时文阅读60篇解析下载世界任我行610篇Word文档格式.docx
《时文阅读60篇解析下载世界任我行610篇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《时文阅读60篇解析下载世界任我行610篇Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【精析】句首的seekingto…,现在分词短语做状语,表示目的。
句子主干VisitBritainhasupdateditsadvice…。
2.Britainisranked14thoutof50intheAnholt-GfKRoperNationBrandsIndexonthequalityofwelcomeofferedtovisitors,thetourismagencysaid.
【佳译】据该机构介绍,在Anholt-GfKRoper国家品牌指数有关游客接待质量这一项的排名中,前50里,英国位居第14。
【精析】rank一词表示排名,例如,Thisteamrankedtopinthiscompetition.这个球队在这场比赛中名列第一。
译海拾贝:
别拥抱印度人;
遇到粗鲁的法国人别慌;
别把加拿大人错当成美国人。
英国国家旅游局本周三发布了一份2012年伦敦奥运会礼仪指南,列举了一些民众在奥运期间与外国游客打交道时应注意的礼仪。
这份由VisitBritain发布的指南旨在帮助以冷淡著称的英国人改善对待游客的态度,为可能会与外国游客打交道的人提供一些礼仪方面的指导,比如酒店职员以及出租车司机等。
其它建议包括:
与巴西人交谈时别打探他们的隐私问题,对待中东游客不要用命令的口气等等。
VisitBritain的执行总监桑迪•达维说:
“热情接待外国游客对于我们的经济十分重要。
随着2012年伦敦奥运会和残奥会的举行,会有很多游客来英国旅游,这个新指南只是VisitBritain帮助旅游业改善服务的举措之一。
”
英国现在每年共接待3000万游客,这些人在英国消费166亿英镑(260亿美元)。
据政府估计,2012年的伦敦奥运会有望为英国旅游业带来21亿英镑(33亿美元)的收入,2012年7月至8月的奥运期间预计将新增32万海外游客。
VisitBritian开展的调查还发现,外国游客对英国人的普遍印象是,诚实高效,但不够热情。
据该机构介绍,在Anholt-GfKRoper国家品牌指数有关游客接待质量这一项的排名中,前50里,英国位居第14。
9/11,AConspiracy?
9/11阴谋论
9/11的阴云从未散去,不少人怀疑9/11事件另有隐情。
澳大利亚海事联合秘书长最近在一次采访中曝出惊人言论,他怀疑9/11根本就是布什政府的自导自演。
言论一出,立即招来澳大利亚政府和各方面舆论的批评。
ABCNews2010年10月20日
1.
scrutiny['
skru:
tini]n.详细检查,仔细观察
2.
prompt[pr?
mpt]v.推动
3.
motive['
m?
utiv]n.动机
4.
insurancepolicy保单
5.
implode[im'
pl?
ud]v.内爆
6.
hoax[h?
uks]n.恶作剧
7.
nut[n?
t]n.疯子
8.
echo['
ek?
u]v.引起共鸣
9.
distance['
dist?
ns]v.冷淡,疏远
theofficialstorydoesn'
tstanduptoscientificscrutiny
【佳译】9/11事件的官方说法是站不住脚的。
【精析】谓语部分standupto,固定搭配,表示“经受住”。
例如,Itwasbraveofhertostanduptothosebullies.她挺身反抗那些恃强欺弱的人,真勇敢。
“scrutiny”指“仔细检查”。
Mr.BrackentoldABCRadiothatAustraliashouldinsteadholdaninquiryintotheeventsof9/11,claimingthatelementsoftheformerBushadministration,USmilitaryandsecurityserviceswereinvolvedintheattacksandthatthemotivewasrelatedtoalargeinsurancepolicythathadbeentakenoutontheTwinTowers.
