汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:18735879 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:10 大小:23.70KB
下载 相关 举报
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx

《汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx

eightlamps 

八盏灯tenhouses 

十栋房屋

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。

这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。

不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。

apacketofcigarettes 

一包纸烟

acompanyofsoldiers 

一连士兵

twogroupsofchildren 

两群小孩

ateamofhorses 

一队马

threeheapsofeggs 

三堆鸡蛋

fourblocksofhouses 

四排房子

为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。

这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。

英语这类“量词”也可以分成三类:

1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:

abarofchocolate 

一条巧克力 

ablanketofsnow 

一片白雪

ablastofwind 

一阵风

acakeofsoap 

一块肥皂

acoatofpaint 

一层油漆

acutofpork 

一块肉

adropofwater 

一滴水

aspeckofdust 

一粒灰尘

asheetofskin 

一张皮

2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:

anarticleoffood 

一种食物

anItemofnews 

一则新闻

aperiodoftime 

一段时间

aboutoffighting 

一场战争

achainofthought 

一连串念头

aflashofhope 

一线希望

aroundofapplause 

一阵掌声

asceneofgreatrejoicing 

一片欢腾

ashowerofcriticism 

一阵批判

awispofsmoke 

一缕轻烟

apealofthunder 

一阵雷声

agleamarayofhope 

一线希望 

aplotofland 

一小块地

3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:

anarmyofworkers 

一大队工人

abatchofnewcadres 

一批新干部

abodyofpeople 

一大组人

acircleoffriends 

一群盆友

agalaxyoftalents 

一大批英才

afileofsoldiers 

一列士兵

atroopofscouts 

一队童子军 

amobofgangsters 

一伙歹徒

上面是有关人群方面的集体量词。

下面举一些其余方面的集

体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。

abouquetofflowers 

一束花 

abunchofgrapes 

一串葡萄 

anightof 

doves 

一群鸽子 

aclusterofbees 

一群蜜蜂 

alittleofkittens 

一窝小猫 

amountainofbooks 

一大堆书

aSeriesofarticles 

一系列文章 

aseaofflags 

一片旗海

aSetoftools 

一套工具

aspateofjokes 

一串笑语

(三)在汉英“量词”互译时务必注意:

1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。

在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。

(1)一群人 

acrowdofpeople

一群观众 

acrowdofspectators

(2)一群女学生 

agroupofgirlstudents

一群旁观者 

agroupofonlookers 

(3)一群才子 

一群美女 

agalaxyofbeauties

(4)一群欢迎者 

atroopofwelcomers

一群示威者 

atroopofdemonstrators

(5)一群影迷 

athrongoffilmfans

一群人 

athrongofpeople

(6)一群匪徒 

abandofgangsters

一群劫匪 

agangofrobbers

(7)一群羊 

aflockofsheep

一群鸭 

aflockofducks

(8)一群牛 

aherdofcattle.

一群马 

aherdofhorses

(9)一群豺狼 

apackofwolves

一群猎犬 

apackofhounds

(10)一群建筑物aclusterofbuildings

一群海岛 

aclusterofislands

为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?

因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群”介个概念却是具有修辞色彩的。

“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;

“group”通常指“有一定组织的”;

“galaxy"

常用于比喻“卓越或知名的人物群”;

“troop”常指“正常行进中的群”;

“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;

“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);

“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;

“herd”通常指大动物的群;

“pack”主要指野兽、猎犬等的群;

“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。

(类似的还有swarm,如aswarmofbees等。

反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。

但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。

apieceofwood 

一块木头

apieceofpaper 

一张纸

apieceofcoal 

一块煤

apieceofclothing 

一件衣服

apieceoffurniture 

一件家具 

apieceofnews 

一条新闻

apieceofadvice 

一项忠告

apieceofinformation 

apieceofpoetry 

一首诗

apieceofmusic 

一支乐曲

apieceofprose 

一篇散文

apieceofgoodluck 

一回好运气

apieceofkindness 

一番好意

apieceoffolly 

一桩蠢事

apieceofchalk 

一枝粉笔

2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:

dropsoftears 

泪珠

两群小孩

streamsofpeople 

川流不息的人

multitudesofislands 

大群大群的岛屿

myriadsofstars 

无数的星星

3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;

anincreasingnumberofstudents,不断增加的学生;

arisingflowofforeignvisitors越来越多的外国来客;

alargegatheringofpeople,一大群人。

但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:

anewgeneration0fpeople一代新人

a:

stagnantpool0fwater 

一潭死水

amerescrapofpaper 

一纸空文

arichassortmentofgoods一批各式各样的货物

anewroundoftalks 

一轮新的谈判。

athincoatofice 

一层薄冰

翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。

4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。

因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。

(1)表示同位关系

allofthem他们大家

fourofus我们四个

thecityofBeijing北京城

在这些词组里,of可以不译。

(2)表示一切的

inthecentre(heart)ofBeijing在北京的中心

fromthenorthofChina从中国的北方

(3)表示修饰的

ayoungmanofdeepreflection沉思熟虑的青年

amanofuncertaintemper喜怒无常的人

(4)表示组成的

alotoftrouble许多麻烦

acupoftea一杯茶

adropofwater一滴水

但是,dropletsofwater(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。

这里的ofwater起修饰droplets的作用。

5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。

threedozenpencils 

三打铅笔

ten-metreyarn 

十公尺的纱线

five-kilogrampacks 

五公斤包装

6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。

例如:

news新闻,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。

如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“apieceof”等这类短语。

一条新闻 

apieceofsoap 

如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“piecesof”,或者“thesearticlesof”等这类短语。

twopiecesofsoap 

两块肥皂

thesearticlesoffurniture 

这几件家具

7.在下列词组里,of左右两个名词从语法上剖析是同位语。

因此,可以离别翻译如下:

aredbaldofasun 

一轮红日

agreatmountainofwave 

高山似的波浪

aparkofafactory 

公园般的工厂

ashellofaman 

骨瘦如柴的人

asaintofaman 

圣人似的人物

apalaceofahouse 

宫殿似的房屋

afairylandofacountry 

仙境似的国土

awhaleofascientist 

一位了不起的科学家

但of左右的两个名词,不能随意颠倒。

如将aparkofafactory改为afactoryofapark,那就变成了“工厂似的公园”。

8.有些英语特别“量词”,在某种场地译成汉语时不一定要用量词。

Thatwasaauirkoffate.

那是命运的作弄。

aseaoftrouble

恨海无边

Idetectedaflickerofchallengeinhiseyes.

我觉察到他的眼神霎时间显出异议。

Therewasanoteofprideinhisvoice.

他说话的口吻带有自豪感。

又如:

astoreofoil 

粉多石油

awhaleofadifference 

天壤之别

awhaleofa:

story 

极妙的故事

haveawhaleofagoodtime 

玩得极愉快

9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。

giveapunch 

打一拳

havearest 

休憩一下

haveawalk 

走一走

fireashot 

放一枪

eatabite 

吃一口

giveakick 

踢一脚

Letmehavealook. 

让我看一看。

Forthreewholedaysandnightshedidnothaveawinkofsleep.

他三天三夜没睡一觉。

汉语动量词往往可译为英语同源宾语。

sleepasoundsleep 

睡了一大觉

dreamasweetdream 

做了甜蜜的梦

fightafight 

打一仗 

smileasmile 

笑一笑

laughaheartylaugh 

放声大笑

dieaheroicdeath 

勇敢牺牲了

10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相象的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。

一群猴子 

ahostofmonkeys

一行白鹭 

afileofegrets

三盘饺子 

threeplatesofdumplings

一连串问题 

avolleyofquestions

一堆书 

aheapofbooks

1l.汉语中有异常丰富的量词,应用普遍。

他不仅是一种重大的修辞手法,而且具有十分显著的语法意义。

我国古代诗人都稀饭用量词来增加语言的体现力。

杜甫的绝句,就是一个突出的例子。

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

王之涣的诗:

“欲穷干旱目,更上一层楼。

”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。

现代诗人光未然的诗句:

“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。

在现代汉语中量词用得更多了。

有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发明其中仅物量词和动量词就用了1228个。

在文学作品中比例就更高了。

可见,量词在汉语中应用的频率是相当高的,离开了他,我们说话写文章都会有困难。

汉语量词用得恰当,会使语言显得更加活泼形象。

“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。

但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。

“在果园里我们摘了五苹果。

”“我们班上一学生病了。

”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。

把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。

汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。

粉多英语特别量词富有修辞效果。

aglimmerofhope,aspatterofrain,aflushoflove,anagonyofjoy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(colorscheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功用。

在汉语中,有相当一局部量词,往往务必用几个,十几个甚至几十个不同的英语词来表达。

上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。

一层岩石 

alayerofrock(指多层中的一层)

一层泥土 

alayerofclay(earth)

一层(薄)云 

aveilofcloud(指轻纱似的一层)

一层(薄)雾 

aveilofmist

一层新油漆 

anewcoatofpaint(指涂层)

一层蜡 

acoatofwax

一层油 

afilmofoil(指薄层)

一层薄塑料膜 

afilmofplastic

还可以再举一个“阵”字:

一阵笑声 

aburstoflaughter(指突然发生)

一阵雷声 

aburstofthunder

一阵大雨 

afloodofrain(强调大批的意义)

一阵眼泪 

afloodoftears(指泪如泉涌)

aburstoftears(指眼泪夺眶而出)

一阵咳嗽 

aspellofcoughing(指一段延续)

一阵寒流 

aspellofcoldWeather

一阵狂怒 

afitofrage(指感情突然发作)

一阵失望 

afitofdespair

一阵暴雨 

agustofrain(指猛烈而突然发作)

一阵狂风 

agustofwind

一阵感冒 

aboutofinfluenza(指疾病的发作)

一阵高烧 

aboutofhighfever 

从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。

因此,不断地探讨英汉互译中如何准确翻译“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1