英语翻译赏析.doc

上传人:b****1 文档编号:187894 上传时间:2022-10-05 格式:DOC 页数:4 大小:32KB
下载 相关 举报
英语翻译赏析.doc_第1页
第1页 / 共4页
英语翻译赏析.doc_第2页
第2页 / 共4页
英语翻译赏析.doc_第3页
第3页 / 共4页
英语翻译赏析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译赏析.doc

《英语翻译赏析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译赏析.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译赏析.doc

英语翻译赏析

“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说,诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author),原文(sourcetext),原文读者(source-testreader),译者(translator),译文(targettest),译文读者(target-testreader)的活动是文化得到传播。

中国文化首当其冲,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。

将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness,expressivenessandelegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。

以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。

eg:

“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。

我觉得这句话的翻译“TheancientLiangzhuCultureruinswerefoundinwhatisnowHangzhou.Thesearcheologicalruinsdatebackto2000B.C.whenourancestorsalreadylivedandmultipliedhere.”中的宾语从句,these,when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。

Eg:

五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。

这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhoualsoservedasanimperialcapitalfor237years---firstasthecapitaloftheStateofWuyue(907--978)duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitaloftheSouthernSongDynasty(1127--1279).向读者介绍了历史时代背景,使译文读者更好地了解中国文化。

运用加注法的地方还有对马可波罗人物的介绍“MarcoPolo,perhapsthemostcelebratedItaliantraveler”。

文中还对严子陵钓台进行了加注“theTerracewhereYanZiling,ahermitoftheEasterHanDynasty(25—220)

在这篇说明文中存在大量带有中国浓厚底蕴的四字成语给翻译带来了很大的难度。

Eg:

“境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。

”译文中使用“Hangzhou'sWestLakeislikeamirror,embellishedallroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.TheSuCausewaywhichrunsfromnorthtosouthandtheBaiCausewaywhichrunsfromeasttowestlookliketwocoloredribbonsfloatingonthewater.”前面一句话运用杭州做主语,后面用伴随状语连接,最后将“风光绮丽”与前面合并(combination).后面一句运用了两个并列定语从句,“liketwocoloredribbonsfloatingonthewater.”都是运用了比喻,使译文的写法与风格应与原文的写法和风格的性质相同。

Eg:

“三谭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。

”的译文是“hethreeisletsnamed“ThreePoolsMirroringtheMoon","Mid-lakePavilion"and"RuangongMound"standinthelake,addingmuchcharmtothescene”其中“addingmuchcharmtothescene”运用了增词法(amplification)与前面ofenchantingbeauty相呼应,使文章更连贯。

使用增词法的还有“环湖耸立的山峰,千姿百态。

”译文中是“Hillspeakstoweraroundthelakeandamazethevisitorwiththeever-changingaspectsoftheirbeauty.”中的amazethevisitor是译文所增加的内容。

Eg:

“岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围.”的译文是“famousbeautyspotsaroundWestLakeincludeYueFeiTemple,XilingSeal-EngravingSociety,Breeze-RuffledLotusatQuyuanGarden,AutumnMoonOvertheCalmLake,andseveralparkslike"ViewingFishattheFlowerPond"

an"OriolesSingingintheWillows".”运用了转换法(shiftofperspective)应与主语过多避免头重脚轻。

使用转换法的还有“山上多岩石,如玉乳洞、紫来洞、黄龙洞、紫云洞、石屋洞、水乐洞、烟霞洞等,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳”译文是“Scatteredintheadjacenthillsaresceniccavesandcaverns,suchasJade-MilkCave,PurpleCloudCave,StoneHouseCave,WaterMusicCaveandRosyCloudCave,mostofwhichhavemanystonesculpturescarvedontheirwalls.Alsoamongthehillsonefindsspringseverywhere,perhapsbestrepresentedbyTigerSpring,DragonWellSpringandJadeSpring”.这里化主动为被动。

之后运用了which引导的定语从句,使用了合并,使文章更加连贯。

诸如此类,这篇文章运用了这些翻译方法。

基本做到了译文完全传达了原文的思想,疑问的写法与风格与原文的写法与分割性质相似,译文如译语创作一样流畅。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1