法律英语某些词汇及诉讼格式文档格式.docx
《法律英语某些词汇及诉讼格式文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语某些词汇及诉讼格式文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
调查报告investigation
调查取证investigateandcollectevidence
调解mediate
调解和强制措施mediationandenforcementmeasure
调解书mediationagreement
调解书字号WrittenMediationNo.
订货合同卡片acardofcontract
订立formation
定案结论verdict
定案理由reasonfordecision
定金deposit
定期减免所得税regularreductionofincometax
定性determinationonthenature
丢弃waive
东北人民政府NortheastPeople'
sGovernment
东乡族自治县DongxiangNationalityAutonomousCounty
董事会boardofdirectors
动机intention,motive
冻干健康人血浆frozendryhealthyhumanblood
冻干血浆frozendrybloodplasma
冻结freeze,suspend
都安瑶族自治县DuanYaoNationalityAutonomousCounty
毒品罪narcoticdrugcrime
渎职罪crimeofderelictionofduty
独立的不法行为independentwrong
独立个案individualcases
独立核算工业企业independentaccountingunit
独立请求书independentclaim
独立审判independentadjudication
断绝cease
提出具体意见submitdetailedopinionson
对等原则principleofreciprocity
对等原则并参照国际惯例theprincipleofreciprocityandinreferencetotheinternationalpractice
对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解verbaitasuntintelligendautresmagisvaleatguampareat
对金钱借贷的规定regulationsofmoneylending
对滥用职权的法律补救legalremedyforabusesofpower
对立的一方oppositeparty
对令状的发出作确认acknowledgetheissueofthewrit
对上诉抗辩opposeanappeal
对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释verbachartarumfortiusaccipiunturcontraproferentem
对外经济法律顾问处ForeignEconomicLegalConsultancyOffice
对外经济律师事务所foreigntradelawfirm
对外经济贸易仲裁委员会ForeignEconomicandTradeArbitrationCommission
对外贸易经济合作部MinistryofForeignTradeandEconomic
对物诉讼令状writinrem
对帐reconcile,reconciliation
多边公约multilateralconvention
多边国际公约multi-latrealinternationalconventions
多分alargershare
多头longposition,bullposition
多头仲裁multiplearbitration
多于一名人士2ormorepersons
多元立法体制plurallegislativestructure
多元主义pluralism
峨边彝族自治县EbianYiNationalityAutonomousCounty
恩施土家族苗族自治县EnshiTujiaNationalityMiaoNationalityAutonomousCounty
恩恤付款exgratiapayment
二审secondinstance
二审裁定书orderofsecondinstance
二审法院CourtofSecondInstance
二审判决书writtenorderofSecondInstance
二者只能择其一theinclusionofoneistheexclusionoftheother
发回重审remandalawsuitforanewtrial
发货人consignor,shipper
发生法律效力belegallyeffective
发现discovery
发行审核委员会theIssuanceExaminationCommission
发展规划developmentplan
上诉状格式中英文对照
上诉人(一审被告):
[]贸易有限公司,住所地[].
法定代表人:
苏庆国,公司经理。
TheAppellant(Thedefendantinthefirstinstance):
被上诉人(一审原告):
[]工程总公司第一工程公司,住所地[].
柴跃进,公司经理。
TheAppellee(Theplaintiffinthefirstinstance):
上诉人因租赁合同一案,不服太原铁路运输法院(2001)太铁经初字第6号《民事判决书》,现依法提起上诉。
TheAppellantdeclinestoaccepttheCivilJudgmentwithanumberof(2001)Tai-Tie-Jing-Chu-ZiNo6passedbyTaiyuanRailwayTransportationCourt,inrespectoftheleasecontractcase,andherebyfilestheappealaccordingtolaw.
上诉请求:
APPEAL
1.撤销太原铁路运输法院(2001)太铁经初字第6号《民事判决书》。
2.依法认定、改判1998年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同有效。
3.被上诉人承担违约责任,并履行98年合同义务后,同意解除合同。
上诉事实和理由:
APPELATEFACTSANDREASONS:
首先,上诉人对本案的基本和主导观点:
Firstly,theAppellant'
sbasicandleadingopinionsaboutthecasefollow:
上诉人认为,根据《合同法》倡导的当事人意思高度自治和契约自由的理念,以及目前司法实践中的主流执法观念,上诉人与被上诉人之间共存在三份合同,均应认定为有效合同。
该三份合同的主体、标的物、价款基本一致。
TheAppellantmaintainsthatinaccordancewiththementalitiesofhighlyautonomousexpressionofintentionsandcontractfreedomcalledforintheContractLaw,aswellasthemainstreamlaw-enforcingmentalitiesinjudicialpracticeatpresent,thereexistthreecontractsbetweentheAppellantandtheAppellee,whichshallbedeemedtobevalid.Thesubjects,mattersandconsiderationsinvolvedinthethreecontractsarebasicallyidentical.
一、一审法院认定1998年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,与法无据。
I.Thefirst-instancecourtascertainedthatthehouseleasecontractexecutedbetweentheAppellantandtheAppelleeonMay14,1998wasinvalid.Thisrulingisnotlaw-based.
二、法院以被上诉人已履行了合同大部分义务,上诉人在双方订立合同时已在使用租赁房屋为由认定上诉人先履行抗辩权不能成立,这明显违反了《合同法》有关先履行抗辩权的规定。
II.ThecourtascertainedthattheAppellant'
sexerciseoftherighttoavoidperformingthecontractasadefenseagainsttheAppellee'
sbreachbyreasonthattheAppelleehasperformedamajorityofthecontractualobligationsandtheAppellantwasusingtheleasehousewhenthepartiesenteredintothecontract.ThisrulingisinmaterialviolationoftheprovisionoftheContractLawinrespectofthedefensiverefusaltoperformthecontract.
其次,上诉人基于并不完全认可的一审法院判决的几点抗辩观点:
Secondly,thefollowingaresomedefensiveopinionsoftheAppellantbasedonthefirst-instancejudgmentwhichcannotbefullyaccepted.
一、一审法院以2001年后,上诉人与被上诉人之间存在事实租赁关系为由,判决上诉人比照2000年合同的租金标准承担租金,与法无据。
I.Therulingofthefirst-instancecourtorderingtheAppellanttopaytherentalaccordingtotherentalstandardprescribedinthecontractof2000byreasonthattheAppellantwasinanactualleaserelationshipwiththeAppelleesubsequentto2001isnotlaw-based.
二、一审法院对被上诉人未履约的13平米问题的判决,存在明显的执法错误。
II.Thefirst-instancejudgmentonthe13squaremetersinrespectofwhichtheAppellantfailedperformthecontractisexplicitlywronginlawimplementation.
三、鉴于一审法院孤立执法(只处理2000年合同)的情况,则上诉人在2000年度以后已经给付的租金就不止贰万元。
III.Giventheisolatedlawexecutionbythefirst-instancecourt(i.e.itonlyconsideredthecontractof2000),theAppellanthaspaidmorethanRMB20,000inrentalfollowing2000.
四、即便按照在一审法院只处理2000年合同的情形下,对有关装潢不予补偿,亦不公平。
IV.Evenunderthecircumstanceofonlyhandlingthecontractof2000bythefirst-instancecourt,nocompensationhasbeengiventodecoration,whichisunfaireither.
综上所述,上诉人认为,上诉人与被上诉人之间共存在三份合同。
被上诉人和一审法院对该三份合同在明知和已经查明的情况下,却有意割裂当事人之间的完整民事法律关系。
从而造成一审判决存在片面、孤立执法(如只处理2000年合同),加重当事人的讼累。
以及一审判决存在执法尺度、执法理念的不统一、不协调(如对13平米未追究违约责任)。
还有一审判决存在越权司法、违法裁量(如处理2001年房租)的等等问题。
为此,上诉人恳请二审法院,能在基于依法查明本案全部事实的基础上,均衡执法,做出公正的裁判!
Inviewoftheforegoing,theAppellantmaintainsthattherehaveexistedthreecontractsbetweentheAppellantandtheAppellee.TheAppelleeandthefirst-instancecourthasintentionallyisolatedthecompletesetofciviljuristicrelationshipsbetweentheparties,therebyleadingtoone-sidedjudgmentinthefirstinstanceandaddingburdentotheparties'
litigationefforts.Meanwhile,thecriteriaforlaw-enforcementwereunbalancedandunharmoniousinthefirstinstance,coupledwithotherproblemsincludingentitledlawapplicationandillegalruling.Therefore,theAppellantrequestssecond-instancecourttomakeafairjudgmentonthebasisofascertainingallfactsofthiscase.
