ideology and translaitonWord格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18799804 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:10 大小:26.67KB
下载 相关 举报
ideology and translaitonWord格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
ideology and translaitonWord格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
ideology and translaitonWord格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
ideology and translaitonWord格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
ideology and translaitonWord格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ideology and translaitonWord格式文档下载.docx

《ideology and translaitonWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ideology and translaitonWord格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ideology and translaitonWord格式文档下载.docx

behrouz_karoubi@

多年来,人们将翻译看成是原作的衍生物和复制品,而将译者看成是用一种语言编码取代另一种语言编码的机械的工具,译者的自主权过去乃至现在始终受到那些将译者看成“除了模仿主人而别无选择的猴子”的人的质疑(Leppihalme1997:

19)。

但是近年来,受后结构主义主义和功能主义的影响,翻译研究关注的焦点已经转移到译者中介和主体性问题上,创造性、(绝对)等值以及作者凌驾于译者等观点受到学界的严重质疑。

Bassnett(1996)认为,有必要对译者的角色进行重新评估,分析在语言转换过程中译者的介入。

她认为,“如果考虑一个文本在没有掺杂的情况下通过有用的透明过滤,译本就可以被看做是一个过程,在此过程中介入发挥了关键作用”(1996:

22)。

Á

lvarez和Vidal(1996)认为,我们只有认识到翻译过程的复杂性与避免简单地将翻译看成一个从一种语言到另一种语言的词语转换过程,才能认识到翻译背后的意识形态的重要性。

两位学者认为,在译者的每一个决策(省略什么、添加什么、选择什么词语、如何排列词语)背后,“都有一个自觉的行为,而这个行为反映了译者的个人经历和社会政治背景。

换言之,这个自觉的行为反映了译者的文化[和意识形态]”(1996:

5)

Theexerciseofideologyintranslationisasoldasthehistoryoftranslationitself.AccordingtoFawcett(1998),‘throughoutthecenturies,individualsandinstitutionsappliedtheirparticularbeliefstotheproductionofcertaineffectintranslation’(p.107).Heclaimsthat‘anideologicalapproachtotranslationcanbefoundinsomeoftheearliestexamplesoftranslationknowntous’(p.106).Nevertheless,thelinguistics-orientedapproachestotranslationstudieshavefailedtoaddresstheconceptofideologythroughyearsoftheirprevalence,becausesuchapproachesarelimitedtotheirscientificmodelsforresearchandtheempiricaldatatheycollect,sothat‘theyremainreluctanttotakeintoaccountthesocialvalues[andideologies]thatenterintotranslatingaswellasthestudyofit’(Venuti,1998a:

1).Thedeficiencyofoldlinguistics-basedapproaches–which‘aremainlydescriptivestudiesfocusingontextualforms’(Calzada-Pé

rez,2003:

8)–inaccountingforsocialvaluesintranslationandotheraspectsoflanguageuseresultedindevelopinganewtrendofresearchcalledCriticalDiscourseAnalysis(CDA)‘whoseprimaryaimistoexposetheideologicalforcesthatunderliecommunicativeexchanges[liketranslating]’(Calzada-Pé

2).AccordingtoCDAadvocates,alllanguageuse,includingtranslation,isideologicalandthismeansthattranslationisalwaysasiteforideologicalencounters(p.2).Similarly,Schä

ffner(2003)claimsthatalltranslationsareideologicalsince‘thechoiceofasourcetextandtheusetowhichthesubsequenttargettextisputaredeterminedbytheinterests,aims,andobjectivesofsocialagents’(p.23).SheevidentlyoptsforvanDijk’sdefinitionforideologyas‘basicsystemsofsharedsocialrepresentationsthatmaycontrolmorespecificgroupbeliefs’(vanDijk,1996:

7).However,thereareaprofusionofdiversedefinitionsofideologydefiningthetermfromdifferentperspectives–amongstthemisvanDijk’sdefinition–someofwhicharedeemednecessarytobeoverviewedhere.

Definitionsofideology

Theterm‘ideology’hasbeenalwaysaccompaniedbyitspoliticalconnotationasitisevidentinitsdictionarydefinitionas‘asystemofideasandideals,especiallyonewhichformsthebasisofeconomicorpoliticaltheoryandpolicy’(TheNewOxfordDictionaryofEnglish).TranslationscholarswhoslantinfavorofthepoliticaldefinitionsofideologymainlybelievethattranslatingitselfisapoliticalactasTahir-Gü

ağlar(2003:

113)argues,‘Translationispoliticalbecause,bothasactivityandproduct,itdisplaysprocessofnegotiationamongdifferentagents.Onmicro-level,theseagentsaretranslators,authors,critics,publishers,editors,andreaders’.UndertheinfluenceofMarxwhodefinesideologyasactionwithoutknowledge(falseconsciousness),ideologyissometimesdefinedinitsnegativepoliticalsenseas‘asystemofwrong,false,distortedorotherwisemisguidedbeliefs’(vanDijk,qtdinCalzada-Pé

3).Initsmoreconstructivesense,MarxistslikeLenindefineSocialistideologyas‘aforcethatencouragesrevolutionaryconsciousnessandfostersprogress’(Calzada-Pé

4).AccordingtoCalzada-Pé

rez(ibid.),recentdefinitionsofideologyarelinkedwiththeconceptsofpowerrelationsanddomination,asshequotesfromEagleton:

‘[Ideologyis]ideasandbeliefswhichhelptolegitimatetheinterestofarulinggrouporclassbydistortionordissimulation’.Thisview,infact,formsthebasisofpost-colonialthinkingwhich‘highlightsthepowerrelationswhichinformcontemporaryculturalexchanges’(Simon,1996:

136).However,Calzada-Pé

rez(2003)arguesthatsometimesideologyisviewedinmorepositivesense‘asavehicletopromoteorlegitimateinterestsofaparticularsocialgroup(ratherthanameanstodestroycontenders)’(p.5).