【佳译】布莱肯先生告诉ABC广播电台说澳大利亚应该对9/11事件展开调查,因为布什政府,美国军方和安全委员会都和这场袭击有关,他们的动机和双子塔的巨额保单有关。
【精析】句子主干Mr.BrackentoldABCRadiothatAustraliashouldinsteadholdaninquiryintotheeventsof9/11。
claimingthat…,现在分词短语作伴随状语。
凯文·
布莱肯,澳大利亚海事联合秘书长、维多利亚贸易委员会主席,最近在一次墨尔本电台的电话采访中称“9/11事件的官方说法是站不住脚的。
他说这番话是由于澳大利亚议会内部那场关于阿富汗战争的旷日持久的讨论。
布莱肯先生告诉ABC广播电台说澳大利亚应该对9/11事件展开调查,因为布什政府,美国军方和安全委员会都和这场袭击有关,他们的动机和双子塔的巨额保单有关。
“有很多问题没有回答”,他说,“事实上飞机燃料燃烧的温度根本不足以融化钢筋,在那以前和以后都没有那一座钢架结构因为火灾而倒塌。
”“我只相信科学事实,我认为大楼时被从里面引爆的。
琼.费恩,电台节目主持人,被布莱肯的话惊呆了,一开始他只说布莱肯只是在恶作剧。
后来他说布莱肯的观点实在是太荒谬了。
布莱肯先生建议人们继续关注9/11的真相,但是费恩说“讨论这个问题就好像是在讨论地球是不是平的一样”,“都是疯狂的理论”。
澳大利亚总统吉拉德和费恩的反应一样,她说布莱肯的言论是错误而愚蠢的。
反对党要求吉拉德对布莱肯严加管束,因为吉拉德的政党和贸易联合会有密切往来。
联合会内部的其他官员都有意避开了这种有争议的言论,他们说这只是布莱肯个人的意见。
BritishPubCulture
★★★★
英国的酒吧文化
访问英国的人会发现传统英国酒吧是最能领略当地文化的地方。
但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧却犹如潜藏着有惹事危险的“地雷区”。
海外文化网站
1.sample['
sæ
mpl]v.品尝,体验
2.minefield['
mainfi:
ld]n.地雷
3.gaffe[gæ
f]n.(礼仪上)失态
4.anthropologist[æ
nθr?
’p?
l?
d?
ist]n.人类学家,人类学者
5.unveil[?
n’veil]v.揭露
6.ritual[‘rit?
u?
l]n.仪式,礼仪
7.sociability[.s?
?
'
biliti]n.社交性,善于交际
8.reserve[ri’z?
:
v]n.拘谨
9.irritate[‘iriteit]v.使恼怒,使烦燥
1.Butthesefriendlyplacescanbeminefieldsofpotentialgaffesfortheuninitiated.
【佳译】但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧也可能变成潜藏着文化差异的"
雷区"
。
【精析】。
句子主干Butthesefriendlyplacescanbeminefields…。
这里作者将酒吧文化比喻为minefield,不了解英国风俗习惯的人很容易“触雷”。
2.Pubcultureisdesignedtopromotesociabilityinasocietyknownforitsreserve.
【佳译】英国社会因冷漠而出名,酒吧文化促进了社会的交往。
【精析】这句话的主干句型是sth.isdesignedto/for…,“某个东西是为……而设计的”,例如,Thisbookisdesignedtoimprovesocialskills.asocietyknownforitsreserve,表示“因为拘谨而出名的社会”。
3.Nothingirritatestheregularcustomersandbarstaffmorethanagangofstrangersblockingallaccesstothebarwhiletheychatandhesitateaboutwhattoorder.
