05年4月自考英语翻译试题及答案.doc

上传人:b****3 文档编号:1889393 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:6 大小:67.50KB
下载 相关 举报
05年4月自考英语翻译试题及答案.doc_第1页
第1页 / 共6页
05年4月自考英语翻译试题及答案.doc_第2页
第2页 / 共6页
05年4月自考英语翻译试题及答案.doc_第3页
第3页 / 共6页
05年4月自考英语翻译试题及答案.doc_第4页
第4页 / 共6页
05年4月自考英语翻译试题及答案.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

05年4月自考英语翻译试题及答案.doc

《05年4月自考英语翻译试题及答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05年4月自考英语翻译试题及答案.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

05年4月自考英语翻译试题及答案.doc

12005年年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题月全国高等教育自学考试英语翻译试题PARTONE(30POINTS)I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,andD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1EgyptsverysoilwasbornintheNilesannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()A埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。

埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChinasGNPnearlyquadruple.()A自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

B自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

C自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。

D自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

3Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.()A过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

B过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。

但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

C过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

D过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。

但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

4AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.()A所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

5Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.()A我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

B我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

D我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

6我就担心丧失机会。

不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。

()ATheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.BTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Dontseizethem,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.CTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.2DTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.7我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。

()AIthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.BIwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.CIthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.DIwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.8合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。

()AThepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.BThepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.CThepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.DThepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.9虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!

()AThoughIstillachedallover,Imustwork.BThoughIstillachedallover,Ihadtowork.CThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.DThoughIstillachedallover,butIhadtowork.10中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。

()ASincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.BBeginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.CAsearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.DUntilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.BDirections:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11严复翻译的天演论,其原文的题目是()AInquiryintotheNatureofEvolutionBStudyofEvolutionandEthicsCEvolutionandEthicsandOtherEssaysDStudyoftheSystemofLogic12周煦良在“翻译三论”一文中写道:

直译可以分为三类,其中不包括()A译音而不译意B照字面译C不妄改原文的字句D按照原文的结构或词序的翻译13Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary().”AtotranslatewordforwordBtopreservethegeneralstyleCtokeeptheforceofthelanguageDtochangetheformoftheoriginal14不符合科技英语特点的是()A严肃的书面语体B词汇含义相对单一并且固定3C广泛使用被动语态D趋向于使用多重复合结构15一般来说,在用词方面,()A汉语喜欢重复,英语也喜欢重复B汉语不怕重复,英语也不怕重复C英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复D英语不喜欢重复,汉语则不怕重复PARTTWO(70POINTS)II.WordandPhrase

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 畜牧兽医

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1