药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:18629275 上传时间:2022-12-29 格式:DOCX 页数:14 大小:27.45KB
下载 相关 举报
药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx

《药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

药品说明书英文翻译Word文档下载推荐.docx

氨茶碱

3.音意并译:

按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

gentamycine由genta+mycine译为庆大霉素。

4.谐意译法:

按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

reserpine利血平

药品的性状description

药物性状包括:

化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1.化学结构:

有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:

《新编药物学》《实用抗菌药物学》

《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》

国外:

chemicalabstracts《美国化学文摘》

britishpharmacopoeia(b.p)《英国药典》

u.spharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》

2.理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

1.colour颜色2.taster味道3.smell气味

7.formule分子式8.molecularweight分子量

9.description性状10.property性质

11.chemicalpropenty化学特征12.pharmacologicalpropenty药理特性

13..pharmacologicalaction药理作用14.pharmacology药理

15.modeofaction作用方式16.action作用17.activity活性

18.advantage优点19.feature特点20.potency药效

lobelineventsastimulanteffectsonthecentralnervoussystem.

洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

适应范围(症)indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

表示方法:

1.indication适应症2.condication适应症3.use用途

4.majorindication主要适应症5.actionanduse作用和用途

6.principalindication主要适应症

1.?

beusedfor(in)thetreatmentof?

?

用于治疗?

cedilanidisusedforthetreatmentofallformsofheantfailure.

类似的句型:

?

beemployed

beindicated

beintendedforthetreatmentof?

besuggested

2.?

beeffectivefor(in)?

对?

有效

thetabletsareeffectivefortheallformsoffevor.

相似的句型:

beavailablefor?

;

holdgoodfor?

3.?

beeffectiveagainst?

对?

有抗力

thisdrugiseffectiveagainstvariouskindsofbacteria

bebactericidal?

against?

beactive

4.?

have(has)?

actionagainst?

有?

作用

thisantibiotichasstrongantibacterialactionagainstgram-positiveandgram-negativebacteria.

possesses?

manifests?

shows?

displays?

exerts?

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:

administrationmethodforadministrationhowtouse

direcctiondirectionforusemodeofapplication

posology剂量dinicapplication临床应用

dosage

二、用法中"

日"

、"

次"

小时"

公斤"

(磅)、体重的译法:

1.daily.perday.aday.everyday每日

2.every8hour

8hoursapart每隔?

小时

eight-hourly

atintervalsof8hours

3.oncedaily(aday)(q.d)

twicedaily(aday)表示不等时用(bid)

threetimesdaily(aday)(tid)

fortimesdaily(aday)(qid)

everyotherday每隔天一次(q.o.d)

everysecondday

4.perkiloofbodyweightdaily

perkgofbodyweightdaily每天每公斤体重

mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)

perpoundbodyweightdaily每天每磅体重

persquaremeterofbodysurface每平方米体表面积

5.分?

次句型:

bedividedinto?

分为?

(1).?

bedividedintothreeeight-hourlydoses分为3份,每八小时一次

(2).?

bedividedintodoseseveryfourhours分为若干份,每4小时一次

(3).?

bedividedintotwodailyinfusious每天分2份输注

(4).intwoorthreeequallydivideddoses分为2或3等份

(5)2gperdayin2equallydivideddoses每天2克,分为2等份

6.onceaweek一周一次;

twiceaweek一周二次;

threetimesaweek一周三次

注意:

说明书上的剂量后面紧接着是"

每天几次"

,指的是每次的剂量,例:

two

tabeletsthreetimesaday(daily)指的是一次2片的剂量,凡后面紧接着是"

分?

份"

,则指的是每日的剂量,例:

thistabletdividedintothreeeight

-hourlydoses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

又例:

100unitstwicedaily每天2次,一次100单位(即每天200单位);

oneortwotabletsperkgbodyweightintwodivideddose.

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。

(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:

英语表达如下:

orally口服intracerebrospinally脑脊管水腔给药parenterally肠道外给药rectally直肠内给药

intravenously静注loeally局部给药intratheeally鞘内给药sublinqually舌下给药intrapleurally胸膜腔内给药intragluteally臀肌内给药

intraperitoneally腹膜腔内给药submucously粘膜下给药

intraarterially动脉内给药

四、给药对象:

adult成年人children(school-agechildren)儿童(学龄儿童)infants幼儿babies(newbornbabies)婴儿(新生儿)women妇女senilepatient(gerontalpatient)老年人

常见的英语表达法:

shouldbeadministered?

themedicineshouldbeadministeredaftermeals.本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

shouldbeinjected?

;

shouldbegiven?

shouldbeswalled?

.

给药方式有时用:

itisadvisabletogive?

最好给?

itisadvisabletogive100mgevery8hours最好是每8小时给100mg.

itisbetter

besttogive

preferable

注意事项

是说明书中的重点内容,应准确理解。

篇二:

药品说明书翻译实例

药品说明书翻译实例

来源:

翻译界浏览次数:

890添加时间:

2008-7-6

医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。

我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。

准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。

1)对药物性状的说明itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseora

yellowishsolutionforintravenousadministration.它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。

2)在药物作用方面itisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostb-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgram-positiveandgram-negativeorganism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数b内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

3)适应症itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。

4)用量用法方面manyinfectionswillrespondto750mgtdsbyi.m.orbyiv.许多感染可用肌肉注射或静脉注射750毫升,每日三次即可见效。

5)禁忌症itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug对该药物过敏者禁止使用。

7)注意ananestheticeffectontheoralmucousmembranesmayoccuroccasionally,butmaybeavoidedbyswallowingthedrugquicklywithwaterwithoutcrashingthetablet.偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。

8)贮存keepairtightinadryandcoolplace.awayfromlight.密封避光,置于干燥阴凉处保存。

9)剂型(howsupplied)10mgvialcontaining10mgof...asafreezepowder10mg.安瓿,内装10mg......,冻干粉篇三:

药品说明书英文

药品说明书

药品说明书---药品名称

(一)

一、药品英文说明书的结构简介

"

药品说明书"

的英文表达方式有instructons,directions,descriiption现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意为"

插入物,插页"

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;

较详尽的说明书中除上述内容外还包括:

药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;

①药品名称(drugnames),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosageandadministration).⑦不良反应(adversereactions)。

⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。

例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):

通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);

化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。

有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。

"

r"

是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。

有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:

rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):

minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);

nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:

按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。

如:

tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

2、意译:

按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。

例如:

cholicacid胆酸,tetracyline四环素;

也可其药理作用翻译.如:

minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:

药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:

coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);

medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:

以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。

catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-

羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。

chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。

nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了&

lt;

药名词汇&

gt;

一书,可供翻译英文药品名称时参考。

药品说明书---药品性状及药理作用

(二)

第二节性状

许多药品说明书的第一项是descriiption(性状),其原意是"

叙述"

描写"

,在药品说明书及药典中一般都译为"

性状"

,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

这一项最常用的标题是descriiption,此外还可能有其他的表示法,如:

chemicalstructure化学结构

physicalandchemicalproperties理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中常见的句型

例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;

odourlessoralmostodourless.

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

例2.intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10w/v%ofpurifiedsoybeanoil.

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。

例3.ursosantablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

例4.sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

例5.itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

例6.pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulac18h24no4brandthemolecul

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1