A Drink in the Passage带译文文档格式.docx
《A Drink in the Passage带译文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Drink in the Passage带译文文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
wonderful,"
he
said,"
especially
in
these
big
glasses.
It'
thefirsttimeI'
vehadsuchaglass.It'
salsothefirsttimeI'
ve
drunkabrandysoslowly.In
Orlando
you
develop
a
throat
of
iron,
just
put
back
your
headand
it
down,
case
policy
should
arrive."
6Hesaidtome,"
ThisisthesecondcognacI'
vehadinmylife.WouldyouliketohearthestoryofhowIhadmyfirst?
"
7YouknowtheAlabasterBookshopinVonBrandiStreet?
Well,afterthecompetitiontheyaskedmeiftheycouldexhibitmyAfricanMotherandChild.Theygaveawholewindowtoit,withawhitevelvetbackdrop,ifthereisanythingcalledwhitevelvet,andsomecomplimentarywords.
8
Well
somehow
could
never
go
look
window.
On
way
from
thestation
Herald
office,
sometimes
went
past
there,
felt
good
whenI
saw
all
people
standing
there;
but
would
only
squint
at
out
thecornerofmyeye.
“这种科尼亚克白兰地真是棒极了,”他说,“尤其是盛在这些大玻璃杯里。
我还是第一次用这样的玻璃杯喝酒,也是第一次这样慢慢地品尝白兰地。
在奥兰多,你得有一副铁打的喉咙,抬头一仰,把酒大口喝下去,免得警察来了发现。
”
他对我说:
“这是我平生第二次喝科尼亚克白兰地。
想听听我第一次喝这种白兰地的故事吗?
你知道位于冯.布兰迪斯街上的阿拉巴斯特书店吗?
嗯,赛后,这家书店问我是否可以展出我的《非洲母子》。
他们腾出一整个橱窗摆放这尊雕塑,用白色的天鹅绒作为背景幕布,如果真有白色天鹅绒这种东西的话,还配上了一些赞美的话语。
但不知道为什么,我从未走近橱窗看摆放在里面的我的作品。
在从火车站到《先驱者》报社的路上,我有时从那里经过,当看到总是有许多人在那里驻足观看时,我心里美滋滋的;
但我只是用眼角瞟上几眼。
9
Then
one
night
was
working
late
Herald,
when
came
there
hardly
anyone
streets,
thought
I'
d
see
window,
indulge
certain
pleasurable
human
feelings.
must
have
got
little
lost
contemplation
own
genius,
because
suddenly
young
white
man
next
me.
10
He
said
me,
What
do
think
that,
mate?
know,
doesn'
get
called
mate"
every
day.
后来,有一天晚上我在《先驱者》报社工作到了很晚,出来时,街上几乎没有行人了。
于是我想去看看那个橱窗,尽情享受一下常人的喜悦之情。
当时我肯定是在凝视自己的天才之作时有点忘乎所以了,竟没有发现身旁不知何时站了一位白人青年。
“伙计,你觉得这尊雕塑怎么样?
”要知道,一个人并不是每天都有人称他“伙计”的。
11
m
looking
it,"
said.
12
come
nearly
night,"
said."
You
know
it'
by
boys,
don'
you?
13
Yea,
know."
14
beautiful,"
Look
mother'
head.
She'
loving
child,
she'
watching
Like
someone
guarding.
She
knows
won'
be
an
easy
life."
15
confidentially,
Mate,
like
drink?
16
honestly
didn'
feel
drink
time
night,
with
stranger
all,
train
still
catch
Orlando.
17
we
black
city
eleven,"
18
It
take
long.
My
flat'
round
corner.
Do
speak
Afrikaans?
19
Since
child,"
Afrikaans.
20
We'
ll
Afrikaans
then.
English
isn'
too
wonderful.
van
Rensburg.
21
couldn'
told
him
name.
Vakalisa,
living
“我正在欣赏,”我说。
“我几乎每天晚上都来看它,”他说,“你知道,这可是由你们的一位兄弟创作的,你知道吧?
“是的,我知道。
“太美了,”他说,“看看那位母亲的表情,她深情地望着孩子,但似乎也在提防着什么,就像一位守护者一样。
她知道生活不会一帆风顺。
接着,他悄悄地说:
“伙计,想喝一杯吗?
说实在的,我不想在深夜与一个陌生的白人喝酒,有可能会引起种种麻烦,更可况还要赶火车回奥兰多。
“你知道,我们黑人晚上十一点前必须出城,”我说。
“时间不会太长。
我的公寓离这儿很近。
你会说南非荷兰语吗?
“从小就会,”我用南非荷兰语说道。
“那我们就说南非荷兰语吧。
我的英语不太好。
我叫范伦斯堡。
你呢?
我不可能把我的真名告诉他。
于是我就说我叫瓦卡利萨住在奥兰多。
22
By
this
started
off,
following,
not
willingly.
