商务日语复习要点.doc
《商务日语复习要点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务日语复习要点.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![商务日语复习要点.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/dd530503-73a7-4d18-a5cd-fc7c60a3ee9c/dd530503-73a7-4d18-a5cd-fc7c60a3ee9c1.gif)
商务日语复习要点
①社内问候
●上班时(出社したとき)
おはようございます。
早上好。
※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。
●外出时(外出するとき)
行ってまいります。
我走了。
※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。
而且回到公司要跟上司说已经回来了。
●回公司时(帰社したとき)
課長、ただいま戻りました。
科长,我回来了。
●对外出的人(外出する人に対して)
いってらっしゃい。
请走好。
お気をつけて。
小心点。
●对回到公司的人(帰社した人対して)
お帰りなさい。
你回来了。
お疲れ様でした。
您辛苦了。
ご苦労さまでした。
你辛苦了。
※「ご苦労さまでした。
」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。
●对下班的人(退社する人に対して)
お疲れ様でした。
您辛苦了。
※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。
●下班时(退社するとき)
お先に失礼します。
我先走了。
●询问近况(近況をたずねる)
お元気でいらっしゃいますか。
您(身体)好吗?
お変わりはございませんか。
您一向可好?
ご機嫌いかがですか。
您心情怎么样?
おかげさまで元気です。
托您的福,很好。
お仕事のほうはいかがですか。
您工作怎么样?
最近いかがですか。
最近怎么样?
もう慣れましたか。
已经习惯了吗?
大分慣れてまいりました。
基本上已经习惯了。
夏休みはいかがでしたか。
暑假过得怎么样?
休日はどこかへいらっしゃいましたか。
假期有没有去哪里啊?
●询问身体状况(体の調子をたずねる)
お体のほうはいかがですか。
您身体怎么样?
お加減はいかがですか。
您健康状况如何?
ありがとうございます。
大丈夫です。
谢谢!
没关系。
それを聞いて安心しました。
听到这话我就放心了。
お大事になさってください。
请多保重。
●久别重逢(久しぶりに会ったとき)
お久しぶりです。
好久不见了。
ごぶさたしております。
好久不见。
いかがお過ごしですか。
您过得怎么样?
お忙しいですか。
您忙吗?
相変わらずですよ。
老样子。
おじゃましました。
打扰了。
●同事间的问候(同僚のあいさつ)
行ってきます。
我走了。
お疲れ様。
辛苦了。
お先に。
我先走了。
また明日。
/また来週。
明天见。
/下周见。
また後で。
/じゃ、また。
回头见。
/再见。
それでは、5時にまた会いましょう。
那就5点再见吧。
じゃ、5時にレストランで。
好,5点餐厅见。
体のほうは大丈夫ですか。
身体没事吧?
お大事に。
多保重。
●天气的问候(気候のあいさつ)
今日は気持ちのいいお天気ですね。
今天真是个让人心情舒畅的好天气。
今日は暖かい(涼しい)ですね。
今天真暖和(凉快)啊。
毎日本当に暑い(寒い)ですね。
每天都好热(冷)啊。
朝晩は冷えますね。
早晚好凉啊。
なかなか暖かくなりませんね。
怎么也暖和不起来啊。
うっとうしい天気が続きます。
一直是让人郁闷的天气啊。
天気予報では、明日も雨のようですよ。
天气预报说明天也有雨。
●年底的问候(年末のあいさつ)
今年はいろいろとお世話になりました。
今年多谢您的关照。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。
明年也请您多关照。
●年初的问候(年始のあいさつ)
明けましておめでとうございます。
新年好!
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
今年也请您多关照。
会話1
王:
社長、おはようございます。
社長:
あ、王さん、おはよう。
久しぶりですね。
王:
はい、お久しぶりでございます。
社長はお元気でいらっしゃいますか。
社長:
ええ、元気ですよ。
王さんは?
王:
はい、元気です。
社長:
職場にはもう慣れましたか。
王:
はい、おかげさまで、大分慣れてまいりました。
社長:
営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。
これからも、頑張ってください。
王:
はい、一生懸命頑張ります。
それでは失礼いたします。
単語:
職場:
工作岗位。
慣れる:
习惯。
大分(だいぶん=だいぶ):
相当。
厳しい:
严格,残酷。
やりがいがある:
值得去做。
一生懸命:
拼命。
頑張る:
努力。
②感謝する
本当にどうもありがとうございました。
真的谢谢您了。
ご親切にありがとうございました。
谢谢您的好意。
おかげさまで、助かりました。
托您的福,真是帮了我大忙。
どうもすみません。
非常感谢。
※日语中的「すみません」有很多种意思。
比如在道歉的时候,感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。
申し訳ありません。
非常抱歉。
恐れ入ります。
真是不好意思
お手数をおかけしました。
给您添麻烦了。
今後ともよろしくお願いいたします。
今后也请多多关照。
お世話になりました。
谢谢你的照顾。
いつもお世話になっております。
总是得到您的关照。
いいえ、こちらこそ。
没有,哪里哪里。
ごちそうさまでした。
多谢您的款待。
先日はごちそうになりました。
上次多谢您的款待。
どういたしまして。
不用谢。
遠慮なくいただきます。
那我就不客气了。
大したことではありませんよ。
没什么的。
お出迎えいただき、ありがとうございます。
谢谢您前来迎接。
※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。
ご招待いただきまして、ありがとうございました。
谢谢您的招待。
遠いところをわざわざお越しくださいまして... 谢谢您从大老远特意赶来。
※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。
这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。
まことに結構なものをいただきまして... 收到这么好的东西,真是...