Scholarsinthefieldoflanguage-related,culturalandtranslationstudies,however,oftentendtoextendtheconceptofideologybeyondpoliticalsphereanddefineitinaratherpoliticallyneutralizedsenseas‘asetofideas,whichorganizeourlivesandhelpusunderstandtherelationtoourenvironment’(Calzada-Pé

5).Inmostpartsofthecurrentpaper,nevertheless,thewriteroptsforthedefinitionproposedbyvanDijk(1996:

7)forideologyasaframeworkthatis‘assumedtospecificallyorganizeandmonitoroneformofsociallysharedmentalrepresentation,inotherwords,theorganizedevaluativebeliefs—traditionallycalled'

attitudes'

—sharedbysocialgroups’.

Positionofideology

Theideologyoftranslationcouldbetracedinbothprocessandproductoftranslationwhichare,however,closelyinterdependent.Theideologyofatranslation,accordingtoTymoczko(2003),willbeacombinationofthecontentofthesourcetextandthevariousspeechactsrepresentedinthesourcetextrelevanttothesourcecontext,layeredtogetherwiththerepresentationofthecontent,itsrelevancetothereceptoraudience,andthevariousspeechactsofthetranslationitselfaddressingthetargetcontext,aswellasresonanceanddiscrepanciesbetweenthesetwo‘utterances’.However,shefurtherexplainsthat‘theideologyoftranslationresidesnotsimplyinthetexttranslated,butinthevoicingandstanceofthetranslator,andinitsrelevancetothereceivingaudience’(pp.182–83).Schä

ffner(2003)explains:

Ideologicalaspectcan[…]bedeterminedwithinatextitself,bothatthelexicallevel(reflected,forexample,inthedeliberatechoiceoravoidanceofaparticularword[…])andthegrammaticallevel(forexample,useofpassivestructurestoavoidanexpressionofagency).Ideologicalaspectscanbemoreorlessobviousintexts,dependingonthetopicofatext,itsgenreandcommunicativepurposes.(p.23)

Ideologicalaspectscanalsobeexaminedintheprocessoftextproduction(translating)andtheroleofthetranslatorasatargettextproduceraswellasasourcetextinterpreter.Theseaspectsalongwithtwomajorinfluencingschoolsofpost-structuralismandfunctionalismwillbefurtherexplainedindetailsinthefollowingparagraphs.

Ideologyandthetranslatorasareaderofthesourcetext:

Poststructuralism

AccordingtoVenuti(1992:

6),poststructuralistthinkerslikeDerridaanddeMan,mainlyundertheinfluenceofBenjamin’sworks,explodethebinaryoppositionbetweenoriginalandtranslationwhichcausestranslatorstobeinvisible.Beforetheemergenceofpoststructuralism,structuralistslikeSaussure,definedlanguageasthescientificallyexaminableworldofsymbolsconstitutingthelinguisticsystemandsocialstructurewithinwhichtheindividualissociallyshaped.Thestructuralistsbelievedthat‘languageisconstructedasasystemofsigns,eachsignbeingtheresultofconventionalrelationbetweenwordandmeaning,betweenasignifier(asoundorsound-image)andasignified(thereferent,orconceptrepresentedbythesignifier)’(Roman,2002:

309).Later,Barthes,anearlypoststructuralist,claimedthat‘signifiersandsingnifiedsarenotfixed,unchangeable,but,onthecontrary,canmakethesignitselfsignifyingmorecomplexmythicalsignsasintricatesignifiersoftheorderofmyth’(Roman,2002:

310).Thisshiftofideafromstructuralismtowardpoststructuralismresultedinextremerevisionsindifferentdomainsoflanguage,forexample,developingof‘thedeathofauthor’thinkingwhichlaterfounditswayintoTranslationStudies.Frominstabilityofthesignifiersandsignifieds,Barthesconcludesthatreadingtextsintermsofauthorialintentionorwhatwethinktheauthormeantbysuchandsuchastatement,andreferringthesourceofmeaningandauthorityofatextbacktoitsauthor(asthecreatorofthattext)isnomoreacceptable(Royle,2003:

7).Barthesarguesthat‘sincewritersonlywritewithinasystemoflanguageinwhichparticularizedauthorsarebornandshaped,textscannotbethoughtofintermsoftheirauthor’sintentions,butonlyinrelationshipwithothertexts:

inintertextuality’(Roman,2002:

311).Intheabsenceoftheauthor,Barthesexplains,thereaders(atranslatorcouldbeoneofthem)interprettextsbysettingthemagainsttheirbackdropofknownwordsandphrases,existingstatements,familiarconventions,anteriortexts,or,inotherwords,theirgeneralknowledgewhichisideological;

andthemeaningofatextbecomeswhatindividualreadersextractfromit,notwhatasupremeAuthorputin.(Hermans,1999:

69)‘“ThebirthofthereadermustbeatthecostofthedeathoftheAuthor”,Barthesbravelydeclares’(ibid).

Derrida,anotherpoststructuralist,drawsattentionfromthesignifiedstothechainofsignifiers,asRoman(2002)explains:

DerridatakesthestructureofsignfromSaussure,buttransformsitintoafluidentity,wherebymeaningandwritingconsistsolelyinsignifiers.Signifiersreferonlytoeachotherandmeaningbecomesunstablesinceanydeferraltoyetanothersignifierimpliesadifferenceinanendlesschainofsignification.ThisisthemeaningoftheFrenchtermdiffé

rence(fromtheFrenchverbdiffé

rer,withitspolysemantics

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1