A Drink in the Passage带译文文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18659639 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:9 大小:26.36KB
下载 相关 举报
A Drink in the Passage带译文文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
A Drink in the Passage带译文文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
A Drink in the Passage带译文文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
A Drink in the Passage带译文文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
A Drink in the Passage带译文文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Drink in the Passage带译文文档格式.docx

《A Drink in the Passage带译文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Drink in the Passage带译文文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Drink in the Passage带译文文档格式.docx

wonderful,"

 

he 

said,"

especially 

in 

these 

big 

glasses. 

It'

thefirsttimeI'

vehadsuchaglass.It'

salsothefirsttimeI'

ve

drunkabrandysoslowly.In 

Orlando 

you 

develop 

throat 

of 

iron, 

just 

put 

back 

your 

headand 

it 

down, 

case 

policy 

should 

arrive."

6Hesaidtome,"

ThisisthesecondcognacI'

vehadinmylife.WouldyouliketohearthestoryofhowIhadmyfirst?

"

7YouknowtheAlabasterBookshopinVonBrandiStreet?

Well,afterthecompetitiontheyaskedmeiftheycouldexhibitmyAfricanMotherandChild.Theygaveawholewindowtoit,withawhitevelvetbackdrop,ifthereisanythingcalledwhitevelvet,andsomecomplimentarywords.

Well 

somehow 

could 

never 

go 

look 

window. 

On 

way 

from 

thestation 

Herald 

office, 

sometimes 

went 

past 

there, 

felt 

good 

whenI 

saw 

all 

people 

standing 

there;

but 

would 

only 

squint 

at 

out 

thecornerofmyeye.

“这种科尼亚克白兰地真是棒极了,”他说,“尤其是盛在这些大玻璃杯里。

我还是第一次用这样的玻璃杯喝酒,也是第一次这样慢慢地品尝白兰地。

在奥兰多,你得有一副铁打的喉咙,抬头一仰,把酒大口喝下去,免得警察来了发现。

” 

他对我说:

“这是我平生第二次喝科尼亚克白兰地。

想听听我第一次喝这种白兰地的故事吗?

你知道位于冯.布兰迪斯街上的阿拉巴斯特书店吗?

嗯,赛后,这家书店问我是否可以展出我的《非洲母子》。

他们腾出一整个橱窗摆放这尊雕塑,用白色的天鹅绒作为背景幕布,如果真有白色天鹅绒这种东西的话,还配上了一些赞美的话语。

但不知道为什么,我从未走近橱窗看摆放在里面的我的作品。

在从火车站到《先驱者》报社的路上,我有时从那里经过,当看到总是有许多人在那里驻足观看时,我心里美滋滋的;

但我只是用眼角瞟上几眼。

Then 

one 

night 

was 

working 

late 

Herald, 

when 

came 

there 

hardly 

anyone 

streets, 

thought 

I'

see 

window, 

indulge 

certain 

pleasurable 

human 

feelings. 

must 

have 

got 

little 

lost 

contemplation 

own 

genius, 

because 

suddenly 

young 

white 

man 

next 

me. 

10 

He 

said 

me, 

What 

do 

think 

that, 

mate?

know, 

doesn'

get 

called 

mate"

every 

day. 

后来,有一天晚上我在《先驱者》报社工作到了很晚,出来时,街上几乎没有行人了。

于是我想去看看那个橱窗,尽情享受一下常人的喜悦之情。

当时我肯定是在凝视自己的天才之作时有点忘乎所以了,竟没有发现身旁不知何时站了一位白人青年。

“伙计,你觉得这尊雕塑怎么样?

”要知道,一个人并不是每天都有人称他“伙计”的。

11 

looking 

it,"

said. 

12 

come 

nearly 

night,"

said."

You 

know 

it'

by 

boys, 

don'

you?

13 

Yea, 

know."

14 

beautiful,"

Look 

mother'

head. 

She'

loving 

child, 

she'

watching 

Like 

someone 

guarding. 

She 

knows 

won'

be 

an 

easy 

life."

15 

confidentially, 

Mate, 

like 

drink?

16 

honestly 

didn'

feel 

drink 

time 

night, 

with 

stranger 

all, 

train 

still 

catch 

Orlando. 

17 

we 

black 

city 

eleven,"

18 

It 

take 

long. 

My 

flat'

round 

corner. 

Do 

speak 

Afrikaans?

19 

Since 

child,"

Afrikaans. 

20 

We'

ll 

Afrikaans 

then. 

English 

isn'

too 

wonderful. 

van 

Rensburg. 

21 

couldn'

told 

him 

name. 

Vakalisa, 

living 

“我正在欣赏,”我说。

“我几乎每天晚上都来看它,”他说,“你知道,这可是由你们的一位兄弟创作的,你知道吧?

“是的,我知道。

“太美了,”他说,“看看那位母亲的表情,她深情地望着孩子,但似乎也在提防着什么,就像一位守护者一样。

她知道生活不会一帆风顺。

接着,他悄悄地说:

“伙计,想喝一杯吗?

说实在的,我不想在深夜与一个陌生的白人喝酒,有可能会引起种种麻烦,更可况还要赶火车回奥兰多。

“你知道,我们黑人晚上十一点前必须出城,”我说。

“时间不会太长。

我的公寓离这儿很近。

你会说南非荷兰语吗?

“从小就会,”我用南非荷兰语说道。

“那我们就说南非荷兰语吧。

我的英语不太好。

我叫范伦斯堡。

你呢?

我不可能把我的真名告诉他。

于是我就说我叫瓦卡利萨住在奥兰多。

22 

By 

this 

started 

off, 

following, 

not 

willingly. 

We 

exactly 

walk 

abreast, 

front 

constrained. 

if 

might 

watching. 

23 

what 

wanted 

do?

24 

No,"

这时他已经开始走了,我跟着他,但并不很情愿。

我们并不是完全并肩而行,但他也不是走在我的前面。

他看起来并不拘谨,也没有环顾四周看看是否有人在注意我们。

“你知道我曾想干什么吗?

“不知道,”我说。

25 

bookshop, 

there. 

always 

ever 

since 

can 

remember. 

But 

had 

bad 

luck. 

parents 

died 

before 

finish 

school."

26 

Are 

educated?

27 

unwillingly, 

Yes."

myself, 

how 

stupid, 

for 

leaving 

question 

open. 

28 

sure 

enough 

asked, 

Far?

29 

again 

said, 

Far."

30 

took 

leap. 

Degree?

31 

32 

Literature?

33 

34 

expelled 

his 

breath, 

gave 

long 

ah"

reached 

building, 

Majorca 

Mansions, 

those 

luxurious 

places. 

glad 

entrance 

lobby 

deserted. 

ease. 

The 

lift 

ground 

level, 

marked 

White 

Only. 

Van 

Rensburg 

opened 

door 

waved 

me 

in. 

While 

waiting 

press 

button, 

moving 

away 

floor, 

stood 

finger 

suspended 

over 

it, 

looked 

kind 

honest, 

unselfish 

envy. 

35 

were 

lucky,"

Literature, 

that'

do."

36 

shook 

head 

pressed 

until 

stopped 

high 

up. 

suddenly, 

If 

given 

boy 

window 

too."

“我曾想开家书店,就像那儿的那一家。

从我记事起,我就一直有这样的想法。

但我运气不好。

父母在我上完学之前就去世了。

”然后他问我:

“你受过教育吗?

我不情愿地回答说:

“是的。

”然后我心想我真够傻的,因为他会对这个话题问个没完。

果然,他继续问道:

“学历高吗?

我再次不情愿地说:

“挺高。

他向前迈了一大步:

“拿到学位了吗?

“拿到了。

“文学方面的?

“对。

他呼了口气,同时长长地“啊”了一声。

我们到了他住的马约尔卡公寓,并不是那种奢华的公寓。

看到入口大厅没有人,我倒觉得有点高兴,但还是有点不自在。

电梯停在一层,门上写着“仅限白人”。

范伦斯堡打开电梯门,招手让我进去。

当我等他按下按钮以便尽快离开一层楼时,他却站在那里,手指停留在按钮上方,用一种真诚无私的羡慕的表情看着我。

“你很幸运,”他说,“文学,那正是我曾经想要学习的。

他摇了摇头并按下了按钮。

直到电梯升到高层停了下来他都没有再开口说话。

但在我们走出电梯之前,他突然说道:

“如果我有一家书店。

我也会给那个青年一个橱窗展览他的作品。

37 

along 

polished 

concrete 

passageways. 

side 

wall, 

plenty 

fresh 

air, 

far 

down 

below 

von 

Brandis 

Street. 

other 

doors, 

impersonal 

doors. 

minute."

in, 

open, 

inside 

hear 

voices. 

after 

minute 

or 

so, 

door, 

holding 

two 

glasses 

red 

wine. 

warm 

smiling. 

38 

Sorry, 

there'

no 

brandy,"

Only 

Here'

happiness."

我们走出电梯,沿着一条打磨得很亮的水泥走廊往前走。

走廊的一边是墙,走廊里空气新鲜而充足,下面便是冯.布兰迪斯大街。

另一边则是门,冷冰冰的门。

范伦斯堡在其中的一扇门前停了下来,对我说:

“我马上就出来。

”然后他走了进去,没关门,我能听到里面说话的声音。

大约一分钟之后,他出来了,手里拿着两杯红酒,态度热情,面带微笑。

“不好意思,没有白兰地了,”他说,“只有红酒,为幸福干杯。

39 

Now 

certainly 

expected 

passage. 

may 

thinking, 

thinking 

doors 

open 

any 

moment, 

white"

breaking 

liquor 

laws 

country. 

Anger 

saved 

whole 

embarrassing 

situation, 

can'

easily 

angry. 

Even 

been, 

found 

hard 

angry 

particular 

man. 

t. 

40 

Don'

fellow 

Simelane?

41 

ve 

heard 

him,"

42 

meet 

talk 

him."

added, 

heart 

当时我根本没有料到我会在走廊里喝酒。

我当时的感受你无法想象,我在担心其中的一扇冷冰冰的门会突然打开,有人会看到我在“白人”公寓里,看到我和范伦斯堡一起违反国家的禁酒令。

我可以用愤怒来摆脱那种尴尬的境地,但你知道,我轻易不发火。

即使我是个轻易发火的人,我也有可能很难对面前这个人发火。

我想马上离开那儿,但却做不到。

范伦斯堡对我说:

“你不认识西梅拉内这个人吗?

“听说过他,”我说。

“我很想见见他,”他说。

“我想和他谈谈。

”他补充道,“你知道,我想和他说说我的心里话。

43 

woman 

about 

fifty 

years 

age 

room 

beyond, 

bringing 

plate 

biscuits. 

smiled 

bowed 

biscuits, 

money 

world 

her 

dankie, 

nooi 

disgusting 

misses, 

nor 

did 

want 

language 

Afrikaans, 

risk 

used 

word 

mevron, 

politeness 

which 

some 

Afrikaners 

knock 

s

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1