最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18594420 上传时间:2022-12-28 格式:DOCX 页数:7 大小:19.06KB
下载 相关 举报
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx

《最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯Word文件下载.docx

Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.

也许译者是为了押韵,将“绣帘”译成curtaineddoor,让人感到无从理解。

闺中女儿惜春暮,

TheMaid,grievedbythesesignsofspring`sdecease,

愁绪满怀无释处;

Seekingsomemeanshersorrowtoexpress,

手把花锄出绣闺,

Hasrakeinhandintothegardengone,

rake是耙子,不是锄头。

忍踏落花来复去?

Beforethefallenflowersaretrampledon.

trampleon是践踏的意思,在这里,漏译了一个重要的情怀“不忍”,黛玉拿着花锄走出绣闺,看到遍地落花,不忍踩花而行,这个“不忍”之情,非常重要的一个心理描写。

柳丝榆荚自芳菲,

Elm-podsandwillow-flossarefragranttoo;

不管桃飘与李飞;

Whycare,Maid,wherethefallenflowersblew?

桃李明年能再发,

Nextyear,whenpeachandplum-treebloomagain,

明年闺中知有谁?

Whichofyoursweetcompanionswillremain?

三月香巢已垒成,

Thisspringtheheartlessswallowbuilthisnest

梁间燕子太无情!

 

Beneaththeeavesofmudwithflowerscompressed.

明年花发虽可啄,

Nextyeartheflowerswillblossomasbefore,

却不道人去梁空巢也倾。

Butswallow,nest,andMaidwillbenomore.

一年三百六十日,

Threehundredandthree-scoretheyear`sfulltale:

风刀霜剑严相逼;

Fromswordsoffrostandfromtheslaughteringgale

明媚鲜妍能几时,

Howcanthelovelyflowerslongstayintact,

一朝飘泊难寻觅。

Or,onceloosed,fromtheirdriftingfatedrawback?

花开易见落难寻,

Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!

阶前闷杀葬花人;

Besidetheflowers`grave,withsorrowingmind,

独倚花锄泪暗洒,

ThesolitaryMaidshedsmanyatear,

洒上空枝见血痕。

Whichontheboughsasbloodydropsappear.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

此句,翻译者译得很好,意境圆满,不过,英文译本在此,加一个注释就好了,因为,黛玉在此处用典,湘妃哭舜,泣血染竹,竹成斑,因为,黛玉号“潇湘妃子”,所以,自处是黛玉在此表达自己的万分悲痛。

湘妃哭竹,这个故事需要点透。

杜鹃无语正黄昏,

Attwilight,whenthecuckoosingsnomore,

荷锄归去掩重门;

TheMaidenwithherrakegoesinatdoor

青灯照壁人初睡,

Andlaysherdownbetweenthelamplitwalls,

冷雨敲窗被未温。

Whileachillrainagainstthewindowfalls.

为奴底事倍伤神,

Iknownotwhymyheart`ssostrangelysad,

半为怜春半恼春:

Halfgrievingforthespringandyethalfglad:

怜春忽至恼忽去,

Gladthatitcame,grieveditsosoonwasspent.

至又无言去不闻。

Sosoftitcame,sosilentlyitwent!

昨宵庭外悲歌发,

Lastnight,outside,amournfulsoundwasheard:

知是花魂与鸟魂?

Thespiritsoftheflowersandofthebird.

“知是”,哪里知道,表示疑问,哪里能知道是花魂,还是鸟魂?

此句显然有所误解,以为既有花魂,又有鸟魂。

花魂鸟魂总难留,

Butneitherbirdnorflowerswouldlongdelay,

鸟自无言花自羞;

Birdlackingspeech,andflowerstooshytostay.

愿奴胁下生双翼,

AndthenIwishedthatIhadwingstofly

  

随花飞到天尽头。

Acrosstheskytotheworld`sfarthestend,

天尽头,

何处有香丘?

Theflowers`lastfragrantresting-placetofind.

香丘,是花冢。

此处,翻译成fragrantresting-place,散发着芬芳气息的休息处,显然是绝妙之译!

美不胜收!

未若锦囊收艳骨,

Butbettertheirremainsinsilktolay

一抔净土掩风流;

Andburyunderneaththewholesomeclay,

质本洁来还洁去,

Puresubstancesthepureearthtoenrich,

强于污淖陷渠沟。

Thanleavetosoakandstinkinsomefoulditch.

尔今死去侬收葬,

CanI,thattheseflowers`obsequiesattend,

未卜侬身何日丧?

Divinehowsoonorlatemylifewillend?

侬今葬花人笑痴,

Letotherslaughflower-burialtosee:

他年葬侬知是谁?

Anotheryearwhowillbeburyingme?

试看春残花渐落,

Aspetalsdropandspringbeginstofail,

便是红颜老死时;

Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.

一朝春尽红颜老

Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled.

花落人亡两不知!

 

TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.

花落人亡的意境,译者充分把握,不过,“两不知”的含义却忽略了,是一个遗憾。

英文版《葬花吟》(《Thestoryofthestone》霍克斯)全文:

Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!

Afterthedriftingflowersacrossthesky:

这首英文版《葬花吟》,是目前最好的一种英文翻译,首先表现在形式感和韵律感,全诗,47行是含有10个音节的诗行,含有9个音节的诗行只有3个(第10,30,41行),另外只有两个为11个音节(第18,21行)。

同时,我们朗读霍克斯的英文版《葬花吟》非常朗朗上口,易于背诵,这是因为,每一个诗行均是英语诗歌中常见的五步抑扬格。

这个英文译本,很好地表现了“诗的小说,小说的诗”,整个英文译本,虽然也有遗漏,但是内涵基本很丰满,紧紧抱着小说的情节和人物塑造,品了诗歌,也品了小说。

“花落”、“人亡”是《葬花吟》里面,最主要的两个意境,凄美无限,霍克斯的英文译文就非常好的体现到了这一点。

把这个目前最好的英文《葬花吟》贴在博客里,与大家分享,共同学习。

附录中文版《葬花吟》

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

  

  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;

  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;

  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

   

为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  天尽头,何处有香丘?

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;

  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  试看春残花渐落,便是红颜老死时;

  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 动态背景

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1