
Fightwhenyoucanwin;Moveawaywhenyoucannotwin.
3.这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人惊讶不已。
(合并法)
Thesmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdevelopingwithsurprisingspeed.
4.我父亲根本不抽烟,而他抽起烟来一根接一根。
(词性转译法)
Myfatherisanon-smoker,whileheisachain-smoker.
5.一份报告发现,五年前,在16至19岁的青年人中,长期不接受教育的有16.1万人,占这个群体的9%。
(句序重组法)
Areportfoundthatfiveyearsago161,000,or9%oftheagegroup,from16to19,wereoutsideofeducationforlongperiods.
PartⅢ:
PleasetranslatethefollowingpassagesintoChinese.(15%)
TheOlympicGamesheldinBerlininAugust1936affordedtheNazisagoldenopportunitytoimpresstheworldwiththeachievementsoftheThirdReich,andtheymadethemostofit.Thesigns“Judenunerwuenscht"(JewsNotWelcome)werequicklyhauleddownfromtheshops,hotels,beergardensandplacesofpublicentertainment,thepersecutionoftheJewsandofthetwoChristianchurchestemporarilyhalted,andthecountryputonitsbestbehavior.Nopreviousgameshadseensuchaspectacular(veryimpressiveordramatic)organizationnorsuchalavish(veryelaborateandimpressiveandalotofmoneyhasbeenspentonit)displayofentertainment.Naziseniorofficialsgavedazzlingpartiesfortheforeignvisitors—thePropagandaMinister's“ItalianNight”gatheredmorethanathousandguestsatdinnerinascenethatresembledtheArabianNights.Thevisitors,especiallythosefromEnglandandtheUnitedStates,weregreatlyimpressedbywhattheysaw:
apparentlyahappy,healthy,friendlypeopleunitedunderHitler—afardifferentpicture,theysaid,thantheyhadgotfromreadingthenewspaper.
Andyetunderneaththesurface,hiddenfromthetouristsduringthosesplendidlate-summerOlympicdaysinBerlinandindeedoverlookedbymostGermansoracceptedbythemwithastartlingpassivity(submissiontoothersortooutsideinfluences),thereseemedtobe—toaforeigneratleast—adegradingtransformationofGermanlife.
Therewasnothinghidden,ofcourse,aboutthelawswhichHitlerdecreed(decideorstateofficially)againsttheJewsoraboutthegovernment-sponsoredpersecutionofthesehapless(unlucky)people.InmanyatowntheJewfounditdifficultifnotimpossibletopurchasefood.Overthedoorsofthegroceryandbutchershops,thebakeriesandthedairies,weresigns,“JewsNotAdmitted”.InmanycommunitiesJewscouldnotprocure(getbyspecialeffort)milkevenfortheiryoungchildren.Pharmacieswouldnotsellthemdrugsormedicine.Hotelswouldnotgivethemanight’slodging.Andalways,wherevertheywent,werethetaunting(unkindorinsulting,especiallyaboutone’sweaknessesorfailures)signs“JewsStrictlyForbiddeninThisTown"or“JewsEnterThisPlaceatTheirOwnRisk”.
Suchwastheplight(difficultordistressingsituationthatisfullofproblems)oftheJewsataboutthetimetheFestivaloftheOlympicswasheldinGermany.Itwasbutthebeginningofaroadthatwouldsoonleadtotheirextinctionbymassacre(thesavageandexcessivekillingofmanypeople).
【译文】
1936年8月在柏林举办的奥运会给纳粹分子向世界吹嘘第三帝国的成就提供了大好机会,他们极尽所能,大肆炫耀。
“犹太人恕不接待”的牌子悄然从商店,旅馆,啤酒馆以及公共娱乐场所撤下,对犹太人和两个基督教会的迫害也暂时停止了,全国都装出一副最守规矩的样子。
以前任何运动会都没有过如此出色的组织工作,也从来没有如此不惜工本的款待。
纳粹高官为外国客人们举行了豪华无比的宴会,宣传部长举办的“意大利之夜”晚宴招待了1000多位嘉宾,场面盛大堪比《天方夜谭》。
客人们,尤其是英国和美国的游客,被眼前的一切深深打动:
这显然是在希特勒领导下团结一致的快乐、健康和友善的民族。
他们说,这与他们在报纸上读到的大相径庭。
(下一段专硕不包括)
(然而,在这种外表之下,在柏林举办奥运会的那些兴高采烈的夏末的美好时光,游客们根
本看不出德国的真实状况。
甚至大多数德国人自己也忽视了,或者他们以一种令人惊奇的默默服从的态度接受了这一切。
在正常、健康的表面下,德国社会似乎正在悄然蜕化,至少在一个外国人看来是如此。
)
当然,关于希特勒所颁布的对付犹太人的法律,或者关于政府所发起的对这些不幸的人的迫害,是没有什么隐瞒的。
在许多地方,犹太人要买食物都感到困难,如果说不是完全不可能的话。
在杂货铺、肉铺、面包铺和乳制品商店的门上,都挂着“犹太人禁止入内”的牌子。
在许多地方,犹太人甚至无法为他们的幼儿搞到牛奶,药房不卖药给他们,旅馆不让他们投宿。
常常是,不论他们到哪里,总有“本市严禁犹太人入境”或者“犹太人进入后果自负”等侮辱性的牌子。
这就是大约在德国举行奥运盛会前后犹太人所处的困境,而这还只不过是一条很快就会通往他们遭到屠杀灭种的道路的开端。
PartⅣ:
PleasetranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15%)
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待(hospitality)。
中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。
我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。