中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx
《中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译合同协议表格实用文档文档格式.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
execution
and
completion
Works
remedying
defects
therein
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
provisions
at
time
manner
prescribed
Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
this
特此
(2)covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立约,、条约;
n.
legal
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion
Works:
工程的竣工
(4)therein:
Works在本工程中
(5)the
Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,
which
(7)under:
accordance
with
根据,按照
(8)the
Contract:
terms
conditions
Contract合同条款
例2:
We
certify
best
our
knowledge
that
foregoing
statement
is
true
correct
all
available
information
data
have
been
supplied
herein,
we
agree
provide
documentary
proof
upon
your
request.
注释:
(1)hereby:
(2)to
knowledge:
far
know据我们所知
(3)foregoing
statement:
above-mentioned
statement上述声明
(4)herein:
this,
statement在声明中
(5)documentary
proof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This
made
concluded
between
Co.
(hereinafter
referred
Party
A)
B)
on
(Date),
(Place),
China,
principle
equality
mutual
benefit
through
amicable
consultation.
(2)hereinafter
A:
以下称甲方
(3)on
benefit:
在平等互利基础上
(4)through
consultation:
通过友好协商
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于
年
月
日在中国
(地点),特签订本合同。
例4:
entered
into
China
B).
(1)this
into:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign
(make,
conclude
enter
into)
agreement,
按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
B:
以下简称乙方
本协议特由中国
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于
日订立。
十七providedthat
释义:
但规定,规定;
但是
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。
在中译英时,要注意该词组的使用。
有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。
参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“providedthatif”。
例1
Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
(1)anirrevocablecredit:
不可撤销信用证
(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:
应被认为构成开证行的确定承诺
(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
(4)thecreditprovidesforsightpayment:
即期付款信用证
(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:
则进行付款或保证该款的照付
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例2
Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
(1)issuingbank:
开证行
(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:
后者已照加保兑
(3)theconfirmingbank:
保兑行
(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。
例3
Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders’meetings.Thecompany’sboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholders’meetings,andtodecideonthemajorissuesofthecompany.Providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadebythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment
(1)whollystate-ownedcompany:
国有独资公司
(2)hasnoshareholders’meetings:
不设股东会
(3)company’sboardofdirectors:
公司董事会
(4)majorissuesofthecompany:
公司的重大事项
(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebonds:
但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定
(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:
国家授权投资的机构或者国家授权的部门
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。
集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。
—.hereby
bymeansof,byreasonofthis
—般置于主语后,紧邻主语.
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
byreasonofthis特此
v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;
n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
关系代词,相当于that,which
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据咱们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween
Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and
Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on
(Date),in
(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
(4)throughamicableconsultation:
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于
年
月
曰在中国
(地点),特签订本合同。
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon
(Date),byandbetween
Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and
Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于
曰订立。
二
hereof
ofthis
关于此点;
在本文件中
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以讲“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;
又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof与thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;
“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是`否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是`否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththecond