最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx
《最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.
也许译者是为了押韵,将“绣帘”译成curtaineddoor,让人感到无从理解。
闺中女儿惜春暮,
TheMaid,grievedbythesesignsofspring`sdecease,
愁绪满怀无释处;
Seekingsomemeanshersorrowtoexpress,
手把花锄出绣闺,
Hasrakeinhandintothegardengone,
rake是耙子,不是锄头。
忍踏落花来复去?
Beforethefallenflowersaretrampledon.
trampleon是践踏的意思,在这里,漏译了一个重要的情怀“不忍”,黛玉拿着花锄走出绣闺,看到遍地落花,不忍踩花而行,这个“不忍”之情,非常重要的一个心理描写。
柳丝榆荚自芳菲,
Elm-podsandwillow-flossarefragranttoo;
不管桃飘与李飞;
Whycare,Maid,wherethefallenflowersblew?
桃李明年能再发,
Nextyear,whenpeachandplum-treebloomagain,
明年闺中知有谁?
Whichofyoursweetcompanionswillremain?
三月香巢已垒成,
Thisspringtheheartlessswallowbuilthisnest
梁间燕子太无情!
Beneaththeeavesofmudwithflowerscompressed.
明年花发虽可啄,
Nextyeartheflowerswillblossomasbefore,
却不道人去梁空巢也倾。
Butswallow,nest,andMaidwillbenomore.
一年三百六十日,
Threehundredandthree-scoretheyear`sfulltale:
风刀霜剑严相逼;
Fromswordsoffrostandfromtheslaughteringgale
明媚鲜妍能几时,
Howcanthelovelyflowerslongstayintact,
一朝飘泊难寻觅。
Or,onceloosed,fromtheirdriftingfatedrawback?
花开易见落难寻,
Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!
阶前闷杀葬花人;
Besidetheflowers`grave,withsorrowingmind,
独倚花锄泪暗洒,
ThesolitaryMaidshedsmanyatear,
洒上空枝见血痕。
Whichontheboughsasbloodydropsappear.
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
此句,翻译者译得很好,意境圆满,不过,英文译本在此,加一个注释就好了,因为,黛玉在此处用典,湘妃哭舜,泣血染竹,竹成斑,因为,黛玉号“潇湘妃子”,所以,自处是黛玉在此表达自己的万分悲痛。
湘妃哭竹,这个故事需要点透。
杜鹃无语正黄昏,
Attwilight,whenthecuckoosingsnomore,
荷锄归去掩重门;
TheMaidenwithherrakegoesinatdoor
青灯照壁人初睡,
Andlaysherdownbetweenthelamplitwalls,
冷雨敲窗被未温。
Whileachillrainagainstthewindowfalls.
为奴底事倍伤神,
Iknownotwhymyheart`ssostrangelysad,
半为怜春半恼春:
Halfgrievingforthespringandyethalfglad:
怜春忽至恼忽去,
Gladthatitcame,grieveditsosoonwasspent.
至又无言去不闻。
Sosoftitcame,sosilentlyitwent!
昨宵庭外悲歌发,
Lastnight,outside,amournfulsoundwasheard:
知是花魂与鸟魂?
Thespiritsoftheflowersandofthebird.
“知是”,哪里知道,表示疑问,哪里能知道是花魂,还是鸟魂?
此句显然有所误解,以为既有花魂,又有鸟魂。
花魂鸟魂总难留,
Butneitherbirdnorflowerswouldlongdelay,
鸟自无言花自羞;
Birdlackingspeech,andflowerstooshytostay.
愿奴胁下生双翼,
AndthenIwishedthatIhadwingstofly
随花飞到天尽头。
Acrosstheskytotheworld`sfarthestend,
天尽头,
何处有香丘?
Theflowers`lastfragrantresting-placetofind.
香丘,是花冢。
此处,翻译成fragrantresting-place,散发着芬芳气息的休息处,显然是绝妙之译!
美不胜收!
未若锦囊收艳骨,
Butbettertheirremainsinsilktolay
一抔净土掩风流;
Andburyunderneaththewholesomeclay,
质本洁来还洁去,
Puresubstancesthepureearthtoenrich,
强于污淖陷渠沟。
Thanleavetosoakandstinkinsomefoulditch.
尔今死去侬收葬,
CanI,thattheseflowers`obsequiesattend,
未卜侬身何日丧?
Divinehowsoonorlatemylifewillend?
侬今葬花人笑痴,
Letotherslaughflower-burialtosee:
他年葬侬知是谁?
Anotheryearwhowillbeburyingme?
试看春残花渐落,
Aspetalsdropandspringbeginstofail,
便是红颜老死时;
Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.
一朝春尽红颜老
Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled.
花落人亡两不知!
TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.
花落人亡的意境,译者充分把握,不过,“两不知”的含义却忽略了,是一个遗憾。
英文版《葬花吟》(《Thestoryofthestone》霍克斯)全文:
Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!
Afterthedriftingflowersacrossthesky:
这首英文版《葬花吟》,是目前最好的一种英文翻译,首先表现在形式感和韵律感,全诗,47行是含有10个音节的诗行,含有9个音节的诗行只有3个(第10,30,41行),另外只有两个为11个音节(第18,21行)。
同时,我们朗读霍克斯的英文版《葬花吟》非常朗朗上口,易于背诵,这是因为,每一个诗行均是英语诗歌中常见的五步抑扬格。
这个英文译本,很好地表现了“诗的小说,小说的诗”,整个英文译本,虽然也有遗漏,但是内涵基本很丰满,紧紧抱着小说的情节和人物塑造,品了诗歌,也品了小说。
“花落”、“人亡”是《葬花吟》里面,最主要的两个意境,凄美无限,霍克斯的英文译文就非常好的体现到了这一点。
把这个目前最好的英文《葬花吟》贴在博客里,与大家分享,共同学习。
附录中文版《葬花吟》
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!