【佳译】一大伙人一边聊着一边又优柔寡断不知喝什么酒好,还把通往吧台的路给堵住,这是最让酒吧常客和酒保最腻味的事了。
【精析】句子主干nothingirritates…morethan,使用了一个比较句型。
agangofstrangersblockingallaccesstothebar,blocking现在分词短语充当定语。
access表示“通道”。
到英国访问的人会发现最能领略当地文化的地方就是传统的酒吧。
但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧也可能变成潜藏着文化差异的“雷区”。
一位人类学家和一组研究人员揭示了某些鲜为人知的英国酒吧文化。
人们一进酒吧第一个遇到的困难是从买酒开始的。
大多数英国酒吧都没有酒保,你得到吧台去买酒。
一伙意大利年轻人等了三刻钟才明白他们得自己去买。
这听上去似乎让人觉得不方便,可却有它深刻的内涵。
英国社会因冷漠而出名,酒吧文化促进了社会的交往。
排队的时候可以和其他等待买酒的人交谈。
在英国,能和陌生人亲切地交谈而不被认为是冒犯的行为的唯一场所可能就是吧台了?
你如果没去过酒吧,那就等于没有到过英国。
这个忠告可在名为《酒吧护照:
旅游者酒吧仪俗指南》的小册子中找到,它对那些想要领略英国生活和文化核心部分的人是一种行为准则。
问题是如果你必须学会入乡随俗,否则你将一无所获。
譬如说,你们若是团体前往,那最好是一个或两个人前去买酒。
一大伙人一边聊着一边又优柔寡断不知喝什么酒好,还把通往吧台的路给堵住,这是最让酒吧常客和酒保最腻味的事了。
IcelandRanksTopinHappyCitizenTable
欧洲幸福指数调查显示冰岛人最快乐
北欧往往被看作是“生活品质”的代名词,完善的社会福利制度和传统的民族文化使那里的人过着衣食无忧,与世无争的生活。
2007年“北欧五国”之一冰岛又被评为欧洲最长寿、最快乐的国家。
英国《卫报》2007年7月16日
lurk[l?
k]v.埋伏,潜伏
renewable[ri'
nju:
bl]adj.可再生的
fare[f?
]v.遭遇,进展
fossilfuel化石燃料
volcanic[v?
l'
kæ
nik]adj.火山的
geology[d?
i'
i]n.地质情况
Iceland'
scombinationofstrongsocialpoliciesandextensiveuseofrenewableenergydemonstratesthatlivingwithinourenvironmentalmeansdoesn'
tmeansacrificinghumanwell-being.
【佳译】冰岛有力的社会政策和可再生能源的广泛使用表明,环保并不意味着要牺牲人类的幸福。
【精析】句子主语Iceland’scomobinationofstrongsocialpoliciesandextensiveuseofrenewableenergy。
combinationofsth,“……与……的结合”。
extensiveuseofsth.,表示“广泛使用…”。
Whatisthepointifweburnvastquantitiesoffossilfuelstomake,buyandconsumeevermorestuff,withoutnoticeablybenefitingourwell-being?
【佳译】如果我们消耗大量的燃料制造、购买以及消费更多的东西,但幸福感却没有显著的增加,这又有什么意义呢?
【精析】这句话采用了whatisthepoint…?
这样的句型,意思是“…又有什么意义呢?
冰岛在一项共有30个国家参与的调查中被评为欧洲最长寿、最快乐的国家,爱沙尼亚垫底,英国则位居罗马尼亚之后,排名第21。
此项“欧洲快乐国度指数”综合考察了碳效率、人民的生活满意度及预期寿命三个指标对这些国家进行评分。
该项由新经济基金会和“地球之友”公布的调查显示,如今的欧洲在谋求幸福方面已不如40年前。
新经济基金会“幸福中心”的创建者尼克·
马克斯说:
“冰岛的实例告诉我们,快乐并不一定需要以牺牲地球环境为代价。
冰岛有效的社会政策和对可再生能源的广泛使用表明,环保并不意味着要牺牲人类的幸福。
在这份调查中北欧国家“表现”最好。
瑞典名列第二、挪威第三、丹麦排名第六。
排在最后几位的除爱沙尼亚外,还包括卢森堡、保加利亚和希腊。
新经济基金会负责气候变化的安德鲁·
希姆斯说,市场经济发达的国家表现最差。
“如果我们消耗大量的燃料制造、购买以及消费更多的东西,但幸福感却没有显著的增加,这又有什么意义呢?
