口译理论与实践教案Word文档格式.docx
《口译理论与实践教案Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译理论与实践教案Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
学时分配
课堂讲授32学时;
实践课学时
教材名称
《中级口译教程》第四版
出版社及作者
上海外语教育出版社梅德明编著
指定参考书
作者
出版社
出版时间
1.《高级汉英口译教程》
2.《实战口译》
3.《汉英口译入门》
4.《商务口译教材》
5.《新编经贸口译教程》
王逢鑫
林超伦
李长栓
梅德明
王学文
外文出版社
外语教学与研究
人民教育出版社
中国对外经济贸易出版社
2004版
2004
2000版
课程名称:
口译理论与实践
章
节
名
称
第一讲口译基础知识
授课
方式
理论课( 1);
实践课( 1);
实习( )
教 学
时 数
2
教学目的
及
要求
1.掌握口译相关理论基础知识
2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式
3.了解理论研究现状
教学
重点
与
难点
口译的分类、标准和学习方法
手段
课堂讲授与学生实践相结合
教 学主要 内 容
时间
分配
1.引言
2.主要内容
1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状
2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)
3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍
4、口译技巧
(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)
5、自主学习
(一)口译小组安排、计划、听辨训练
三.布置作业和思考问题
课时分配:
1、2约为1.25课时,3、4为0.75课时,5为课后1小时
复习思考题
1.阅读课本第一部分口译概论
2.思考题:
衡量口译的标准是什么?
教学后记
本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。
教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。
结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。
第二讲口译记忆力机制
实践课( 3);
4
1.了解口译记忆机制
2.掌握口译记忆方法
重点:
口译中的记忆法
难点:
记忆训练
课堂讲授、分组练习、模拟演练
本章节主要内容
1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;
2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点
3、技巧训练:
以复述练习为主难点
(理论讲解:
1课时;
技巧训练:
3课时)
如何有效的拉长短时记忆?
每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。
口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。
今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。
第三章口译笔记专题
1.了解口译笔记的方法
2.熟悉基本的口译笔记符号
3.通过口译笔记辅助大脑记忆
口译笔记方法
1.口译笔记符号的归纳
2.如果记口译笔记
1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。
2.然后通过实战,进行演示和演习。
一.理论介绍口译笔记包括:
1.口译笔记简介
2.口译笔记的特点和要求
3.口译笔记的方法
4.口译笔记符号
5.口译笔记与速记的区别
6.译员口译笔记实例展示
2.口译笔记实践练习
1.段落练习
2.篇章练习
口译笔记介绍1课时
口译实践练习3课时
口译笔记符号是否要统一?
口译笔记是口译训练的重点,也是难点。
口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。
训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。
口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。
第四讲口译中的数字翻译
理论课( 2);
实践课( 4);
6
1.了解汉英数字表达的差异
2.掌握口译中数字翻译的方法
数字的翻译
课堂讲授法与实践练习相结合
一.数字口译理论讲解包括
1.普通数字的口译
2.模糊数字的口译
3.含零的数字翻译
4.有小数点的数字翻译
5.百分数、小数、分数的翻译
6.增减倍数的口译
7.增减百分比的口译
2.数字口译练习
1.数字练习
2.包含数字的句子口译练习
3.包含数字的段落口译练习
数字口译理论讲解加练习一共六课时。
期中理论讲解为2课时,练习为4课时。
作业布置:
包含数字的段落口译练习
六课时可集中授课,也可穿插在16个教学周中。
如果集中授课,学生可能会感到枯燥,穿插在其他内容里,能够加深学生印象。
第五讲礼仪性口译
1.学习并掌握礼仪性口译的常用词汇和句型
2.学习迎来送往场景下的口译技巧
礼仪性口译的常用词汇和句型
称谓的翻译
课堂讲授法与实战练习相结合
一.知识点讲解
1.称谓的翻译
2.礼仪性口译常用词汇和句型
表示感谢的句型
表示欢迎的句型
开幕闭幕的说法
二.篇章口译练习
5-1故地重游(英译汉)
6-1新春联欢(汉译英)
篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。
先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。
知识点讲解约20分钟
练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。
5-4新的长征(英译汉)
6-2圣诞晚会(汉译英)
通过课后完成作业,巩固常用短语和句型。
第六讲介绍性口译
1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型
2.学习介绍性场景下的口译技巧
介绍性口译的常用词汇和句型
四字短语的英译
一、知识点讲解
1.讲解四字短语的翻译方法
2.介绍性口译的词汇补充
二、口译篇章练习
7-2饮食艺术(英译汉)
8-1丝绸之路(汉译英)
7-4教堂之旅(英译汉)
8-2传统节日(汉译英)
课后作业练习方式:
先听再原文复述,最后进行口译。
听的过程中可以做口译笔记。
同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和口译表达能力。
第七讲说服性口译
篇章的口译笔记
汉语长句的翻译
1.说服性口译的词汇补充
2.汉语长句的翻译方法
1.9-2家庭责任(英译汉)
2.10-2环境保护(汉译英)
9-3大学精神(英译汉)
10-4习武健身(汉译英)
本章的难点在于汉语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。
第八讲学术性口译
掌握学术性口译的特点及口译方法
掌握学术性口译的相关英语词汇和术语
对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译
1.学术性口译的词汇补充
2.英语长句的翻译方法
1.11-4股票市场(英译汉)
2.12-3书法艺术(汉译英)
汉语谚语的翻译
本章的难点在于英语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。
第九讲谚语的口译
掌握谚语口译的方法和常用谚语的汉英表达。
谚语口译的方法
一、谚语口译
1.谚语口译的三种类型:
形同意合、形似意合、形异意合
2.谚语口译的赏析
3.谚语翻译练习
11-3生物革命(英译汉)
12-2文化冲突(汉译英)
知识点讲解约30分钟
练习约70分钟,期中英译汉20分钟,汉译英20分钟。
因篇章翻译内容较多,可选择篇章中的重点句子进行练习。
作业:
12-4社区服务(汉译英)
第十讲商务性口译
掌握商务口译的方法和常用商务词汇的汉英表达。
商务(金融)词汇的表达
概述(商务、金融与贸易专业词汇及知识储备等)
二.篇章练习
13-2认识债券(英译汉)
13-3硅谷之贵(英译汉)
14-3外资企业(汉译英)
14-4经济合作(汉译英)
篇章练习时同时训练口译记忆和口译笔记。
先听一遍,然后要求学生源语复述,对于较难句子可先进行视译,再进行口译训练。
每个篇章练习用时约40分钟,一共用时四个课时。
14-1双边经贸(汉译英)
第十一讲科普性口译
理论课( 0.5);
实践课( 1.5);
掌握科普口译的方法和常用科普词汇的汉英表达。
科普词汇的表达
科普口译的特点
15-3遗传信息(英译汉)
16-1汉语概要(汉译英)
知识点讲解约10分钟
每个篇章练习用时约40分钟,一共用时两课时。
复习本学习所学的口译技能和词汇,准备考试。
课程结束前,利用十分钟的时间,回顾本学期的内容。
并请学生根据自己学习的体验,对教师写出教学反馈意见。