此致
北京铁路运输中级法院
To:
BeijingRailwayTransportationIntermediateCourt
上诉人:
[]贸易有限公司
TheAppellant:
[]TradeCo.,Ltd
二00年月日
Date:
附:
本上诉状副本二份
Attachment:
twocopiesoftheappeal
仲裁裁决书中英文对照
双方当事人:
(1)
申诉方/反诉被诉方:
卖方
(2)
被诉方/反诉申诉方:
买方
Parties:
Claimant/counter-defendant:
Seller
Defendant/Counter-claimant:
Buyer
仲裁地:
Placeofarbitration:
事实
FACTS
1994年,双方当事人根据某种协议规格规定签署了3份买卖一种产品的合同。
在收到货运单据后,买方即按合同规定,支付了全部合同价的90%.
In1994,thepartiesconcludedthreecontractsforthesaleofaproductaccordingtocertaincontractspecifications.Thebuyerpaid90%ofthepricepayableundereachofthecontractsuponpresentationoftheshippingdocuments,ascontractuallyagreed.
按第一和第三份合同提供的产品符合协议规格,第二批货物的规格在装运前就有过争议。
产品抵达目的地后重新检验,发现其不符合协议规格。
为便于脱手,经过某种处理,最终买方将产品卖给了第三方,损失惨重。
Theproductdeliveredpursuanttothefirstandthirdcontractsmetthecontractspecifications.Theconformityofthesecondconsignmentwasdisputepriortoitsshipment.Whentheproductwasagaininspecteduponarrival,itwasfoundthatitdidnotmeetthecontractspecifications.Theproductwaseventuallysoldbythebuyertothirdpartiesatconsiderableloss,afterhavingundergoneacertaintreatmenttomakeitmoresaleable.
卖方提请仲裁,要求收回10%的合同余款。
买方提起反诉,声称应从卖方所索费用中扣除买方估计应由卖方赔偿买方的一笔费用,即:
直接损失费、财务成本费、所损失的利润及利息费。
Thesellerinitiatedarbitrationproceedingstorecoverthe10%balanceremainingdueunderthecontracts.Thebuyerfiledacounterclaimallegingthattheseller'
sclaimshouldbesetoffagainsttheamountswhichthebuyerestimatestobepayabletothebuyerbytheseller,i.e.,thedirectlosses,financingcosts,lostprofitsandinterest.
一、适用的法律
I.APPLICABLELAW
(1)鉴于合同未含有关实体法的任何条款,故法律问题应根据国际商会仲裁规则第13条第3款决定。
根据该条规则,仲裁员们应适用它们认为适合的法律冲突规则所规定的准据法则。
(1)Thecontractcontainsnoprovisionsregardingthesubstantivelaw.AccordinglythatlawhastobedeterminedbytheArbitratorsinaccordancewithArt.13(3)oftheICCrules.Underthatarticle,theArbitratorswillapplythelawdesignatedastheproperlawbytheruleofconflictswhichtheydeemappropriate.
(2)这是一个由不同国际的卖方和买方签署的在第三国交货的合同。
买卖规定为船上交货,故风险在卖方所在国便转给了卖方。
由此,卖方所在国似乎就成为与买卖关系最近的管辖地。
(2)ThecontractisbetweenaSellerandaBuyer(ofdifferentnationalities)fordelivery(inathirdcountry).Thesalewasf.o.b.sothatthetransferofriskstotheBuyertookplacein(thecountryofSeller).(ThecountryofSeller)accordinglyappearsasbeingthejurisdictiontowhichthesaleismostcloselyrelated.
(3)有关国际货物买卖适用法律的1995年6月15日《海牙公约》在涉及销售合同时,将卖方现行居住地法律视为占支配地位的法律。
买方所在国加入了《海牙公约》,卖方所在国则没有。
尽管如此,法律冲突法的总趋势却是适用合同主要业务的债务人现行所在地的国内法。
在销售合同中,此债务人为卖方。
基于这些因素,卖方所在国的法律似乎便成了规定买卖双方之间合同的准据法。
(3)TheHagueConventiononthelawapplicabletointernationalsalesofgoodsdated15June1995