临床医学英语培训Word文档格式.docx
《临床医学英语培训Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《临床医学英语培训Word文档格式.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
16分/题
共8段,任选5段,如多选,计前5段分
题型举例(附参考答案)
一、将下列单词或词组译成汉语:
(每题1分,记10分)
1、hypoxia
缺氧
2、anuricrenalfailure
无尿性肾衰竭
3、advancedneoplasticdisease
晚期肿瘤
4、musclerelaxant
肌松药物
5、sideeffect
副作用
6、rectalexamination
直肠指检
7、proximalbowelobstruction
近端肠梗阻
8、abdominaltenderness
腹部压痛
9、fatalcomplication
致命性并发症
10、electiveoperation
择期手术
二、将下列单词或词组译成英语:
(每题1分,记10分)难度大
1、症状和体征
symptomsandsigns
2、阑尾切除术
appendectomy
3、腹水
ascites
4、大手术
majoroperation
5、中风
sroke
6、无病生存
diseasefreesurvival
7、肺水肿
pulmonaryedema
8、脓肿
abscess
9、化疗
chemotherapy
10、营养不良
malnutrition
三、英译中(每题20分,计80分,任选4题,如多选,计前4题分)
1、Thesignsandsymptomsofovariancancermaybeonlythoseofanenlargingtumorinthepelvis.Pakerreportedthat56percentofpatientscomplainedofpainand46percentofabdominalswelling.Healsoreportedthat31percenthadexperiencedatleasta10-poundweightchange,usuallyloss,and22percenthadeitherabnormalorpostmenopausalbleeding.Theremaybeasciteswithunilateralorbilateralpleuraleffusion.Anemiaisfrequentlyseeninadvanceddisease.Pelvicexaminationmayrevealfirm,nodualimplantsofmetastatictumorinthecul-de-sacandpelvicviscera.Asnoted,oftentherearenoearlysymptomsofovariancancer.Everywomanshouldhaveanannualpelvicexaminationbeforeage40yearsandmorefrequentlythereafter.Thediagnosisismadehistopathologically,andthedifferentialdiagnosisbetweenbenignandmalignantovariantumorscannotbemadeuntiloperation.
卵巢癌的症状和体征可能只是增大的盆腔肿块。
帕克尔报道:
56%的病人主诉有疼痛,46%的病人有腹胀。
他也报道:
31%的病人经历过至少10磅的体重变化,通常是体重减轻,22%的病人有异常或是绝经后的阴道出血。
病人可能同时有腹水伴单侧或双侧胸水。
贫血在进展期中最常见。
盆腔检查可能提示在阴道穹隆和盆腔脏器上出现转移性肿瘤,呈固定小节结样播散。
要注意的是,卵巢癌通常都不会出现早期症状。
在40岁前,妇女应该每年进行一次盆腔检查,40岁后则更应频繁。
诊断依靠组织病理,良恶性卵巢肿瘤的鉴别诊断只有通过手术才能确定。
2、Itisoftendifficultradiographicalllytodistinguishparalyticileusfrommechanicalobstruction.Oneradiographicfeatureofparalyticileusisthatgaseousdistentionoccurssomewhatuniformlyinthestomach,smallbowel,andcolon.Gas-fluidlevelsmaybeseeninparalyticileus.Examinationafterabariummealmayassistindistinguishingbetweenparalyticileusandmechanicalobstructionbutshouldbeavoidedifcolonobstructioncannotbeexcluded.Considerableattentionhasbeendirectedtowardthefactthatiftheclinicalsymptomsindicateintestinalobstruction,relianceshouldnotbeplaceduponabdominalfilms,becauseinanumberofinstancesthesemayappeartobewithinnormallimitsatatimewhenthepatienthasstrangulationobstruction.
用x光片鉴别麻痹性肠梗阻和机械性肠梗阻通常很难。
气体弥漫的充溢在胃、小肠和大肠中是麻痹性肠梗阻x线片中的一个特征。
麻痹性肠梗阻可出现液气平。
钡餐造影可能对鉴别麻痹性肠梗阻和机械性肠梗阻有帮助,但如果大肠梗阻不能排除,则此检查为禁忌。
我们应该注意到以下情况:
如果临床症状提示有肠梗阻,不应该依赖腹部平片,因为在很多情况下,当病人有绞窄性肠梗阻时,平片仍会显示正常。
3、Surgicalinfectionsaredistinguishedfrommedicalinfectionsbythepresenceofananatomicormechanicalproblemthatmustberesolvedbyoperationorotherinvasiveproceduretocuretheinfection.Suchproceduresinclude,butarenotlimitedto,incisionanddrainageofanabscess,openinganinfectedwound,removinganinfectedforeignbody,repairingordivertingabowelleak,ordraininganintra-abdominalabscesswithapercutaneouscatheter.Antibiotictreatmentofasurgicalinfectionwithoutthismechanicalsolutiondoesnotresolvetheinfection.Themostimportantaspectoftheinitialapproachtoasurgicalinfectionistherecognitionthatoperativeinterventionisrequired.