会話1
王:
田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...
田中:
いいえ、どういたしまして。
日本料理はどうでしたか。
王:
とてもよかったです。
特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。
でも、刺身は少ししか食べられませんでした。
田中:
刺身は苦手ですか。
王:
ええ、まだ生の魚には慣れていませんから。
でも、他の料理はみんなおいしかったです。
田中:
あの店は人気があるんですよ。
また、いっしょに行きましょう。
王:
ありがとうございます。
お願いします。
すき焼き:
日本火锅。
天ぷら:
天妇罗。
刺身「さしみ」:
生鱼片。
生の魚(=生魚):
生鱼。
会話2
王:
佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。
お手数をおかけしました。
佐藤:
いいえ、大したことではありませんよ。
王:
おかげさまで、助かりました。
わからないときは、また教えてくださいね。
佐藤:
いいわよ。
ご遠慮なく、いつでもどうぞ。
そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。
王:
えっ?
フランス料理ですか。
佐藤:
冗談です。
冗談。
単語:
翻訳「ほんやく」:
翻译
そのかわり:
补偿
フランス料理:
法国料理
冗談「じょうだん」:
玩笑
③自己紹介
●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)
今日からお世話になります張と申します。
今后要请多多关照,我姓张。
※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式,不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。
初めまして。
張と申します。
初次见面,我姓张。
どうぞよろしくお願いします。
请多关照。
こちらこそ、よろしくお願いします。
哪里哪里,请多关照。
本日からこちらで研修を受けることになりました。
今天开始我要在这里研修了。
一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。
我会尽最大努力,请多关照。
自己紹介させていただきます。
请允许我做一下自我介绍。
この度、営業部に配属になりました王です。
我是这次分到营业部的小王。
お噂は伺っております。
久仰大名(早就听大家谈起您了)。
※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。
●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)
上海商事の王でございます。
我是上海商事的小王。
いつもお世話になっております。
平时承蒙您关照了。
こちらこそ、お世話になっております。
哪里哪里,请多关照。
今後ともよろしくお願いします。
今后也请多多关照。
私「わたくし」、営業担当の王と申します。
我是营业担当的小王。
※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。
另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。
「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。
御社を担当させていただくことになりました王と申します。
很荣幸负责贵公司业务,我姓王。
私「わたくし」が新任の林です。
どうぞよろしくお願いいたします。
我是新负责公司业务的小林。
请多关照。
前任の李のかわりに赴任いたしました。
我是来接替前任小李的工作的。
失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。
请问,您该怎么称呼呢?
※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。
申し訳ありません。
今、名刺を切らしております。
很抱歉,我的名片用完了。
●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)
社長、ご紹介します。
社长,我来介绍一下。
当社の課長の田中です。
这位是本公司的课长田中。
※介绍别人时的说法。
即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。
如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。
而且,要注意先介绍自己公司的人,后介绍客户。
在上级和下属都在场时,先介绍下属。
在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。
初めまして、田中と申します。
初次见面,我是田中。
こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。
这位是樱花产业的安倍社长。
ご紹介いただいた安部でございます。
我是承蒙介绍的安倍。
●互相了解(お互いのことを知る)
ご出身はどちらですか。
您的出生地是哪里?
蘇州の出身です。
我出生在苏州。
大連から参りました。
我从大连来。
お目にかかれてうれしいです。
很高兴能见到您。
どちらにお住まいですか。
您住在哪里?
北京の郊外に住んでおります。
住在北京郊区。
私は天津生まれの北京育ちです。
我生在天津,长在北京。
※常用表达方式之一。
「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海,长在上海’。
大学では経済学を専攻していました。
我在大学里专攻经济学。
学生時代、テニス部に所属していました。
学生时代我加入过网球部。
ご職業は何ですか。
您的职业是什么?
通訳の仕事をしております。
我从事口译工作。
どちらにお勤めですか。
在什么单位上班。
上海商事に勤めています。
在上海商事上班。
※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。
今の会社に勤めて2年になります。
在现在的公司工作满两年了。
私は4人家族です。
我是四口之家。
私の趣味は旅行と絵を描くことです。
我的兴趣是旅游和绘画。
会話1
(小王到机场去迎接客户木下小姐。
)
木下:
上海商事の王さんですか。
王:
はい、そうです。
木下さんですね。
始めまして、王と申します。
どうぞよろしくお願いいたします。
(两人交换名片。
)
木下:
こちらこそ、よ