句子的常用翻译技巧Word格式文档下载.docx
《句子的常用翻译技巧Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子的常用翻译技巧Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过
Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing
如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病
汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;
而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。
Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight
译文1:
这很容易明白要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行
译文2:
要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易
正因为“形合”与“意合”之间这种差异,所以在翻译时需要对句子中的很多成分、语序等作出必要的调整。
Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment
译文:
他们发现实验中出现了出乎预料的情况
Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject
每一个物体,不论大小,都有向其它物体移动的倾向
Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%
除了成本低,使用安全、方便等优点外,这类芯片可是计算机使用寿命延长30%-40%
Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly
全球的石油消耗正在迅速增长
Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants
有些科学家认为,在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的
Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime
目前,从刚死的人体内取出的器官必须在极短时间内移植到他人体内
从句的翻译
名词性从句
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
这些从句在句中承担主语、宾语、表语或同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语。
一般由关系代词(what,whatever,whoever)、关系连词(that,which)和关系副词(where,why,when)等引导。
1.主语从句
一般而论,主语从句有两种:
一种是主语从句位于主句之前;
一种是位于之后。
由以上连接词引导的句子一般位于句首,而又先行词“it”引导的特殊句子位于句尾。
翻译时因具体情况不同,也需有所不同
(1)顺序译法
顺序译法是一般情况下说采取的翻译方式,无需改变句子结构。
通常先译从句再译主句,如由what,whatever,whoever等引导的句型。
而it引导的特殊句型可先译主句,再译从句
WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle
那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船还是只是一群飞鸟,这还是个谜
Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradsareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.
最后生成的是各种等级的润滑油。
剩下的便是重油,可以用作燃料
Itisstatedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody
据说人体内不同种类的蛋白质多达10万种
(2)逆序译法
逆序译法也还是英语从句中经常采用的一种翻译方法。
在翻译以it为形式主语、形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒过来处理。
此外,如果主句为被动句时,也可以将其译为主动句。
如:
Itisnotsurprisingthatamongscientiststherearedifferencesofopinion
科学家之间也存在意见分歧,这并不奇怪
Itdoesnotmatter,forthisdiscussion,whatthetemperatureofthetankis,orevenwhatisinthetank
这个箱子的温度是多少,甚至箱内有什么,对这场讨论都无关紧要
Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,简直不可思议
(3)综合译法
英语句型具有简单句和复合句。
有时为了需要,我们也可以在简单句和复合句之间进行转换。
在翻译过程中,如果采取顺序法和逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,把主句和从句处理成一个简单句的成分
Itseemspossiblethattheearthmightnotbetheuniqueplanetwithlife
Itisoneoftheadvantagesofautomationthattheoutputmaybekeptconstantbothinqualityandinquantity
自动化的优点之一就是可使产品的质量和数量都保持稳定
(4)分译法
英语中的一些固定用法,为了保持原有的句式结构,可以采取分译的处理方法,将其译为无主语的单独句
Itisexpectedthatscientistswilluseittoexaminetheworld’sweathersystemandtomakechemicalandbiologicalstudies
预计,科学家会使用这台计算机来研究世界气候系统,同时也可进行化学和生物学研究
Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame
应该认识到,磁力和电力是不相同的
Itisestimatedthatoneinevery800heartsintheUnitedStatesisunderartificialcontrol
据估计,在美国,每800个人中就有一个人的心脏由人工设备控制
Translation
1.Itcannotbedeniedthatenergycannotbedestroyed;
itcanonlybechangedintootherforms
2.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch
3.Whatislesswell-knownisthatEnglishisalsothemothertongueincountriessuchastheRepublicofIreland,JamaicaandGuyana
4.Itiscommonknowledgethatthemoonitselfdoesn’tgiveofflight
5.Itwasgenerallythoughtthattheworldwasflat
6.Itturnsoutthathedidn’tstealhermoney
7.Itmakesnodifferencewhetherhewillcomeornot
8.WhathappenedonSept11,2000willbeforeveretchedinourmemory
9.ItneveroccurstomethatIhavebeenlookeddownonbythem
10.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement
12.Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable
13.接着就出现了我们去哪找食物的问题
14.在期末考试前把所学过的内容都复习一遍,这很有必要
15.必须指出,阅读在英语学习中有很大的作用
16.小偷是如何进入房间的,这点还不清楚
17.与其向他解释这事,不如自己动手,这会更简单
18.你有必要对他的损失作出补偿
19.这起案件的奇怪之处就在于,每个涉案的人似乎都是无辜的
13.Thenarosethequestionwhereweweretofindfood
14.Itisquiteessentialthatyoushouldlookoverallthatyouhavelearned