We
exactly
walk
abreast,
front
constrained.
if
might
watching.
23
what
wanted
do?
24
No,"
这时他已经开始走了,我跟着他,但并不很情愿。
我们并不是完全并肩而行,但他也不是走在我的前面。
他看起来并不拘谨,也没有环顾四周看看是否有人在注意我们。
“你知道我曾想干什么吗?
“不知道,”我说。
25
bookshop,
there.
always
ever
since
can
remember.
But
had
bad
luck.
parents
died
before
finish
school."
26
Are
educated?
27
unwillingly,
Yes."
myself,
how
stupid,
for
leaving
question
open.
28
sure
enough
asked,
Far?
29
again
said,
Far."
30
took
leap.
Degree?
31
32
Literature?
33
34
expelled
his
breath,
gave
long
ah"
.
reached
building,
Majorca
Mansions,
those
luxurious
places.
glad
entrance
lobby
deserted.
ease.
The
lift
ground
level,
marked
White
Only.
Van
Rensburg
opened
door
waved
me
in.
While
waiting
press
button,
moving
away
floor,
stood
finger
suspended
over
it,
looked
kind
honest,
unselfish
envy.
35
were
lucky,"
Literature,
that'
do."
36
shook
head
pressed
until
stopped
high
up.
suddenly,
If
given
boy
window
too."
“我曾想开家书店,就像那儿的那一家。
从我记事起,我就一直有这样的想法。
但我运气不好。
父母在我上完学之前就去世了。
”然后他问我:
“你受过教育吗?
我不情愿地回答说:
“是的。
”然后我心想我真够傻的,因为他会对这个话题问个没完。
果然,他继续问道:
“学历高吗?
我再次不情愿地说:
“挺高。
他向前迈了一大步:
“拿到学位了吗?
“拿到了。
“文学方面的?
“对。
他呼了口气,同时长长地“啊”了一声。
我们到了他住的马约尔卡公寓,并不是那种奢华的公寓。
看到入口大厅没有人,我倒觉得有点高兴,但还是有点不自在。
电梯停在一层,门上写着“仅限白人”。
范伦斯堡打开电梯门,招手让我进去。
当我等他按下按钮以便尽快离开一层楼时,他却站在那里,手指停留在按钮上方,用一种真诚无私的羡慕的表情看着我。
“你很幸运,”他说,“文学,那正是我曾经想要学习的。
他摇了摇头并按下了按钮。
直到电梯升到高层停了下来他都没有再开口说话。
但在我们走出电梯之前,他突然说道:
“如果我有一家书店。
我也会给那个青年一个橱窗展览他的作品。
37
along
polished
concrete
passageways.
side
wall,
plenty
fresh
air,
far
down
below
von
Brandis
Street.
other
doors,
impersonal
doors.
minute."
in,
open,
inside
hear
voices.
after
minute
or
so,
door,
holding
two
glasses
red
wine.
warm
smiling.
38
Sorry,
there'
no
brandy,"
Only
Here'
happiness."
我们走出电梯,沿着一条打磨得很亮的水泥走廊往前走。
走廊的一边是墙,走廊里空气新鲜而充足,下面便是冯.布兰迪斯大街。
另一边则是门,冷冰冰的门。
范伦斯堡在其中的一扇门前停了下来,对我说:
“我马上就出来。
”然后他走了进去,没关门,我能听到里面说话的声音。
大约一分钟之后,他出来了,手里拿着两杯红酒,态度热情,面带微笑。
“不好意思,没有白兰地了,”他说,“只有红酒,为幸福干杯。
39
Now
certainly
expected
passage.
may
thinking,
thinking
doors
open
any
moment,
white"
breaking
liquor
laws
country.
Anger
saved
whole
embarrassing
situation,
can'
easily
angry.
Even
been,
found
hard
angry
particular
man.
t.
40
Don'
fellow
Simelane?
41
ve
heard
him,"
42
meet
talk
him."
added,
heart
当时我根本没有料到我会在走廊里喝酒。
我当时的感受你无法想象,我在担心其中的一扇冷冰冰的门会突然打开,有人会看到我在“白人”公寓里,看到我和范伦斯堡一起违反国家的禁酒令。
我可以用愤怒来摆脱那种尴尬的境地,但你知道,我轻易不发火。
即使我是个轻易发火的人,我也有可能很难对面前这个人发火。
我想马上离开那儿,但却做不到。
范伦斯堡对我说:
“你不认识西梅拉内这个人吗?
“听说过他,”我说。
“我很想见见他,”他说。
“我想和他谈谈。
”他补充道,“你知道,我想和他说说我的心里话。
43
A
woman
about
fifty
years
age
room
beyond,
bringing
plate
biscuits.
smiled
bowed
biscuits,
money
world
her
dankie,
nooi
disgusting
misses,
nor
did
want
language
Afrikaans,
risk
used
word
mevron,
politeness
which
some
Afrikaners
knock
s