中西方文化差异及语言体现5篇Word文档下载推荐.docx
《中西方文化差异及语言体现5篇Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异及语言体现5篇Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
除轻轻触摸外,再谈一谈当众拥抱问题。
在许多国家里,两个妇女见面拥抱亲亲是很普遍的现象。
在多数工业发达的国家里,夫妻和近亲久别重逢也常常互相拥抱。
两个男人应否互相拥抱,各国习惯不同。
阿拉伯人、俄国人、法国人以及东欧和地中海沿岸的一些国家里,两个男人也热烈拥抱、亲吻双顿表示欢迎,有些拉丁美洲国家的人也是这样。
不过,在东亚和英语国家,两个男人很少拥抱,一般只是握握手。
若干年前,发生了这样一件事:
当时日本首相福田纠夫到美国进行国事访问。
他在白宫前下车,美国总统上前紧紧拥抱,表示欢迎。
福田首相吃了一惊,日本代表国成员也愣住了。
许多美国人感到奇怪—一这种情况很少见,完全出乎人们意料。
如果美国总统按日本人的习惯深鞠一躬,大家也不会那么惊讶。
但在美国和日本都不用拥抱这种方式表示欢迎。
在英语国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。
一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。
这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。
肢体语言的一个重要方面是目光接触。
在这一方面可以有许多“规定”:
看不看对方,什么时候着,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。
这里引用朱利叶斯·
法斯特的《肢体语言》一书中的两段,很有意思,可供参考;
注视对方的不同情况决定于相遇的场所。
如果在街上相遇,可以看着迎面走来的人。
直到相距8英尺远时再移开视线走过去。
但在到达此距离之前,双方都用眼睛暗示一下自己要往哪边走,打算往哪边走就往哪边看一眼。
然后,双方侧身略变方向,即可错开,顺利通过.
同相识的人谈话时根据美国习惯,说话的人和听话的人都应注视对方。
任何一方不看对方,都可以表示某种意味。
如;
害怕对方,轻视对方,心神不定,感到内疚,漠不关心。
甚至在对公众讲话时也要时时直视听众,和许多人的目光接触。
如果演说的人埋头看讲稿,照本宣科(许多中国人往往是这样的),而不抬头看看听众,对听众“说话”,人们就会认为他对听众冷漠,不尊敬别人。
在谈话的时候,听的人一般要注视着说话的人的眼睛或脸,表示自己在听。
如果对方说的话比较长,听的人要不时发出“嗯”、“啊”的声音,或者点头表示自己在注意地听着。
如果同意所说的观点,可以点头或微笑。
如果不同意或者有所保留,可以侧一下头、抬一下眉毛或露出疑问的神情。
在英语国家,盯着对方看或看得过久都是不合适的。
即使用欣赏的目光看人——如对方长得漂亮——也会使人发怒。
许多外国人到其他国去旅行,因当地人盯着他们看而恼火、很别扭,认为那里的人“无礼”而感到气愤,殊不知在该国是常事,看的人不过是好奇而已。
许多在华的讲英语的外国人对此流露过不满情绪。
“眉目传情”(或“目语”)是青年或成年男女之间传递感情最常用的古老的方法之———在美国尤其讲究。
有人对此作过详细研究:
人们对异性怎样表示感兴趣或不感兴趣,怎样表示鼓励或拒绝,怎样表示赞成或不满,怎样表示爱慕或厌恶。
然而,在美国也有许多差别。
男人用眼睛的方式就和妇女不一样。
不同年龄、不同阶级、不同社会阶层、不同地域的人在这一方面都有差别。
不同种族的人也有差别。
在一些国家里,人们认为能直视对方的眼睛是很重要的。
在一部关于列宁的著名电影里有这样一幕:
有一个肃反委员会的工作人员叛变了,肃反委员会主席捷尔任斯基得知情况询问他时,此人不敢正视对方的眼睛。
根据这一点捷尔任斯基认为证实了他有罪。
许多美国人也同样重视目光接触的作用,但并不是美国的所有民族都这样。
有过这样一件事:
有个十来岁的波多黎各姑娘在纽约一所中学里读书。
有一天。
校长怀疑她和另外几个姑娘吸烟,就把她们叫去,尽管这个姑娘一向表现不错,也没有做错什么事的证据,但校长还是认为她作贼心虚,勒令停学。
他在报告中写道:
“她躲躲闪闪,很可疑。
她不敢正视我的眼睛,她不愿冒着我。
”
校长查问时,她的确一直注视着地板,没有着校长的眼睛。
而英美人有“不要相信不敢直视你的人”这样一句格言。
碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教师,对波多黎各文化有所了解,他同这个姑娘的家长谈话后对校长解释说:
就波多黎各的习惯而言,好姑娘“不看成人的眼睛”这种行为“是尊敬和听话的表现。
幸而校长接受了这个解释,承认了错误,妥善处理了这件事。
对这种目光视向不同的含义给他留下很深的印象,也使他记住各民族的文化是多种多样的。
目语的规定很多,也很复杂。
从上面介绍的一些情况可见一斑,这里就不再细谈了。
在中国和讲英语的国家不论微笑还是大笑,通常表示友好、赞同、满意、高兴、愉快,但在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感。
下面是一位美国朋友给作者的来信的摘录,谈到了某些行为在不同文化交际中间造成的误会:
…其中一个问题就是,中国的笑与美国的笑有不同的意思。
比如,一个美国人存放自行车时,一不小心自行车倒了,他会因为自己动作不麻利而感到困窘。
这时如果旁边的中国人笑起来,他会觉得受到耻笑,非常生气。
我还看到在餐厅里发生过类似情况。
一个外国人偶然摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气,又反感。
当然,中国人的这种笑,不论是对本国人还是对外国人,并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸。
这种笑有很多意思。
可以表示:
“别当一回事儿”,“一笑了之”,“没关系”,“我们也常干这种事”等。
不过,对于不了解这些意思的人,这样一笑会使他们感到不愉诀,
而且会对发笑的人产生反感。
手势是个很难办的事。
打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别;
对某种手势理解错了,也会引起意外的反应。
在第二次世界大战中,领导英国进行战争的首相温斯顿·
邱吉尔曾作了一个手势,当时引起了轰动。
他出席一个场面盛大而又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌欢呼。
邱吉尔做了一个表示victory(胜利)的V形手势——用食指和中指构成V形。
做这个手势时,手心要对着观众。
不知邱吉尔是不知道还是一时失误,把手背对着观众了。
群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人发愣,有人忍不往哈哈大笑。
这位首相所做的手势表示的是别的意思。
那不是表示“胜利”的V形,而是一个下流的动作。
另一个例子同尼基塔·
赫鲁晓夫有关。
他是50年代后期到60年代初期的苏联领导人。
在美国访问期间,他的言论和举止引起一些争议。
引起争议的手势之一是,他紧握双手,举过头顶,在空中摇晃。
他的意思显然是表示问候,表示友谊。
但是,在场的人和电视观众对此并不欣赏。
美国人很熟悉这个动作——这是拳击手击败对手后表示胜利的姿势。
在此之前,赫鲁晓夫曾说过要埋葬美国资本主义的话,许多美国人认为,这种手势表示他好象已经取得胜利,洋洋得意。
难怪许多人感到不快。
中美肢体语言对比研究表明,两者有相似的地方。
如男子相逢时不拥抱,一般见面时握手即可;
挥手表示再见;
皱眉表示不高兴;
耸耸鼻子表示不喜欢、讨厌或不快;
点头表示“是”,摇头表示“不”;
噘嘴表示不痛快、情绪不佳、忿恨;
拍拍男人或男孩子的背表示赞扬、夸奖、鼓励;
咬牙表示生气、愤怒或下决心。
现将不同处举例列表如下:
A
动作一样,意义不同
汉语意义
肢体语言
英语意义
气愤,恼怒,灰心,悔恨
跺脚
不耐烦
谢谢,互相表示友好感情
观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌
为自己鼓掌;
被认为是不谦虚
好奇;
有时是惊讶
目不转睛地看
不礼貌;
使人发窘;
不自在
反对;
责骂;
轰赶
发“嘘”声
要求安静
(少见;
一般见于成人对孩子)疼爱;
(对成人或青年,会引起反感,是侮辱人的动作)
拍别人的脑袋
安慰;
鼓励;
钟爱
B
意义相同,动作有差异
意义
中国的肢体语言
美国的肢体语言
“过来”(叫别人过来)
把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次
把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感)
“丢人”“没羞”(半开玩笑)
伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的
伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面
“我吃饱了”(吃饭后)
一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子
一只手放在自己的喉头,手心向下(常同时说“到这儿了”)
C
只存在于一种文化中的动作
1
在美国的意义
咂指甲
重大思想负担;
担心,不知所措
用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动
挑战,蔑视
摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)
警告别人不要作某事,表示对方在做错事
把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次
反对某一建议、设想;
反对某人;
表示强烈反对
眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)
表示下列几种感情:
会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等
在中国的意义
用食指点点或指指自己的鼻子
“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)
说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)
说秘密话(有时没有明显的意义)
两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人
尊敬
别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边
表示感谢
伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)
男女相爱;
匹配良缘
这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性。
对肢体语言的研究有助于对语言的研究。
对前者的理解可以加深化对后者的理解。
有些权威人士认为两者相互依存。
在多数情况下这是对的。
在某些情况下,人体动作与说的话不一致,口头说的话与肢体语言表达的意思不一样。
这时要借助其他信息或从整个情景中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切肢体语言都要放在一定的情景下去理解;
忽视了整个情景就会发生误解。
中西方文化差异及语言体现
(2)
中西方文化差异
组长:
文嘉俊
组员:
林健聪唐敬文蓝润轩梁国君何文超陈浩斌潘莉娅梁小源黄敏怡
前言
研究背景:
随着时代的不断发展,中西方的文化差异日渐明显;
现在价值观与道德标准、社会关系、社会礼仪和社会风俗等方面,即西方文化主张个人荣誉、自我中心、创新精神和个性自由,而中国文化主张谦虚谨慎、无私奉献、中庸之道和团结协作;
•西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母以及未成年子女组成核心家庭;
•而中国人等级观念较强,家庭结构较复杂,传统的幸福家庭多为四代同堂等。
•在跨文化交际中,由于文化障碍而导致的信息误解,甚至伤害对方的现象屡见不鲜。
有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。
•因此,在全球化趋势日渐明显的今天,认真研究中西方的文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。
研究目的:
了解中西方文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解西方人的言行,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,以取得最佳的交际效果。
对于高中生的我们认真研究中西方文化的差异,有利于我们更好了解西方文化,有利于更好地与外国朋友进行交流。
研究方法:
文献法(网上搜查资料)调查法
研究计划:
⒈小组成员进行课题研究讨论,并分配任务
⒉上网查找相关资料,深入了解中西方文化的差异
⒊向指导老师询问相关的问题,并将调查结果进行整理
⒋小组成员将所有搜集得来的资料进行认真整理,并制成课题展示课件
正文大家知道,无论是中国文化还是西方文化都是源远流长,都有着非常悠久的历史和传统。
我们说西方文明如果从克里特文明开始算起的话,距今已经有4千5百年左右的历史了。
而我们中国文明呢,我们常说中国文明5千年的历史,而实际上只有31____年左右,即便是从夏代开始,至多也只有41____年。
但是西方学术界只承认我们的文明史是从商代而不是从夏代开始。
因为,他们认为夏代只是一种传说,没有任何证据证明它是一个文明,尤其是没有找到文字。
没有文字的文化只能算是一种原始文化或者是一种传说。
这次的研究性学习我们主要通过文献法以及调查法进行。
中西方文化之间存在很大差别,主要表现在语言文化、风俗习惯、价值观与道德标准、社会关系、社会礼仪等方面。
举一个典型的例句作为例子:
“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。
”让我们看英语的语序:
Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoichaelasks,’Look,ichaele_presseshisinvitationinthisrs.Anthony
∙Requestthepleasureofthecompanyof
∙Mr.FrederickParsons
∙Atdinner
∙OnTuesday,11Juneat8.30p.m.
∙Pleasereply9MillLaneLeeds
∙Atlast,letusseehoeEnglishnativespeakersnegotiateatimetomeet.Theireisquitesimilartoouroallyonegivesorsuggestsatime,thentheothermayfinditnotsuitableandsuggestanothertime,andfinallyatimeisfi_edeplybysaying‘Iamsorry,Icannotgetatieduptheethingfi_edupforthen’.AChinesespeaker’se_planation,ontheotherhand,tendstobemoredetailedandlongertoassurethepersonethingimportanttodoandheusuallymakescleanerforthem.Thus,ifaChinesepersongivesadetailede_planationtoanEnglishnativespeakerayfeelthatthedetailede_planationisnotreallynecessary.Conversely,theEnglishnativespeaker’sshort,undetailede_planationmaystrikeusasabitimpoliteifs.
