中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18882101 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:55 大小:53.58KB
下载 相关 举报
中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx_第1页
第1页 / 共55页
中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx_第2页
第2页 / 共55页
中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx_第3页
第3页 / 共55页
中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx_第4页
第4页 / 共55页
中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx

《中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx

execution 

and 

completion 

Works 

remedying 

defects 

therein 

Contract 

Price 

or 

such 

other 

sum 

as 

may 

become 

payable 

under 

provisions 

at 

time 

manner 

prescribed 

Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:

 

this 

特此

(2)covenant:

v. 

make 

formal 

agreement 

立约,、条约;

n. 

legal 

agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion 

Works:

工程的竣工

(4)therein:

Works在本工程中

(5)the 

Price:

合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:

关系代词,相当于that, 

which

(7)under:

accordance 

with 

根据,按照

(8)the 

Contract:

terms 

conditions 

Contract合同条款

例2:

We 

certify 

best 

our 

knowledge 

that 

foregoing 

statement 

is 

true 

correct 

all 

available 

information 

data 

have 

been 

supplied 

herein, 

we 

agree 

provide 

documentary 

proof 

upon 

your 

request.

注释:

(1)hereby:

(2)to 

knowledge:

far 

know据我们所知

(3)foregoing 

statement:

above-mentioned 

statement上述声明

(4)herein:

this, 

statement在声明中

(5)documentary 

proof:

证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This 

made 

concluded 

between 

Co. 

(hereinafter 

referred 

Party 

A) 

B) 

on 

(Date), 

(Place), 

China, 

principle 

equality 

mutual 

benefit 

through 

amicable 

consultation.

(2)hereinafter 

A:

以下称甲方

(3)on 

benefit:

在平等互利基础上

(4)through 

consultation:

通过友好协商

本合同双方, 

公司(以下称甲方)与 

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 

年 

月 

日在中国 

(地点),特签订本合同。

例4:

entered 

into 

China 

B).

(1)this 

into:

特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign 

(make, 

conclude 

enter 

into) 

agreement, 

按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

B:

以下简称乙方

本协议特由中国 

公司(以下简称甲方)与 

公司(以下简称乙方)于 

日订立。

十七providedthat

释义:

但规定,规定;

但是

常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。

在中译英时,要注意该词组的使用。

有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。

参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“providedthatif”。

例1

Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

(1)anirrevocablecredit:

不可撤销信用证

(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:

应被认为构成开证行的确定承诺

(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:

(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时

(4)thecreditprovidesforsightpayment:

即期付款信用证

(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:

则进行付款或保证该款的照付

不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。

在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例2

Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

(1)issuingbank:

开证行

(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:

后者已照加保兑

(3)theconfirmingbank:

保兑行

(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:

当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。

例3

Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders’meetings.Thecompany’sboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholders’meetings,andtodecideonthemajorissuesofthecompany.Providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadebythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment

(1)whollystate-ownedcompany:

国有独资公司

(2)hasnoshareholders’meetings:

不设股东会

(3)company’sboardofdirectors:

公司董事会

(4)majorissuesofthecompany:

公司的重大事项

(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebonds:

但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定

(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:

国家授权投资的机构或者国家授权的部门

国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。

集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。

—.hereby

bymeansof,byreasonofthis

—般置于主语后,紧邻主语.

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

byreasonofthis特此

v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;

n.legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工

intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价

关系代词,相当于that,which

inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据咱们所知

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明

inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:

特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween 

Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and 

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on 

(Date),in 

(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

(4)throughamicableconsultation:

公司(以下称甲方)与 

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 

年 

月 

曰在中国 

(地点),特签订本合同。

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon 

(Date),byandbetween 

Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and 

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:

公司(以下简称甲方)与 

公司(以下简称乙方)于 

曰订立。

二 

hereof

ofthis

关于此点;

在本文件中

在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以讲“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;

又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。

—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof与thereof的区别:

hereof强调“ofthis”。

例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;

“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:

不论港口习惯是`否与本款规定相反,whether…ornot:

不论……是`否

(2)theownerofthegoods:

货方

(3)withoutinterruption:

无间断地

(4)carrier:

承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:

违反本款规定hereof:

ofthisClause

不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

(1)foreigntradedealers:

对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:

本法所称

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)legalentity:

法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:

从事对外贸易经营活动

本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththecond

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1