中餐烹饪英语介绍.docx
《中餐烹饪英语介绍.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中餐烹饪英语介绍.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中餐菜品英文翻译的原则和菜系介绍(中英双语)
翻译的原则
中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的
独有叫法。
经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:
松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:
冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:
拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:
豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:
川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:
玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:
小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
2
人名(地名)+主料
如:
麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:
四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式。
如:
豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
3
如:
蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:
豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:
泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称
的,则使用其中文名称的汉语拼音。
4
第一章中餐
ChapterI:
ChineseCuisine
一、中国菜的分类
ClassificationsofChineseCuisine
1.八大菜系EightFamousCuisines
中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。
“四大风味”,是指以鲁(山东)、川(四川)、粤(广东)、淮扬(扬州)为代表的地方风味;“八大菜系”是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜(山东菜)、川菜
(四川菜)、湘菜(湖南菜)、粤菜(广东菜)、闽菜(福建菜)、苏菜(江苏菜)、浙菜(浙江菜)、徽菜(安徽菜)。
从小吃到大餐,中国各地名吃举不胜举,千滋百味的名馔佳肴折射出中国深厚的饮食文化传统
和个性鲜明的地域文化。
InChina,differentgeography,climate,resources,produceandfoodhabitscombinetoformcharacteristiclocalcuisines,namely,the"fourflavors"and"eight
regionalcuisines".The"fourflavors"refertothoseofShandong,
Sichuan,GuangdongandHuaiYang(Yangzhou).The"eightregionalcuisines"refertothelocalmodificationsofthe"fourflavors",includingShandongCuisine,SichuanCuisine,HunanCuisine,GuangdongCuisine,FujianCuisine,JiangsuCuisine,ZhejiangCuisineandAnhuiCuisine.Fromthedishesservedatfamilymealstolavish
banquets,localfamousfoodsaretoonumeroustolist,andthedeliciousfoodsofallkindsoftastereflectthehighlydevelopedtraditionoffoodcultureandthe
characteristicregionalculturesofChina.
5
1.1.鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)
鲁菜是中国影响最大、流传最广
的菜系之一。
鲁是山东省的简称,山东
是中国古文化发祥地之一,地处黄河下
游,气候温和,境内山川纵横,河湖交
错,沃野千里,物产丰富。
其粮食产量
目前居中国第三位,蔬菜种类多,品质
优良,是中国重要的蔬菜产地。
山东是孔子的故乡所在地,鲁菜处
处体现着孔子“食不厌精,脍不厌细”
的饮食理念,讲究调味纯正,口味偏于
咸鲜,具有鲜、嫩、香、脆的特色。
常
用的烹调技法有30种以上,尤擅“爆、
炒、烧、塌、扒”。
明、清两代,鲁菜已是宫廷御膳
主体。
以清代国宴规格设置的“满汉全
席”,使用全套银餐具,196道菜,全
是山珍海味,可谓奢华至极。
作为北方第一菜系,喜庆寿诞的
高档宴席和家常菜的许多基本菜式都是
由鲁菜发展而来的,不仅如此,鲁菜对
京、津、东北等地特色风味菜肴的形成
还有着重要的影响。
山东人豪爽好客,
特别讲究待客之道,惟恐客人吃不饱、
吃不好,因此菜量很大,在山东人家做
客要有一吃到底的心理准备。
LuCuisineisoneofthemostinfluentialandpopular
cuisinesinChina.“Lu”isshortforShandongProvince,which
isoneofthecradlesofChineseancientculture.Withmountains
toweringandriversmeanderingthroughouttheprovince,it
boastsvastfertilefieldsandabundantproduce.Itsgrainoutput
ranksthirdinChina,anditalsohasmanykindsofhigh-quality
vegetables.
ShandongisthehomeprovinceofConfucius,and
ShandongCuisineembodiesthediningconceptof"Eatnofood
butwhat’softhebestquality;eatnomeatbutwhat’sfinely
minced".Itemphasizespurityoftheseasoningsandisalittle
salty.Itfeaturesfreshness,tenderness,aromaandcrispness.
Thereareover30kindsofcommoncookingtechniques,of
which,"bao(quickstir-frying),chao(frying),shao(stewing),ta
(boiling)andpa(braising)"areoutstanding.
IntheMingandQingdynasties(1368-1911),Shandong
Cuisinewasthemainstyleofimperialmeals.The"Feastof
CompleteManchu-HanCourses",establishedinaccordancewith
thestatebanquetoftheQingDynastycourt,adoptedaba