冰岛的火山地质特征使其拥有丰富的可再生能源,比起欧洲其它国家,冰岛政府在健康方面的投入要多的多。
卢森堡的碳排放量(“碳足迹”)最高,英国在这一指标上排名倒数第四。
欧洲的整体碳排放量是其全球碳排放量指标的近三倍。
Poll:
Fear,anger,stressgripIraqis
★★★
谁动了伊拉克人的安宁?
自美国发动伊战开始,伊拉克便频频暴发爆炸、武装袭击和绑架等暴力事件。
据一项民意调查显示,伊战前几年支撑着伊拉克人艰难度日的乐观态度如今已经转变成了普遍的恐惧、愤怒和痛苦……
MSNBCNews2007年3月19日
sustain[s?
’stein]v.保持;
供养
dissolve[di’z?
lv]v.溶解;
消失
portrait[‘p?
trit]n.图画,画像
dip[dip]v.下降
curtail[k?
’teil]v.缩短,减少
checkpoint['
t?
ekp?
int]n.检查站
reversal[ri'
v?
s?
l]n.翻转,倒转
kidnap[‘kidnæ
p]v.绑架
overwhelm
[,?
uv?
’welm]v.压倒,淹没
1.TheoptimismthathelpedsustainIraqisduringthefirstfewyearsofthewarhasdissolvedintowidespreadfear,angeranddistress,asurveyfound.
【佳译】一项民意调查显示,在伊拉克战争头几年里还依靠乐观的信念艰难度日的伊拉克人如今所感受到的只有普遍的恐惧、愤怒和痛苦。
【精析】这句话的主干部分是“theoptimism…hasdissolvedintowidespreadfear,angeranddistress”。
that引导的是定语从句。
2.ThemajorcauseforthissharpreversalinIraqiattitudesisthecontinuingviolence-bombings,attacksandkidnappings-thathasoverwhelmedthecountrysincetheUSinvasion.
【佳译】伊拉克民众态度上的显著转变主要是由于,自美国发动伊战开始,伊拉克便频频暴发爆炸、武装袭击和绑架等暴力事件。
【精析】句子主干Themajorcausefor…is…,“某件事情的主要原因是……”。
破折号后面由that引导的是一个定语从句,先行词是thecontinuingviolence。
overwhelm一词在这里表示“压倒,充斥”。
译海拾贝:
一项民意调查显示,在伊拉克战争头几年里还依靠乐观的信念艰难度日的伊拉克人如今所感受到的只有普遍的恐惧、愤怒和痛苦。
从2004年初开始,这项民意调查已经是美国广播公司新闻网和其他媒体在伊拉克所做的第三个同类调查。
此项调查反映了伊拉克人在巨大的精神压力下越来越悲观的人生态度。
这项由美国广播公司新闻网、今日美国、英国广播公司和ARD德国电视台联合开展的调查结果如下:
对生活状况满意的伊拉克民众比例从2005年11月的71%下降到现在的39%。
约四分之三的伊拉克人感到愤怒、低落、难以集中注意力。
超过一半的伊拉克人不出门、不去市场或其它人多的场所、而且避免通过检查站。
只有18%的伊拉克人对美军及联盟部队还有信心,86%的民众担心家里的人会受到暴力的袭击。
略多于一半的伊拉克人(51%)认为对美军进行暴力袭击可以接受,远高于2004年初的17%。
超过90%的逊尼派阿拉伯人表示可以接受。
只有26%的人认为自己的居住区很安全,而这一比例在2005年末为63%。
伊拉克民众态度上的显著转变主要是由于,自美国发动伊战开始,伊拉克便频频暴发爆炸、武装袭击和绑架等暴力事件。
据估计,已有超过54000伊拉克平民在战争中丧身,实际数字可能还要更多。
在受访民众中,有超过一半的人声称,自己的朋友或亲戚曾在暴力事件中受伤或死亡。
近90%的民众担心自己所爱的人会因暴力事件而受伤。