15.ItmustbepointedoutthatreadingplaysasignificantroleinEnglishlearning
16.Itisnotclearhowthethiefenteredtheroom
17.Itiseasiertodoityourselfthantoexplainittohim
18.Itisnecessarythatyoushouldmakeupforhisloss
19.Whatwasspecialaboutthecasewasthateveryoneinvolvedseemedinnocent
宾语从句
一般来说,宾语从句包括以下三种:
动词宾语从句、介词宾语从句和形容词宾语从句。
这里主要关注前两种从句。
动词宾语从句的翻译方法与主语从句的翻译方法大体相同,也可分为顺序、逆序和综合译法
顺序译法
Investigationsintotheoriginsoflifeonearthhaveshownthat,givenearth-likeconditions,theformationoflifeisalmostinevitable
地球上生命起源的研究证明,只要具有类似地球的条件,生命的形成就几乎是必然的
Purescienceconsidershowlifehasdevelopedintotheplantsandanimalsweseeonearthtoday
理论科学研究的是生命怎样演变成我们今天在地球上看到的植物和动物
逆序译法
Butatthattimenoonecouldexplainwhythepathofaplanetmustbeanellipse
但是,为什么行星的轨道必须是椭圆的,当时谁也说不清楚
Scientistsdonotknowexactlywhatcometsareorwheretheycomefrom
彗星是什么东西,它是如何形成的,科学家并不十分清楚
综合译法
Heaskedonlythathebeallowedtocontinuehisworkundisturbed
他唯一的要求是让他在不受干扰的情况下继续工作
Heistryingtogetacomputertolearnwhatthingslooklikebyanalyzingdataabouttheiruses
他试图通过对物品用途作出数据分析来让计算机识别物品外观
Wecanfindouthowmuchairthereisatdifferentheightabovetheearth
我们可以测出地球上空不同高度的空气密度
介词后作宾语的句子叫做介词宾语从句。
这种从句往往用连接代词what,which,who或连接副词how,when,why,where,whether等引导。
有时也可以和连词that连用,但必须是用于介词in,except之后。
这种介词短语通常用作主句中的定语从句、状语从句和表语从句等。
翻译时也基本可采用上述方法
一般来说,当英语中宾语从句和汉语中宾语的语序保持一致时,直接按语序翻译就可以了。
在“名词+介词+从句”的介词结构宾语从句中,当名词是具有较强的动词意味时,往往可以把该名词译成动词,再按原来结构译出便可
Therocketenginedevelopsveryhighspeedandfliestowherethereisnoair
火箭引擎能产生极快的速度,并能飞到没有空气的太空
Anydecisionastowhichchangesarechemicalandwhicharenotis,tosomeextent,arbitrary
断定说哪些变化是化学变化,哪些不是化学变化,多少有点武断
Wehopeforanunderstandingoftheseconceptsandthenafamiliaritywithhowacomputeroperatesandwhatitcanandcannotdo
我们希望大家了解这些概念,然后熟悉计算机的工作原理,以及它能做什么,不能做什么
Scientistshavepaidparticularattentiontowhatkindofbuildingstandsupbestinanearthquake
科学家已经特别注意什么样的建筑物在地震中最坚固
逆序译法是常用的一种翻译方法。
在“名词+介词+从句”的结构中,“介词+从句”这个成分往往用作定语,修饰他前面的名词,常译为“……的”结构。
此外,在以上的这个结构中,也有很多介词与其前面的名词有固定搭配关系,翻译时可以采取逆序译法
Togetsomeideaofhowapicturecanbebrokeninthismanner,lookcloselyatanewspaperpicture
要弄懂图像是怎样以这种方式分解的概念,请仔细看看新闻插图
Thereseemstobenoendtowhatpetroleumcandoforman
看来,石油可造福于人类的用途是无穷无尽的
Thereisalimittowhatlightwavescanshow
光波所能显示的,有一定的限度
Andwithunlimitedenergy,therewillbenolimittowhatmancandoinscience,industryandthearts
由于能量取之不尽,人们在科学、工业和艺术方面的作为也会是无止境的
Thequestionthenarisesofhowthisinertialmasscompareswiththegravitationalmass
从而出现了惯性质量如何与引力质量相比这一问题
Tobeacompetentastronaut,youmustknoweverythingabouthowthespaceshipworks
要做一名称职的宇航员,就必须了解飞船运行的全部情况
Awhalediffersfromasharkinthattheformerisamammalwhereasthelatterisafish
Naturalgasisamixtureofmolecules(分子)muchlikethoseofgasoline,exceptthattheyarelighter
Hewillneverknowwhatitfeelsliketoyearnandtohope
表语从句
表语从句总是位于系动词之后,对主语起解释的作用。
通常也是采用顺序、逆序和转换译法翻译
Thequestioniswhetheritisworthdiscussing
Manmustearlyhaverealizedthatoneoutstandingdifferencebetweenhimselfandtheotheranimalswasthathewalkedontwolegs,theothersonfour
Oneoftheimportantproperties(特性)ofplasticisthatitdoesnotrustatall
Thisiswhysyntheticfiber(合成纤维)iseasytowash
Ourpositionhasalwaysbeenthatsuchintervention(干涉)istotallyunjustified
ButthereallyscarypartisthatthecomputervirusLoveBugisarelativelightweight,fromatechnicalperspective
同位语从句
同位语从句对先行词在内容上起到更进一步解释和说明的作用。
和定语从句有一定的共同点。
同样可以采用以上的翻译方法。
一般情况下,可以直接按照原句的顺序译出即可。
但通常增加“这”、“这样一个”、“就是”、“即”等词,或是用破折号和冒号表示。
Buthisfindingsgavesomesupporttotheideathatfusionmaybepossiblewithoutextremeheat
可是,他的发现却支持了这样的想法:
聚变可以在没有极高的温度下产生
Wedon’tbelieveinthepessimisticestimationthatatthepresentrateofuse,theknownoildepositintheworldwouldbeusedupinfrom10to15years
我们不相信这一悲观估计,即以目前的使用速度,全球已知的石油储量会在10至15年内耗尽
逆序和以上其它从句的翻译相同,就是将从句译成独立分句置于句首,然后译同位语和整个主句
Therecanbenoquestionaboutthefactthatcomputerizationdoesgetofficeworkrunningmoreefficiently
Thesuspicionthatsmokinghassomethingtodowithlungcancerrestsonseveralkindsofevidence
同位语从句在语法形式上看似不同于定语从句,但在所表达的意义上看来,却与定语从句非常接近,修饰先行词,此时可以译成“……的”这种定语式的句式。
Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernoh