散落在丝绸之路上的诗歌复制链接.docx
《散落在丝绸之路上的诗歌复制链接.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散落在丝绸之路上的诗歌复制链接.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
散落在丝绸之路上的诗歌复制链接
散落在丝绸之路上的诗歌
散落在丝绸之路上的诗歌,难以计其数,完全可以而且应该编译成一本很大的书。
这里录用的仅是其中的20首并附以许渊冲教授(X.Y.Z.)的译文。
个别几首由于没有许译或一时查不到许译也就只好由笔者暂先试译以弥补没有英译的缺憾了。
这样做也是想再次表明策划"丝绸之旅"必将进一步推动对丝绸之路上文化积淀的发掘与研究,以实际行动直接参与并推动中西方文化交流。
敕勒歌
斛律金北朝(439-534)
敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
AClassicalFolkSongTheChille-River
HulujinHandeddownfromtheNorth-Dynasty,China(439-534)
TheCloudy-Mountainslie,SeetheChille-Riverpassby,LikeabigdomeistheskyCoveringtheprairienigh.Theloftyskyisdeeplyblue,Thevastwildnessnotseenthrough.Thewindloweringgrassingreen,Sheepandcattleareeasilyseen.(Tr.Z.Manfield)
送杜少府之任蜀州
王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELLTOPREFECTDU
WangBo
Youleavethetownwalledfarandwide,Formist-veiledlandbyriverside.Ifeelonpartingsadanddrear,Forbothofusarestrangershere.Ifyouhavefriendswhoknowyourheart,Distancecannotkeepyouapart.Atcrossroadswherewebidadieu,Donotshedtearsaswomendo!
(X.Y.Z.)
凉州词
王之涣
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
[译文1]
APoemtotheFrontierTown
WangZhihuan(688-742)
OvertheYellowRiverafarfloatcloudsinwhite;Alonelytownsittingsilentbymountainshigh.Theminority-fluteneedn'tsingtheWeepingWillow,ThevernalwindcouldnotpasstheFrontierbyblow.(Tr.Z.Manfield)
[译文2]
APoemtotheFrontierTown
WangZhihuan
OvertheYellowRiverafardriftedcloudsinwhite,Alonelytownsatsilentbymountainsaside.Qiangdi-fluteneedn'tsingtheWeepingWillowFortheFrontierPassshutoutofvernalwindblow.(Tr.Z.Manfield)
发表于2007-3-2421:
59:
24|
从军行七首(其四)
王昌龄
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
ARMYLIFE
WangChangling
IV
Cloudsonfrontiero'ershadowmountainscladinsnow;AlonelytownafarfacesPassofJadeGate.Ourgoldenarmorpiercedbysand,wefightthefoe;Wewon'tcomebacktillwedestroythehostilestate.(X.Y.Z)
(其五)
大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,已报生擒吐古浑。
ARMYLIFEV
Thewindandsandindeserthavedimmedsunlight;Withredflagshalfunfurledwegothroughthecampgate.NorthoftheRiverTao,afternocturnalfight,Ourvanguardscapturethechieftainofhostilestate.(X.Y.Z)
出塞(其一)
王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
ONTHEFRONTIER
WangChangling
(I)
Themoonstillshinesonmountainpassesasofyore.HowmanyguardsmenoftheGreatWallarenomore!
Iftheflyinggeneralwerestillthereincommand,Nohostilesteedswouldhavedaredtoinvadeourland.(X.Y.Z)
观猎
王维
风劲角弓鸣,将军猎渭城。
草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
忽过新丰市,还归细柳营。
回看射雕处,千里暮云平。
HUNTING
WangWei
Louderthangustywindstwanghorn-backedbows;Huntingoutsidethetownthegeneralgoes.Keenero'erwitheredgrasshisfalcon'seye,Lighteronmeltedsnowhissteedtrotsby.NosoonerisNewHarvestMarketpassedThanhecomesbacktoWillowCampatlast.HelooksbackwhereheshotdownvulturesbareOnlytofindcloudoncloudspreado'erthere.(X.Y.Z.)
发表于2007-3-2422:
00:
02|
少年行
(其一)
王维
新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。
YoungChivalrousMen
WangWei(?
-761)
(I)
MorechivalroustravelersfosteredinXianyangTown,Drinkingnewly-harvestedgoodwineweretheyoungTheteenagersreunitedanddranktoencourageyou;Bythemansionfasteningtheirhorseswiththewillow.(Tr.Z.Manfield)(X.Y.Z)
渭城曲
王维
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
AFAREWELLSONG
WangWei
Nodustisraisedontheroadwetwithmorningrain;Thewillowsbythehotellooksofreshandgreen.Iinviteyoudrinkacupofwineagain;WestoftheSunnyPassnomorefriendswillbeseen.(X.Y.Z.)
咸阳城西楼晚眺
许浑
一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。
溪云处起日沉阁,山雨欲来风满楼。
鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。
行人莫问当年事,故国东来渭水流。
GAZINGAFARINTHEEVENINGFROMTHEWESTTOWEROFXIANYANG
XuHun
OncitywallIseegriefspreadformilesandmiles;O'erreedsandwillowtreesasplantedonfiatsandisles.Thesunbeneaththecloudsinkso'erwatersidebower;Thewindbeforethestormfillsthemountainsidetower.InthewastedQingardenonlybirdsflystill;'MidyellowleavesinHanpalacecicadasshrill.Owayfarer,don'taskaboutthedaysgoneby!
Comingfromeast,Ihearonlytheriversigh.(X.Y.Z.)
陇西行
陈陶
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。
THERIVERSIDEBATTLEGROUND
ChenTao
TheywouldlaydowntheirlivestowipeawaytheHuns;They'vebitthedust,fivethousandsable-cladbravesons.Alas!
Theirboneslieonriversidebattleground,Butindreamsoftheirwivestheystillseemsafeandsound.(X.Y.Z.)
发表于2007-3-2422:
00:
30
杂诗
佚名
无定河边暮角声,赫连台畔旅人情。
函关归路千余里,一夕秋风白发生。
AMiscellaneousPoem
AnonymousAuthor
TheViolentRivercalledwithasunset-horn;TheTerrancedriftedtravelers'feelingsong.TheOldPassfacinghomeway1000-Lilong,Myhairsturngraybyautumnwindstrong.(Tr.Z.Manfield)
塞下曲四首(其一)
常建
玉帛朝回望帝乡,乌孙归去不称王。
天涯静处无征战,兵气销为日月光。
TheFrontierSong(I)
ChangJian
OfferingtributeandreluctantlyleavingtheCapitalforhome,WUSUNsubmittedtotheemperornotto