外科感染不同于内科感染,常必须需要借助手术或气体侵入性手段来治疗感染,以解决解剖或机械(功能)问题。
这些手段包括脓肿的切排,感染创口的开放,引起感染异物的清除,肠瘘的修补和转道,或是经皮插管引流腹腔内脓肿,但不仅仅不限于这些。
不用机械方法解决而只靠抗生素疗法并不能治疗外科感染。
最初处理外科感染最重要的是认识到手术干预是需要的。
4、Forthedeterminationofoperativeriskandfactorsrequiringspecificpreoperativecorrection,asimplelistshouldbemadepartofeachphysicalexamination,including
(1)personalandfamilialhistoryofanypastbleedingtendency,withlaboratorydefinitionofitssignificance;
(2)allergicresponsestomedicationorpriortreatment;
and(3)currentmedication,withawarenessthatpatientsoftenforgettolistsomedrugsortorecognizethatnonprescriptionproductsmaycontainactivemedicinalagents.Examplesaretheintermittentuseofcorticosteroids,withtherealpossibilityofadrenalinsufficiencyatthetimeofstress,andtheuseofdiureticsassociatedwithinducedhypokalemiaanditsobvioussystemiceffectsatthetimeofanesthesiaandoperation.
为了确定手术风险和特殊的术前所需的修正因素,应该在每项检查中加人一张简单的列表,包括
(1)任何曾出现的出血倾向的个人史和家族史,其意义由实验室检查确定;
(2)对药物或者先前治疗的过敏反应;
(3)目前正在使用的药物,必须意识到病人会常常忘记罗列一些药物或者辨认出可能包含有活性药理成分非处方药。
比如皮质类固醇的间歇性使用,可能导致应激情况下肾上腺功能不足,利尿剂的使用可引起继发性低钾血症,从而在手术和麻醉期间可产生明显的系统效应。
5、Potassiumhasanimportantroleintheregulationofacidbasebalance.Increasedrenalexcretionoccurswithbothrespiratoryandmetabolicalkalosis.Potassiumisincompetitionwithhydrogenionforrenaltubularexcretioninexchangeforsodiumion.Thus,inalkalosis,theincreasedpotassiumionexcretioninexchangeforsodiumionpermitshydrogenionconservation.Hypokalemiaitselfmayproduceametabolicalkalosis,sinceanincreaseinexcretionofhydrogenionsoccurswhentheconcentrationofpotassiuminthetubularcellsinlow.Inaddition,movementofhydrogenionsintothecellsasaconsequenceofpotassiumlossispartlyresponsibleforthealkalosis.Inmetabolicacidosisthereverseprocessoccurs,andtheexcesshydrogenionexchangesforsodiumwithretentionofgreateramountsofpotassium.
钾在人体的酸碱平衡中起到了重要的作用。
在呼吸性碱中毒和代谢性碱中毒中钾离子的肾排泄增加。
钾离子和氢离子在肾小管排泄中相互竞争和钠离子交换。
因此在碱中毒中,钠钾交换的增加使氢离子保留。
低钾血症可引起代谢性碱中毒,因为当在肾小管细胞中钾离子浓度降低时氢离子的排泄就增加了。
此外,钾丢失的引起氢离子向细胞内转移,这也是碱中毒的其中一个原因。
在代谢性碱中毒中,会出现相反的过程,过多氢拿交换使得大量的钾离子保留在体内。
医学英语翻译
在翻译之前,必须先搞清从句与主句的关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。
合译法:
就是将从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。
分译法:
即将从句译成与主句并列的一个分句
顺序译法:
就是将从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句
构词法
医学英语构词.ppt
常用句型
长句先确定框架
主语,谓语(动词)
再根据连接词划分从句
从属关系Of,for,which,that
并列关系and,or,whereas,but
1 强调句
“Itis(was).that.”
whichwho(whom)
是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),
翻译时可把这种强调结构译为“是..”、“正是..”、“就是..”等。
●
ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen
乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。
●Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonmayfeelchilly正是在体温上升时患者可感觉发冷。
2 被动句
被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。
英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:
2.1 可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。
Thediseaseiscausedbyavirus此病是由一种病毒引起的。
2.2 采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。
Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction1心脏活动加快和增强可使血流增加。
2.3 一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。
Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking1必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。
2.4 医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。
这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。
有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。
Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmayprevent
nephritis.