∙1.anyAmericansealones.SoAmericanmayaybeeunicationamonginternationalcountries.SoitispossibletoseeasynthesisofEasterncultureand”和privacy”在英语文化中受到高度的尊重,汉语中很难找到相应的词,尽管这两个词常常被翻译成“个人主义”和“隐私”,但在汉语中“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,而“隐私”常常给人以不好的联想。
〈二〉、词汇的文化内涵差异
词汇的文化内涵一般指其感情色彩、风格意义和比喻意义等。
如学生对母语词语简单地从字面附会,认为汉语的“哪里”一词的英语的对应词是“ily,single-parentfamily,blendedfamily,same-se_family)及隐私,“背井离乡”“落叶归根”;
亲属表:
除了下表之外,还有诸如师父、师傅、结义兄弟、老板等的称呼
刀叉因为适应欧洲人饮食习惯而出现,它和筷子影响了东西方不同的生活观念。
刀叉的出现比筷子要晚很多。
据游修龄教授的研究,刀叉的最初起源和欧洲古代游牧民族的生活习惯有关,他们马上生活随身带刀,往往将肉烧熟,割下来就吃。
后来走向定居生活后,欧洲以畜牧业为主,面包之类是副食,直接用手拿。
主食是牛羊肉,用刀切割肉,送进口里。
到了城市定居以后,刀叉进入家庭厨房,才不必随身带。
由此不难看出今天作为西方主要餐具的刀和筷子身份很是不同,它功能多样,既可用来宰杀、解剖、切割牛羊的肉,到了烧熟可食时,又兼作餐具。
大约15世纪前后,为了改进进餐的姿势,欧洲人才使用了双尖的叉。
用刀把食物送进口里不雅观,改用叉叉住肉块,送进口里显得优雅些。
叉才是严格意义上的餐具,但叉的弱点是离不开用刀切割在前,所以二者缺一不可。
直到17世纪末,英国上流社会开始使用三尖的叉,到18世纪才有了四个叉尖的叉子。
所以西方人刀叉并用只不过四五百年的历史。
刀叉和筷子,不仅带来了进食习惯的差异,进而影响了东西方人生活观念。
游修龄教授认为,刀叉必然带来分食制,而筷子肯定与家庭成员围坐桌边共同进餐相配。
西方一开始就分吃,由此衍生出西方人讲究独立,子女长大后就独立闯世界的想法和习惯。
而筷子带来的合餐制,突出了老老少少坐一起的家庭单元,从而让东方人拥有了比较牢固的家庭观念。
虽然不能将不同传统的形成和餐具差异简单对应,但是它们适应和促成了这种分化则是毫无疑问的。
筷子是一种文化传统的象征。
华人去了美国、欧洲,还是用筷子,文化根深蒂固,而老外们在中国学会了用筷子,回到自己的国家依然要重拾刀叉。
筷子刀叉到底谁更先进,各家说法不同,其实各有各的智慧。
筷子的特点是”不变应万变”,料想方的扁的,长的短的,硬的软的,统统可以一夹就起来,确实神奇。
这一直很让中国人骄傲,并将其视作先进的象征。
不过最近却有学者反思认为:
”从真正人类学发展科学角度来看,筷子是一种极端原始的、天然的工具,多数人种在刚开始学会使用工具时,都懂得用几根树枝来取代手夹起食物。
不含任何复杂的工艺技术。
欧洲人却率先进化,以石刀替代树枝,进而发展到金属刀具,最后又发展出叉子。
并在此基础上发展出繁琐的西餐礼仪。
刀叉正是欧洲人工业文明、理性精神的一种最直接反映,自己动手,独立性强,重推理,重解析,更有利于锻炼思维能力。
而拿筷子的华夏人则是吃现成的,不必思考,一点东西你推我让,团团圆圆模棱两可,凡事爱持模糊概念,所以思维能力不发达,未能产生工业革命。
”
这种声音确实有些让人振聋发聩,不过所谓率先进化的观点却有失科学了,将刀叉概括为工业文明和理性精神更是牵强。
不过有一点需要肯定,同筷子的简单相比,刀叉种类较多,属于专用工具,但由于这种”专”往往表现出”大巧若拙”而被国人忽视。
回到餐桌上,也许应对炖得稀烂的黄豆猪蹄,筷子还能游刃有余,一旦碰上牛排,恐怕筷子就要自惭形秽了,刀叉这时表现出它们的专业特长。
仁者见仁,智者见智,关于筷子和刀叉与思维方式的关系很难得出结论。
不过关于使用筷子更有利锻炼思维能力的说法却着实有科学依据。
科学家们曾从生理学的观点对筷子提出一项研究成果,认定用筷子进食时,要牵动人体三十多个关节和五十多条肌肉,从而刺激大脑神经系统的活动,让人动作灵活、思维敏捷。
而筷子中暗藏科学原理也是毋庸置疑的。
著名的物理学家、诺贝尔物理奖获得者李政道博士,在接受一位日本记者采访时,也有一段很精辟的论述:
”中华民族是个优秀民族,中国人早在春秋战国时期就使用了筷子。
如此简单的两根东西,却是高妙绝伦地运用了物理学上的杠杆原理。
筷子是人类手指的延伸,手指能做的事它几乎都能做,而且不怕高温与寒冷。
真是高明极了!