高级口译考试9702真题口试答案及口译真题Word文档下载推荐.docx
《高级口译考试9702真题口试答案及口译真题Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译考试9702真题口试答案及口译真题Word文档下载推荐.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对旅游观光客来说,那是一座人流拥挤、汽车喇叭声不停、交通堵塞、街道肮脏、地铁闷臭的城市—所有这一切同华尔街和联合国大厦等国际性标志性建筑形成了鲜明的对照。
然而,对大多数本地居民和上班族来说,纽约只不过是一个巨大繁忙的商业活动场所—到晚上,就应该立即离开,前往环境更加宁静的地区。
当然,纽约仍然是西半球人口最多、最繁华的大都市。
Passage2:
贵方产品改进后的式样给我留下了深刻的印象。
产品有新意,而工艺尚不尽如人意。
不过我还是打算询个价。
这是一份我所感兴趣的产品的购物单,请您给我一个有效期为30天、目的港为旧金山的到岸价。
您知道我是一个诚心诚意的大买主。
当然,我的采购量则完全取决于贵方的报盘。
得到您的底价后我想与您讨论一下付款方式问题。
PartB
WelcometotheShanghaiMuseum.Completedinthe90s,theShanghaiMuseumisalargemuseumequippedwithmodernfacilities.ItsbronzewarecollectionisafinetreasureoftheChineseculturalheritagehighlyrespectedintheworld.
TheShanghaimuseumalsodisplaysover500piecesofthefinestceramicsaswellasnearly200piecesofsculpture,withtheBuddhistsculptureandfigurinemodelingartasthemainsubject.Eachoftheseexhibitsdepictstheartisticstylesofdifferenthistoricalperiods.
Inthepast,Chinawascalled“thesickmanofEastAsia”.NotasingleChinesenamecouldbefoundamongthetopworld-classathletesorworld-recordholdersincompetitivesportsbefore1949.
ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinabroughtfundamentalchangestothefieldofsports,andtheskillsofChineseathletesimprovedquickly.By1996,Chineseathleteshadwon2563worldchampionshiptitles.
口译题录音文字稿:
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
NewYorkis,dependingonone’spointofview,anyoneofthetwocities:
tothetourists,itisacityofhurryingcrowds,horn-blowingtrafficjams,dirtystreetsandsmellysubways—allinsharpcontrasttosuchinternationalsymbolsasWallStreetandtheUnitedNationsBuilding,//
buttomostlocalinhabitantsandcommuters,itissimplyanenormousandbusyworkingfieldassociatedwithbusinessactivities—aplacetoleaveassoonaspossibleintheeveningforthemorepeacefulatmosphereofthesuburbanareas.Butofcourse,NewYorkremainstobethemostpopulous,flourishingandprosperousmetropolitancityintheWesternHemisphere.
I’mveryimpressedbytheimproveddesignofyourproducts.Theyhaveanovelappeal,thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Anyway,I’dliketomakeaninquiry.ThisismylistofinteresteditemsandI’dliketohearyourquotationsonaC.I.F.basisvalidfor30daystoSanFrancisco.
YouknowI’maseriousandbulkbuyer.Butofcourse,myintendedamountofpurchaseisdefinitelydependentonyouroffer.I’dalsoliketodiscussthetermsofpaymentwithyouassoonasIgetyourfloorprice.
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou’relistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let’sbeginPartBwiththefirstpassage.
欢迎各位参观上海博物馆。
上海博物馆是我国90年代建成的一座大型现代化博物馆。
馆内收藏的青铜器是中华民族文化遗产中的珍品,为世界各国所崇仰。
上海博物馆还展出了500余件历代陶瓷精品,以及近200件雕塑作品,其中以佛像雕刻和俑像雕刻为主。
每件展品都代表了不同历史时期的艺术风格。
过去,中国被称为“东亚病夫”。
1949年前,在竞技体育的世界运动员或世界纪录保持者中找不到一个中国人的名字。
中华人民共和国的成立给体育界带来了重大的变化。
中国运动员的技能迅速提高,至1996年为止,中国运动员获得了2653项世界冠军。
B卷
英国教育的问题在于教师。
我认为除了他们执教的课外,教师在实际上如何教书这方面没有得到足够的培训。
他们太一本正经,太学究气,想象力也不够丰富。
//
因此,教室里没有充分的热烈气氛来激发孩子们对所学课程的兴趣。
我认为理论教得太多,有实用价值的教育和知识不足,结果学生忙于应付考试,没有时间去理解生活本身以及学会如何生活。
在过去10年中我们美国人的饮食习惯已发生了诸多变化。
越来越多的美国人钟情于那种尽可能免于加工的天然食物,他们大多喜欢从豆类、奶酷和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。
我们美国人正重新认识餐饮的家庭和社会寓意,与家人和亲朋好友共进晚餐已被视为一种享乐与交流的极好机会。
虽然我们仍然会在快餐店里匆匆打发自己的午餐,但是我们下班后都希望同家人围聚在餐桌旁共进晚餐,从容不迫地共享家宴的美味。
China’ssportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Buttheyhadnotbeenregardedasanundertakingofthestateuntil1949,whenthePeople’sRepublicofChinawasfounded.Now,anationwidenetworkforphysicalcultureandsportshasbeensetupandexpenditureonthisfieldhasbeenincludedinthestatebudget.
ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistospreadsportsamongthepeople,enhancetheirphysique,improvethesportinglevelofthecountryasawholeandchalkupnewrecord,thushelpingtopromotethecountry’seconomicaswellasmoralandculturaldevelopment.
Ladiesandgentlemen,beforeyoumakeadecision,I’dliketomakesomeremarksaboutthequotationpoliciesregardingthegrouptourswiththistravelagency.First,anindividual’squotationforeachgrouptourincludesthecostoftransportation,accommodation,meals,sightseeing,touristguideserviceandround-tripinternationalairfare.
Second,eachadultcanbringachildundertheageoftwelve,whosequotationiscalculatedonahalf-pricebasis.Andfinally,wereservetherighttomakechangestothesetitineraryshouldweencounteranyunforeseeablecircumstancesthatwouldpreventusfromotherwisenormaloperations,includingafullrefund.Thankyou.
ThetroublewitheducationinBritainlieswiththeteachers.Idon’tthinkteachersgetenoughtraininginactuallyhowtoteachratherthanthesubjecttheyareteaching.Theyaretooserious,tooacademicandnotimaginativeenough.
Consequently,there’snotenoughexcitementintheclassroomforchildrentogetinterestedinthesubject.Ithinkthere’stoomuchtheoreticalteachinggivenandnotenoughpracticaleducationandknowledge,withtheresultthatstudentsarefartoobusystudyingforexaminationstohavetimetolearnaboutlifeitselfandhowtoliveintheworld.
OurAmericanfoodstyleshaveundergonemanychangesoverthelastdecade.MoreandmoreAmericanshaveshownparticularinterestinthenaturalfoodthatrequirestheleastpossibleamountofprocessing;
mostofthemprefertogettheiressentialproteinsfrombeans,cheeseandeggs.
WeAmericansarerediscoveringthefamilyandsocialsignificanceofthedinnertable.Weregarddiningwithfamily,relativesandfriendsasaspecialwayofenjoyingandsharing.Whilewestillrushthroughlunchatafastfoodrestaurant,weprefertotaketimetorelaxandenjoythefinertastesofhomestyledinnerwithourfamilyafterwork.
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou’relistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let’sPartBwiththefirstpassage.
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。
目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,其经费开支已被列入国家预算之中。
中国发展体育运动的目的是在人民中及体育运动,增强他们的体质,提高整个民族的体育水平,创造新纪录,以促进经济、道德和文化的发展。
女士们,先生们,在您作出选择之前,我想谈一下本旅游的报价问题。
首先,参加团体旅游的个体报价含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费和双程国际机票。
其次,每位成人游客可带一名年龄12岁以下儿童,半价收费。
最后,如发生不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,我们保留对原定计划作出修改的权利,其中包括全价退费。
谢谢。
作者:
Jennifer2005-7-610:
54:
16)
1997.5
上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试
澳大利亚是一个异常美丽的国家。
这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。
游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。
游客还可欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。
结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。
在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一。
美中两国面临着历史性的机会:
我们能够合作的范围很广泛。
我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这几个方面特别有望取得进展。
美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。
美国已成为中国的第三大贸易伙伴。
我们的双边贸易和经济合作前景广阔。
我们打算促进这种趋势的发展。
我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。
我相认,只要我们携手合作,就能够而且一定能够建设一个更加美好的未来。
China,acountrywithacivilizationof5000years,hascontributedtotheworlditsfourmajorinventions,namely,thecompass,gun-powder,paper-makingandmovable-typeprinting.Meanwhile,Chinahasspreadacrosstheglobeitsknowledgeandmethodsoftraditionalhealthcare,forexample,taijiquanboxing(orshadowboxing),staticqigongbreathing(orcontrolleddeepbreathingexercise)andtherapeuticmassage.//
Thesehealthcaremethodsareveryeffectivenotonlyinpreservingphysicalhealth,butalsoinmentalhealthandweightreduction.AccordingtothetheoryofChinesetraditionalmedicine,maintainingabalancebetweenthemindandthebodyandaharmoniousstateofbalancebetweentheyinandyangvitalenergyisessentialforhealth.Thepracticeoftaijiquanandqigongisbasedonthistheory.
Intheworldtoday,astheeconomiesofallcountriesandregionsarecloselyinterrelated,nocountryorregioncandevelopinself-seclusion.ThesameistruewithChina.Therefore,wehavetakenitasabasicstatepolicytoopenwidertotheoutsideworldonthebasisofselfreliance.//
AsocialistmarketeconomywithChinesecharacteristicsisanopensystemwithanopeneconomyasitscore.Wewillcontinuetoimprovetheinvestmentenvironmentsothatoverseasinvestorswillmakeprofits.Wearereadytoassimilateanddrawuponthescienceandtechnologyandmanagerialexperiencethatareusefultous.
口译题录音文字稿:
Australiaisa