有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。
3 倒装句
采用倒装词序的原因有二:
(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe句型中;
(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。
3.1 在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。
Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcases1对这类病例决不应投用任何药物。
Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuch1我们曾经常告诫他不要吸烟过多。
3.2 在以so开头的肯定句,表示“.也如此”的概念时,句子必须倒装。
以nor或neither开头的肯定句,表示“..也不”的概念时,句子也应采取倒装词序。
Shestudieshardandsodootherinterns
她学习努力,其他实习医生也如此。
3.3 当句子以manyatime开头时,应采用倒装词序。
Manyatimedidwemakebloodcountforthepatient
我们曾多次为那病人作血细胞计数。
●
4 比较句
形容词和副词比较级的一般情况在翻译时较容易处理,但它们也可用来表示一些其他的情况。
4.1 比较级+than用于同一主体的比较,表示对than后面成分的否定,可译为“不..而..”。
“是..而不是..”相当于ratherthan。
Theemphasisofthisreportliesinpreventionmorethaninearlydetectionofcancer
这个报告的重点在于预防癌症,而不是早期发现癌症。
4.2 比较级前面有否定词(no,not等)时,实际上具有肯定的最高级含义,常可按最高级来翻译。
Innoareaofmedicineisaccuratediagnosismoreimportantor,inmanyinstances,moredifficult
在医学领域内,准确诊断是最重要的问题,在许多情况下也是最困难的问题。
4.3 比较级+than(主要为morethan)有时也可译为“不仅”,如果前面有否定词,则可译为“仅仅”,“不过.
Suchoperationrequiresmorethantheskillofasurgeon这种手术不仅仅需要外科医生的熟练技巧。
5 虚拟语气
虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实,而只是一种假设、愿望、建议而已。
一般有以下几种情况:
5.1 虚拟语气在非真实条件句中的应用
在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:
(1)were型(表示与现在事实相反);
(2)shouldbe型(表示与将来事实相反);
(3)hadbeen型(表示与过去事实相反)。
如果将这类条件从句中的were,should、had
提前置于句首,则可将连词if省略而成为不完全省略句。
Ifhehadbeeninoculatedagainstsmallpox,hewouldnothavecontractedthedisease如果他真的种过牛痘的话,他就不会得病了。
●5.2 were型虚拟语气可用于wish后接的宾语从句中表示动作不可能实现或实现可能性不大;
也可用于as
if,asthough引起的方式状语从句,表示并非真实情况。
IwishIwereyounger1但愿我年轻些。
5.3 shouldbe型虚拟语气在其他从句中的应用
●shouldbe型虚拟语气可用在主语从句中,常见的句型有:
Itisnecessarythat.,Itisrecommendedthat
.,表示“建议”、“要求”、“必须”做的事。
从句中的should有时可省略。
●shouldbe型虚拟语气还可用在lest引起的目的状语从句和由连词whether(不论)引起的让步状语从句。
Ithasbeendecidedthatanoperationbeperformedonthecancerpatient已经决定对那个癌症患者动手术。
6 what引起的名词性从句
what常可用来引起主语从句、宾语从句和表语从句。
但应注意what引起这几种从句时有两种情况。
(1)what用作疑问代词性的连接代词,what表示的是一个问题,应汉译为“什么”,“什么样的”,有时也可不译出。
Thedifficultyistoknowwhatwemeanbyavirus1困难在于懂得病毒指的是什么。
(2)what用作关系代词性的连接代词,意义相当于thatwhich(thosewhich)或thethingwhich,theman
(men)who,可以译为“所..的(事物)。
”
Whathasbeenfoundbynecropsyisofutmostimportance1尸检所发现的(问题)是极其重要的。
7 It作形式主语的句型 当动词不定式、动名词或从句作主语时,通常把它们放在谓语之后,而用一个引导
词it放在句